La Convention prévoit en outre que l'ouverture d'une procédure d'insolvabilité contre le débiteur ne suspend pas les droits à réalisation du créancier garanti. | UN | أضف إلى ذلك أن الاتفاقية تنص على أن بدء إجراءات الإعسار ضد المدين لا يمكنه أن يُعطِّل حقوقَ الدائن المضمون الإنفاذيةَ. |
une procédure d'insolvabilité a été ouverte à l'encontre du débiteur au Danemark en 2008. | UN | استُهلّت إجراءات الإعسار ضد المدين في الدانمرك في عام 2008. |
On a fait également observer que la question se posait non seulement en cas d'insolvabilité mais également en dehors d'une procédure d'insolvabilité. | UN | ولوحظ أيضا أن المسألة لا تثار في حالة الإعسار فحسب، بل أيضا خارج إطار إجراءات الإعسار. |
Les curateurs du créancier avaient demandé la reconnaissance en Australie d'une procédure d'insolvabilité ouverte en Afrique du Sud, ainsi que le prononcé de différents types de mesures. | UN | التمس وكلاء المدين من أستراليا الاعتراف بإجراءات الإعسار التي استُهلّت في جنوب أفريقيا وبمختلف أشكال الانتصاف. |
Le tribunal a en outre décidé que les débiteurs ne pourraient se prévaloir des lois des États-Unis pour introduire une procédure d'insolvabilité. | UN | وقررت المحكمة أيضا أن المدينين كان من شأنهم أن يكونوا غير مؤهلين بموجب قانون الولايات المتحدة لطلب إجراءات إعسار. |
Il en est ainsi parce que la Loi type vise à fournir un instrument en vue de parvenir à une solution coordonnée et générale pour l'ensemble des parties prenantes d'une procédure d'insolvabilité. | UN | وينبغي أن يكون ذلك الإجراء جماعياً لأنَّ القصد من القانون النموذجي هو توفير أداة للتوصل إلى حل منسق وشامل لصالح الجهات ذات المصلحة في إجراء الإعسار. |
On a cité l'exemple de conciliations mises en œuvre avant et après l'ouverture d'une procédure d'insolvabilité. | UN | وقدم مثال للتوفيق قبل بدء إجراءات الإعسار وبعده. |
Il a été proposé d'indiquer, par une déclaration très ferme, que le coût élevé d'un régime découragerait l'ouverture et l'utilisation d'une procédure d'insolvabilité. | UN | واقترح أن تدرج عبارة أقوى مفادها أن من شأن النظام العالي التكلفة أن يثبط عن بدء واستخدام إجراءات الإعسار. |
Toutefois, la conciliation pourrait permettre de régler un litige dans le cadre d'une procédure d'insolvabilité. | UN | وأضاف قائلاً إنه يمكن استخدام التوفيق لتسوية أي خلافٍ ضمن نطاق إجراءات الإعسار. |
Dans un deuxième exemple, une procédure d'insolvabilité était ouverte à l'égard de plusieurs membres d'un groupe dans différents pays. | UN | وثمة سيناريو ثانٍ تكون فيه إجراءات الإعسار قد بدأت بخصوص أعضاء مختلفين من أعضاء المجموعة في ولايات قضائية مختلفة. |
Il a toutefois été dit que, pour prévoir un traitement adéquat des groupes de sociétés dans une procédure d'insolvabilité, il fallait examiner la question plus avant. | UN | ولكن، أُشير إلى أن معاملة مجموعات الشركات معاملة مناسبة في إجراءات الإعسار تحتاج إلى مزيد من البحث. |
On a également souligné qu'il n'était pas toujours possible de déterminer avant l'ouverture d'une procédure d'insolvabilité où se trouvait le centre des intérêts principaux des membres d'un groupe. | UN | وأشير أيضا إلى أنه قد يتعذّر أحيانا تحديد مركز المصالح الرئيسية لأعضاء مجموعات الشركات قبل بدء إجراءات الإعسار. |
Ainsi, les droits qu'a un créancier garanti de réaliser sa sûreté peuvent être différés à l'ouverture d'une procédure d'insolvabilité. | UN | فعلى سبيل المثال، يجوز إرجاء حق الدائن المضمون في إنفاذ ضمانه إلى حين بدء إجراءات الإعسار. |
Dans le cadre d'une procédure d'insolvabilité, néanmoins, la sûreté peut être annulée pour les mêmes motifs que ceux invoqués pour toute autre opération. | UN | ومع ذلك يمكن إبطال الحق الضماني في إجراءات الإعسار استنادا إلى نفس الأسباب التي يُستند إليها في إبطال أي معاملة أخرى. |
Loi applicable aux sûretés réelles mobilières dans une procédure d'insolvabilité | UN | القانون الواجب التطبيق على الحقوق الضمانية في إجراءات الإعسار |
Clauses de résiliation automatique dans une procédure d'insolvabilité | UN | شروط الإنهاء التلقائي في إجراءات الإعسار |
Opposabilité d'une sûreté réelle mobilière dans une procédure d'insolvabilité | UN | نفاذ الحق الضماني تجاه الأطراف الثالثة في إجراءات الإعسار |
En outre, il a été fait remarquer que certaines exigences ex ante étaient efficaces pour prévenir ce type de comportements, et qu'une procédure d'insolvabilité pouvait aussi être invoquée pour venir en aide aux tiers. | UN | وإلى جانب ذلك، ذكر أنَّ بعض المتطلَّبات المسبقة يمكن أن تكون أيضاً فعَّالة في منع حدوث أيِّ سلوك من هذا القبيل، وأنَّه يمكن أن يُستظهر أيضاً بإجراءات الإعسار لمساعدة الأطراف الثالثة. |
Le défendeur était un promoteur immobilier exerçant ses activités en Australie et en Nouvelle-Zélande et, à la date de la demande, une procédure d'insolvabilité était en cours contre lui dans ce dernier pays. | UN | كان المدعى عليه، وهو مطور عقاري في أستراليا ونيوزلندا، يواجه في وقت رفع الدعوى عليه إجراءات إعسار في نيوزيلندا. |
5. Les effets sur les sûretés de l'ouverture d'une procédure d'insolvabilité sont décrits en détail, pour ce qui concerne le droit de l'insolvabilité, dans le Guide de la CNUDCI sur l'insolvabilité. | UN | 5- وترد، في دليل الأونسيترال للإعسار مناقشة مفصّلة لما لإجراءات الإعسار من آثار في الحقوق الضمانية، باعتبارها مسائل خاضعة لقانون الإعسار. |
Les représentants étrangers de la société débitrice avaient demandé la reconnaissance en Australie d'une procédure d'insolvabilité ouverte aux Îles Caïmanes à l'encontre de cette société. | UN | تقدم الممثلون الأجانب للشركة المدينة بطلب الاعتراف في أستراليا بإجراءات إعسار الشركة المدينة في جزر كايمان. |
Autrement dit, si la communication est enregistrée et une transcription établie, cette transcription doit alors être traitée comme une transcription officielle effectuée par une personne dûment autorisée et traitant d'une procédure d'insolvabilité en cours. | UN | وبمعنى آخر: لو تم تسجيل الإتصال وأعد محضرا بما ورد به فإنه لابد أن يعد هذا المحضر محضرا رسميا لأنه يتضمن إجراء قانوني تم من قبل شخص له السلطة على إجرائه ويتعلق بدعوى إعسار متداولة ... |
La disposition s'applique qu'une procédure d'insolvabilité soit ou non en cours dans l'État adoptant. | UN | وينطبق الحكم سواء أكان هناك إجراء إعسار قيد النظر في الدولة المشترعة أو لم يكن. |