Ces rencontres ont forgé un consensus remarquable sur un plan par étapes de nature à déboucher sur une réconciliation politique nationale complète. | UN | ولقد حققت تلك الاجتماعات توافقا في اﻵراء على خطة مرحلية يمكن أن تفضي الى مصالحة سياسية وطنية كاملة. |
La Rapporteuse spéciale considère que, pour assurer une réconciliation et une paix durables, il faut mettre fin à l'impunité. | UN | وترى المقررة الخاصة أنه يجب لضمان إجراء مصالحة وإقرار سلام دائم وضع حد لحالة الإفلات من العقاب. |
La Commission souhaite néanmoins rappeler qu'une réconciliation sans justice ne saurait être durable. | UN | بيد أن اللجنة تود التذكير بأنه لن يكتب الدوام للمصالحة دون إقامة العدل. |
Les Taliban n'ont pas d'ambitions mondiales, et la possibilité d'une réconciliation entre certains commandants Taliban et les autorités centrales existe. | UN | وليس لحركة طالبان طموحات عالمية وهناك مجال للمصالحة بين بعض قادة طالبان والسلطات المركزية. |
Concernant les crimes commis pendant les guerres en ex-Yougoslavie, il est essentiel que la justice suive son cours si l'on veut parvenir à une réconciliation durable. | UN | وإنجاز عملية إحقاق العدالة عن الجرائم المرتكبة أثناء الحرب في يوغوسلافيا السابقة أمر أساسي لمصالحة دائمة. |
Elle ne serait que de peu d'utilité au Cambodge dans sa quête d'une réconciliation avec son passé, et elle risquerait d'entamer davantage la confiance dans le système judiciaire. | UN | ولن تكون لها قيمة تُذكر في مساعدة كمبوديا على التصالح مع ماضيها، وقد تزيد من تقويض الثقة في نظام العدالة. |
La plupart des membres ont insisté également sur la nécessité urgente d'une réconciliation entre les communautés. | UN | وشدد معظم أعضاء المجلس أيضا على وجود حاجة ماسة إلى تحقيق المصالحة بين المجتمعات المحلية. |
Convaincues de l'urgente nécessité d'une réconciliation aux niveaux personnel, communautaire et national, | UN | واقتناعا منهما بالحاجة الملحة إلى المصالحة على المستوى الفردي وعلى الصعيدين المجتمعي والوطني، |
La partie thaïlandaise a loué les efforts que le Gouvernement cambodgien continue de déployer pour une réconciliation nationale authentique sous l'impulsion de S. M. Preah Bat Samdech Preah Norodom Sihanouk Varman. | UN | وأشاد الجانب التايلندي بالجهود المستمرة التي تبذلها حكومة كمبوديا بهدف تحقيق مصالحة وطنية حقة تتفق مع توجيه صاحب الجلالة برياه بات سامديش برياه نورودوم سيهانوك فارمان. |
Soulignant qu'il importe de parvenir à une réconciliation authentique de tous les éléments de la société rwandaise dans le cadre de l'Accord de paix d'Arusha, | UN | وإذ يؤكد أهمية تحقيق مصالحة حقيقية بين جميع عناصر المجتمع الرواندي في إطار اتفاق أروشا للسلم، |
Les fondations d'un tel avenir doivent reposer sur une réconciliation historique, sur la confiance et le respect mutuels, sur des frontières sûres et reconnues et sur des relations de bon voisinage. | UN | ويجب أن تستند أسس ذلك المستقبل إلى تحقيق مصالحة تاريخية وثقة واحترام متبادلين وحدود معترف بها وحسن الجوار. |
Le Conseil a également exhorté le Gouvernement à prendre de nouvelles mesures qui puissent créer les conditions nécessaires pour parvenir à une réconciliation nationale sans exclusive. | UN | وحث المجلس أيضا الحكومة على اتخاذ المزيد من التدابير لتوفير الظروف اللازمة للتوصل إلى مصالحة وطنية شاملة. |
La rupture entre ces deux pays s'oppose au cours de l'histoire; l'espoir d'une réconciliation a été renforcé par le Printemps arabe. | UN | وأضافت أن القطيعة بينهما تأخذ مسارا معاكسا لحركة التاريخ؛ وأكدت أن آمالها في تحقيق مصالحة تعززت بفضل الربيع العربي. |
Elle encourage le Gouvernement de la République de Côte d'Ivoire de poursuivre ses efforts pour leur concrétisation afin de permettre l'avènement d'une réconciliation véritable du peuple ivoirien. | UN | وشجع المؤتمر حكومة جمهورية كوت ديفوار على مواصلة جهودها من أجل تنفيذ تلك النتائج لتحقيق مصالحة حقيقية لشعب كوت ديفوار. |
L'Australie lui demande instamment de créer les conditions d'une réconciliation politique et d'une reprise économique et de revenir à des valeurs démocratiques. | UN | وقد طلبت إليها أستراليا أن تنشئ إطارا للمصالحة السياسية والانتعاش الاقتصادي والعودة إلى القيم الديمقراطية. |
Le moment est venu pour une réconciliation fondée sur le courage, la solidarité et la justice. | UN | لقد حان الوقت للمصالحة المستندة إلى الشجاعة والتضامن والعدالة. |
Elle avait la conviction que ses deux études pouvaient servir de base à une réconciliation entre les États et les peuples autochtones. | UN | وأكدت أن بالإمكان اللجوء إلى دراستيها كأساس للمصالحة بين الدول والشعوب الأصلية. |
En achevant son rapport, la Commission spéciale de Srebrenica a jeté les bases d'une réconciliation fructueuse d'après guerre. | UN | وبإنجاز اللجنة الخاصة المعنية بسربرينتسا تقريرها وضعت أساساً للمصالحة الناجحة بعد انتهاء الحروب. |
Tant que ces personnes ne seront pas amenées jusqu'à La Haye, les conditions préalables à une réconciliation et à l'établissement de l'état de droit dans la Republika Srpska demeureront sérieusement compromises. | UN | والى أن يتم إحضار هؤلاء اﻷشخاص الى لاهاي، ستظل الشروط اﻷساسية للمصالحة وحكم القانون في جمهورية صربسكا معطلة بشكل جسيم. |
Les pourparlers de Nairobi entre les principaux acteurs politiques ont jeté les bases d'une réconciliation politique mais ne se sont pas encore traduits par des discussions détaillées et une mise en oeuvre sur le terrain. | UN | وأدت المحادثات التي أُجريت في نيروبي بين القوى الفاعلة السياسية البارزة إلى وضع إطار لمصالحة سياسية، غير أنها لم تترجم إلى مناقشة تفصيلية وتنفيذ على أرض الواقع. |
Notre conception de Jérusalem pourrait bien devenir le modèle d'une réconciliation historique entre, d'un côté, Israël et ses parrains occidentaux et, d'un autre côté, l'univers de l'Islam. | UN | إن مفهومنا للقدس قد يصبح نموذجا لمصالحة تاريخية بين إسرائيل ورعاتها الغربيين، من ناحية، والعالم الإسلامي، من ناحية أخرى. |
Il arrive souvent que ce processus de stabilisation nécessite une réconciliation entre différentes composantes de la société. | UN | وكثيرا ما يتطلب تحقيق الاستقرار هذا إشاعة التصالح بين مختلف شرائح المجتمع. |
La plupart des membres ont insisté également sur la nécessité urgente d'une réconciliation entre les communautés. | UN | وشدد معظم أعضاء المجلس أيضا على وجود حاجة ماسة إلى تحقيق المصالحة بين المجتمعات المحلية. |
Nous sommes profondément convaincus que seules la vérité et la justice peuvent mettre le pays sur la voie d'une réconciliation et d'une prospérité complètes. | UN | ونحن على اقتناع تام بأنه ما من أمر آخر غير الحقيقة والعدالة يمكنه أن يؤدي بالبلد إلى المصالحة الكاملة والرفاه. |