"'une référence" - Traduction Français en Arabe

    • إشارة
        
    • اشارة
        
    • بإشارة
        
    Un amendement à la loi sur l'épargne retraite, qui devrait inclure une référence directe à la loi antidiscrimination, est en préparation. UN ويجري حاليا إعداد تعديل على قانون مدخرات المعاشات التقاعدية يقترح أن يتضمن إشارة مباشرة إلى قانون مكافحة التمييز.
    On a aussi proposé d'ajouter une référence aux autorités de sécurité sociale. UN وتمثل اقتراح آخر في أن تضاف إشارة إلى سلطات الضمان الاجتماعي.
    Cette proposition a été appuyée et il a été finalement convenu d'ajouter une référence aux considérations écologiques. UN وأُبدي تأييد لهذا الاقتراح، واتُّفق في نهاية المطاف على أن تضاف إشارة إلى الاعتبارات البيئية.
    Il a été proposé d'ajouter au paragraphe une référence au droit des Etats à recourir à l'Organisation des Nations Unies. UN وقُدم اقتراح بأن يضاف إلى الفقرة إشارة إلى حق الدول في اللجوء إلى اﻷمم المتحدة.
    Serait-ce une référence à ce que nous faisions sous la douche, ce matin ? Open Subtitles هل هذا اشارة الى ذلك الشي الذي كنا نفعله هذا الصباح؟
    Cet amendement constitue une référence juste et honnête au rapport du Directeur général. UN وهذا التعديل يمثل إشارة عادلة ومنصفة إلى تقرير المدير العام.
    Il a été suggéré d'ajouter une référence aux droits de l'homme et aux normes des Nations Unies en matière de justice pénale et d'application des lois. UN وكان ثمة اقتراح بإضافة إشارة الى حقوق الانسان والى معايير اﻷمم المتحدة في مجال العدالة الجنائية وإنفاذ القوانين.
    On a d'abord proposé d'y inclure une référence à l'Assemblée générale. UN واقتُرح أولا أن تتضمن الفقرة إشارة إلى الجمعية العامة.
    La question des licences de fabrication devrait être traitée par une référence générale aux techniques de fabrication. UN ينبغي تغطية رخص التصنيع من خلال إشارة عامة إلى تكنولوجيا التصنيع.
    Les institutions nationales des droits de l'homme se sont félicité de la possibilité pour elles de présenter des communications collectives et ont suggéré d'inclure une référence aux Principes de Paris. UN ورحبت المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان بإتاحة الإمكانية لها لتقدم بلاغات جماعية واقترحت إدراج إشارة إلى مبادئ باريس.
    Certaines délégations ont suggéré d'inclure une référence aux moyens adaptés aux enfants. UN واقترحت بعض الوفود إدراج إشارة إلى الوسائل المواتية للأطفال.
    J'espère donc que vous envisagerez d'insérer une référence à ce document dans le même paragraphe. UN لذا، أرجو أن تنظروا في إضافة إشارة إلى تلك الوثيقة في هذه الفقرة.
    Il s'agit d'une référence aux questions dont est saisie la chambre, parmi lesquelles figurent des questions de mise en œuvre. UN فهي، بالأحرى، إشارة إلى المسائل المعروضة عليه التي قد تشتمل على مسائل تتعلق بالتنفيذ.
    Comme pour les années précédentes, le projet de résolution comporte une référence à la question de l'élargissement de la composition de la Conférence du désarmement. UN وكما حدث في السنوات السابقة، يتضمن مشروع القرار إشارة إلى مسألة توسيع عضوية مؤتمر نزع السلاح.
    Mais, cette année, une référence à la notification préalable des lancements a été ajoutée dans le texte. UN بيد أن مشروع القرار أضاف هذا العام إشارة إلى الإخطارات السابقة لعملية الإطلاق.
    En outre, il avait compris que le paragraphe 29 inclurait une référence à l'appui du Groupe international d'experts. UN وعلاوة على ذلك قال إنه كان قد فهم أن الفقرة 29 سوف تشمل أيضا إشارة إلى الدعم من فريق الخبراء الدولي.
    Cela étant, si le projet n'est pas abandonné, il serait judicieux d'inclure une référence aux conflits non internationaux dans le projet d'article 1. UN ولكن إذا أردنا ألا نتخلى عن المشروع، فمن الملائم إدراج إشارة إلى النزاعات غير الدولية ضمن مشروع المادة 1.
    Le Kenya souhaiterait également que les éléments du projet de déclaration faisant des années 10 la quatrième décennie du désarmement incluent une référence appuyée au problème des armes légères et de petit calibre, qui ont des effets réellement dévastateurs dans notre région du monde. UN كما تود كينيا أن تشمل عناصر مشروع إعلان العقد الذي يبدأ في عام 2010 العقد الرابع لنـزع السلاح إشارة قوية إلى مشكلة الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، التي تُحدث آثارا مدمرة حقا على منطقتنا من العالم.
    Mieux vaudrait insérer une référence au droit en général et au Pacte en particulier. UN ورأى أنه سيكون من الأفضل إدراج إشارة إلى القانون بصفة عامة، وإلى العهد على وجه التحديد.
    Il a été suggéré d'inclure une référence à la notification de la clôture de la procédure aux parties intéressées. UN وأبدي اقتراح بادراج اشارة إلى توجيه اشعار باختتام الاجراءات إلى الأطراف ذات المصلحة.
    L'avantdernière phrase du même paragraphe s'achève sur une référence aux " accords intercréanciers " . Il est cependant tout au moins aussi habituel pour les prêteurs de négocier un accord de prêt commun pour veiller à ce que tous soient soumis au même régime. UN كما أن الجملة قبل الأخيرة من نفس الفقرة تنتهي بإشارة إلى الاتفاقات فيما بين الدائنين؛ غير أنه مما لا يقل عن ذلك شيوعا، إن لم يزد، تفاوض المقرضين على اتفاق قرض مشترك يؤكد أن الجميع يخضعون لنفس الشروط.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus