"'une situation" - Traduction Français en Arabe

    • أي حالة
        
    • حالة ما
        
    • وضعا
        
    • استغلال حالة
        
    • تشكل حالة
        
    • تُعلن فيها حالة
        
    • اللثام عن حالة شكلت خطرا
        
    • الأوضاع من هذه
        
    • هناك حالة
        
    • تنجم عن الحالة
        
    • عن وطأة المعاناة في ظل أوضاع
        
    • عن حالة شكلت خطرا شديدا
        
    • حالة استعمارية
        
    • موقف ما
        
    • بحالة بعينها
        
    Si l'on se trouve dans une situation qui n'est pas conforme aux conditions stipulées on est passible d'une peine. UN ويكون المرء معرضا للعقوبة في أي حالة من الحالات يجد المرء فيها نفسه غير ملتزم بالشروط المنصوص عليها في التصريح.
    En renvoyant une situation à la Commission, le Groupe de travail des situations devrait normalement proposer un projet de résolution ou de décision concernant cette situation. UN وعند إحالة أي حالة إلى اللجنة ينبغي للفريق العامل المعني بالحالات عادة أن يقدم مشروع قرار أو مقرر بشأن هذه الحالة.
    C'est la raison pour laquelle nous développons actuellement notre réseau de transport national et fiabilisons notre réseau électrique dans le cadre de notre transition d'une situation d'après conflit au développement. UN وهذا ما يجعلنا الآن نطوِّر شبكة نقل وطني وموارد طاقة يُعتمَد عليها، بينما نحن ننتقل من حالة ما بعد الصراع إلى التنمية.
    A cet égard, les pays africains affrontent une situation économique et sociale particulièrement difficile. UN وفي هذا الصدد، تواجه البلدان الافريقية وضعا اقتصاديا واجتماعيا صعبا للغاية.
    En profitant d'une situation d'infériorité physique ou psychologique ou d'une situation de nécessité, ou au moyen de promesses ou de sommes d'argent ou d'autres avantages aux personnes ayant autorité sur la personne considérée. UN الاستفادة المربحة من استغلال حالة معاناة عقدة دونيّة لأسباب جسدية أو نفسية، أو حالة اضطرارية، أو من خلال إعطاء، أو تقديم وعود بإعطاء، مبالغ من المال أو مزايا أخرى لمن لهم سيطرة على شخصٍ ما.
    Ces faits ne constituent toutefois pas une situation de violence généralisée. UN ومع ذلك، فهذه الحقائق لا تشكل حالة من العنف المتفشي.
    Le Comité rappelle également qu'au titre du paragraphe 3 de l'article 4 du Pacte, chaque fois qu'une situation d'urgence est proclamée par un État partie, ce dernier est tenu de le signaler à l'ensemble des États parties par l'entremise du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. UN كما تذكّر اللجنة بأنه يتعين على الدولة الطرف، وفقاً للفقرة 3 من المادة 4 من العهد، في كل مرة تُعلن فيها حالة الطوارئ، أن تُعلم الدول الأطراف كافة بذلك عن طريق الأمين العام للأمم المتحدة.
    En renvoyant une situation à la Commission, le Groupe de travail des situations devrait normalement proposer un projet de résolution ou de décision concernant cette situation. UN وعند إحالة أي حالة إلى اللجنة ينبغي للفريق العامل المعني بالحالات عادة أن يقدم مشروع قرار أو مقرر بشأن هذه الحالة.
    Les États parties doivent faire de leur mieux pour exercer leur compétence nationale avant de renvoyer une situation à la CPI. UN ويجب على الدول الأطراف أن تبذل قصارى جهدها لممارسة ولايتها الوطنية قبل إحالة أي حالة إلى المحكمة.
    Dans une situation d'urgence, il faudrait pouvoir assurer un accès facile aux autorités. UN إذ ينبغي كفالة يسر الاتصال بالسلطات في أي حالة من حالات الطوارئ.
    Cela exigera l'envoi de missions d'établissement des faits, l'évaluation des besoins et la préparation d'appels communs dès qu'apparaît une situation d'urgence. UN وسيتطلب ذلك إيفـاد بعثات لتقصي الحقائق، وتقييم الاحتياجات واﻹعـــداد للنداءات الموحدة من بداية نشوء أي حالة طارئــــة.
    Malgré les efforts résolus, des retards et des obstacles sont inévitables dans le processus de transition devant permettre de passer de la période de conflit à une situation d'après conflit. UN وعلى الرغم من بذل أقصى الجهود لا يمكن تفادي الـتأخير والعقبات من حين لآخر في عملية الانتقال من حالة النزاع إلى حالة ما بعد النزاع.
    Depuis des temps immémoriaux, on a toujours considéré que tout acte produit un effet et que la stabilité d'une situation repose sur l'équilibre. UN ومنذ وقت بعيد، ظلت الحكمة الشعبية تفيد بأن لكل فعل رد فعل وأن استقرار حالة ما يتوقف على إيجاد توازن وتكافؤ.
    L’Indonésie s’est au contraire trouvée face à une situation qu’elle n’avait ni souhaitée ni créée. UN وعلى عكس ذلك، واجهت إندونيسيا وضعا غير مرغوب فيه وليس من صنعها.
    Le concept d'abus d'une situation de vulnérabilité est exposé en détail et expliqué aux pages 8 à 10 du document. UN ومفهوم استغلال حالة الاستضعاف مشروح تفصيلا في الصفحات من 8 إلى 11 من الوثيقة.
    Ces faits ne constituent toutefois pas une situation de violence généralisée. UN ومع ذلك، فهذه الحقائق لا تشكل حالة من العنف المتفشي.
    Le Comité rappelle également qu'au titre du paragraphe 3 de l'article 4 du Pacte, chaque fois qu'une situation d'urgence est proclamée par un État partie, ce dernier est tenu de le signaler à l'ensemble des États parties par l'entremise du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. UN كما تذكّر اللجنة بأنه يتعين على الدولة الطرف، وفقاً للفقرة 3 من المادة 4 من العهد، في كل مرة تُعلن فيها حالة الطوارئ، أن تُعلم الدول الأطراف كافة بذلك عن طريق الأمين العام للأمم المتحدة.
    Le Comité considère que les faits sont révélateurs d'une situation lourde de dangers pour Fatma Yildirim et que les autorités autrichiennes connaissaient ou auraient dû connaître. Aussi, le Procureur n'aurait-il pas dû rejeter les requêtes présentées par la police aux fins d'arrestation et de mise en détention d'Irfan Yildirim. UN 12-1-4 وترى اللجنة أن الحقائق تميط اللثام عن حالة شكلت خطرا شديدا على فاطمة يلدريم وكانت السلطات النمساوية على علم بها أو ما كان لها لتجهلها، وبذلك، كان يتعين على المدعي العام عدم رفض طلبات الشرطة بحبس عرفان يلدريم واحتجازه.
    Lorsqu'une situation se dégrade au point d'aboutir à des actes de violence, les positions tendent alors à se radicaliser et il devient alors beaucoup plus difficile de conclure un compromis. UN وعندما تتطور الأوضاع من هذه التوترات الأولية إلى حوادث عنف فعلية، فإن المواقف تبدأ تتصلب وتشتد المقاومة أمام الحلول التوفيقية.
    En dépit de ces promesses, ceux qui vivent près des projets des industries extractives demeurent dans une situation de cruelle pauvreté. UN ورغم هذه الوعود، لا تزال هناك حالة فقر مدقع يعاني منه الذين يعيشون بالقرب من مشاريع الصناعات الاستخراجية.
    Le recours au Chapitre VII est admis lorsqu'une situation a des répercussions massives qui transcendent les frontières. UN واللجوء إلى الفصل السابع يكون مقبولاً عندما تنجم عن الحالة عواقب وخيمة عابرة للحدود.
    53. Les requérants invoquent les circonstances suivantes à l’appui de leurs réclamations pour préjudice corporel : blessures par balles ou coups infligés par des militaires iraquiens; explosion d'une mine terrestre; troubles physiques ou psychologiques découlant d'une situation traumatisante vécue au Koweït; troubles analogues ou crise cardiaque imputables à des tirs de missiles Scud contre Israël. UN ٣٥ - وقدم المطالبون مطالباتهم عن إصابات جسدية حلت بهم نتيجة لﻷحداث التالية: إطلاق النار على الشخص أو ضربه على أيدي الجنود العراقيين؛ حالات تفجير ألغام أرضية؛ التعرض إلى اعتلال جسدي أو نفسي ناتج عن وطأة المعاناة في ظل أوضاع ضاغطة في الكويت، وما شابهها من حالات اعتلال القلب أو اﻹصابة بالنوبات القلبية نتيجة الهجمات بصواريخ سكود على إسرائيل.
    Le conflit de souveraineté qui oppose l'Argentine et le Royaume-Uni constitue une situation coloniale spécifique et singulière car le territoire a été colonisé mais pas le peuple, les habitants d'origine ayant été déplacés de force en 1833. UN وقال إن نزاع السيادة بين الأرجنتين والمملكة المتحدة يمثل حالة استعمارية خاصة وفريدة، لأن الإقليم، وليس الناس، هو ما يخضع للاستعمار، حيث أُجبر السكان الأصليون على النزوح من الجزر في عام 1833.
    Quand une situation vous affecte jusqu'à ne plus dormir, vous devez agir. Open Subtitles عندما يبدأ موقف ما بالتأثير عليك بحيث أنك لا تستطيع النوم عليك أن تتصرف
    Nous sommes maintenant parvenus à créer un processus susceptible de rassembler tous les acteurs d'une situation et de définir les bases d'une stratégie qui fédère leurs efforts. UN وقد أنشأنا الآن عملية لجمع كل الأطراف الفاعلة المعنية بحالة بعينها من أجل وضع استراتيجية لتوحيد جهود الجميع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus