"'une volonté politique" - Traduction Français en Arabe

    • الإرادة السياسية
        
    • إرادة سياسية
        
    • بالإرادة السياسية
        
    • بإرادة سياسية
        
    • والإرادة السياسية
        
    • للإرادة السياسية
        
    • التزام سياسي
        
    • الارادة السياسية
        
    • التزاما سياسيا
        
    • وإرادة سياسية
        
    • هو اﻹرادة السياسية
        
    Cela exigera de notre part une volonté politique et des orientations. UN وهذا يتطلب توفر الإرادة السياسية وحسن القيادة من جانبنا.
    Le Processus s'inspire de la nécessité d'instaurer un dialogue mondial multipartite et de mobiliser une volonté politique. UN وتستلهـم عملية هلسنكي الحاجة إلى حوار عالمي بين العديد من أصحاب المصلحة والحاجة إلى حشـد الإرادة السياسية.
    Il faut une volonté politique de la part de chacun : UN وإنما ينبغي لكل طرف أن يبدي إرادة سياسية لكي:
    Cette tâche nécessite une volonté politique sans faille et l'adoption d'une approche au cas par cas. UN ورأى أن هذه المهمة تحتاج إرادة سياسية قوية واتباع نهج لتناول هذه الأوضاع كل على حدة.
    Il fallait que les pays développés manifestent une volonté politique de fournir des ressources et une aide technique. UN وعلى البلدان المتقدمة التحلي بالإرادة السياسية لتوفير الموارد والمساعدة التقنية.
    une volonté politique et des initiatives sincères sont désormais nécessaires pour sortir de l'impasse actuelle et aller de l'avant. UN وقد كان من الضروري التحلي بإرادة سياسية قوية واتخاذ مبادرات حقيقية بغية الخروج من المأزق الحالي والمضي قدما.
    Aider les enfants des rues nécessitait une volonté politique et un soutien financier. UN والإرادة السياسية مطلوبة هي والدعم المالي لمساعدة الأطفال الذين يعيشون في الشوارع.
    Un tel environnement exige une volonté politique à tous les niveaux. UN والبيئة المؤاتية تتحقق بتوفر الإرادة السياسية على جميع المستويات.
    Un tel environnement exige une volonté politique à tous les niveaux. UN والبيئة المؤاتية تتحقق بتوفر الإرادة السياسية على جميع المستويات.
    Le chemin qui reste à parcourir est cahoteux, mais chaque recommandation de la Commission nous paraît réalisable s'il existe une volonté politique. UN الطريق أمامنا ليس سهلاً، ولكننا نعتقد بأن كل شيء توصي به اللجنة قابل للتنفيذ، إذا ما توفرت الإرادة السياسية.
    une volonté politique ferme et une action mondiale concertée sont nécessaires pour réaliser ces objectifs. UN ومن الضروري توفر الإرادة السياسية الحازمة والجهود العالمية المتضافرة لبلوغ هذه الأهداف.
    Pour que ces mécanismes réussissent, il faut une volonté politique aux plus hauts niveaux du gouvernement. UN ولكي تنجح تلك الآليات، من الضروري توفر الإرادة السياسية على أعلى مستويات الحكومة.
    Par exemple, une volonté politique suffisante permettra d'éliminer les obstacles et pourra aider à fixer les normes souhaitées. UN وعلى سبيل المثال، ففي توفر الإرادة السياسية الكافية ما يزيل العقبات ويمكّن من وضع المعايير المرغوبة.
    En tout état de cause, il me semble qu'à terme, il faudra nécessairement une volonté politique au plus haut niveau pour faire aboutir cet exercice. UN وعلى أية حال، أعتقد أننا سنحتاج في نهاية المطاف إلى إرادة سياسية على أعلى مستوى إذا أردنا أن ننجح في هذا المسعى.
    Une telle tâche ne peut être accomplie d’un coup de plume mais exige une volonté politique soutenue et énergique. UN فذلك لا يمكن انجازه بجرة قلم بل يتطلب تطبيق إرادة سياسية مستدامة ومطعمة بالنشاط والحيوية.
    Cela nécessite une volonté politique de la part des pays développés. UN وتحقيق ذلك يتطلب إرادة سياسية لدى البلدان المتقدمة النمو.
    une volonté politique nouvelle et axée sur le dialogue et le respect mutuel entre pays du Nord et du Sud est un impératif. UN وأن هناك ضرورة ملحة لوجود إرادة سياسية جديدة وحقيقية لإجراء حوار ولإيجاد احترام متبادل بين بلدان الشمال والجنوب.
    Il fallait une volonté politique pour éradiquer le phénomène ainsi qu'une tolérance et une compréhension accrue à l'égard d'autrui. UN والمطلوب هو التحلي بالإرادة السياسية للقضاء على هذه الظاهرة، والتشجيع على المزيد من التسامح وتفهم الآخرين.
    Elle prône un engagement en faveur de buts et objectifs nouveaux, parfois assortis de délais, pour mettre fin à l'épidémie en faisant montre d'une volonté politique renouvelée. UN ويلتزم الإعلان أيضاً بوضع أهداف وغايات جديدة، بعضها محدد زمنياً للقضاء على الوباء بإرادة سياسية متجددة.
    Il est impératif de trouver, en se fondant sur certains principes, un terrain d'entente grâce à un plus large consensus politique et à une volonté politique plus affirmée. UN ويتحتم التوصل إلى أرضية مشتركة مبدئية، عن طريق المزيد من توافق الآراء والإرادة السياسية.
    une volonté politique nationale et un partenariat mondial permettraient de lutter de façon décisive contre cette forme de discrimination. UN ويمكن للإرادة السياسية الوطنية والمشاركة العالمية أن تؤدي دورا حاسما في الكفاح ضد ذلك الشكل من أشكال التمييز.
    La réforme de l'ONU doit s'accompagner d'une volonté politique de financer les activités des Nations Unies approuvées par tous les États UN وينبغي أن يواكب إصلاح الأمم المتحدة التزام سياسي من جانب الدول كافة بتمويل أنشطة الأمم المتحدة التي يوافق عليها.
    Nous lançons un appel pressant pour que les principaux protagonistes fassent preuve d'une volonté politique suffisante pour un aboutissement heureux de l'Uruguay Round. UN ونحن نوجه نداء ملحا إلى اﻷطراف الرئيسية بأن تبدي الارادة السياسية اللازمة لتحقيق نهاية مرضية لجولة أوروغواي.
    Pour atteindre le objectifs de la Décennie, une volonté politique puissante est nécessaire aux niveaux national, régional et local. UN وأن تحقيق أهداف العقد يتطلب التزاما سياسيا هائلا على اﻷصعدة الوطنية واﻹقليمية والمحلية.
    S'il existe réellement un intérêt véritable et une volonté politique pour progresser sur ce point, nous devrons nécessairement faire preuve de souplesse. UN وإذا كان هناك فعلاً اهتمام حقيقي بإحراز تقدم في هذا الميدان، وإرادة سياسية للقيام بذلك، علينا أن نبدي مرونة.
    Nous devons, à cette fin, faire preuve d'une volonté politique d'agir telle que la Conférence puisse aider efficacement à rendre le monde plus sûr. UN إن ما يلزمنا هو اﻹرادة السياسية من أجل العمل، هذه اﻹرادة التي ستتيح للمؤتمر أن يسهم إسهاماً منتجاً في جعل العالم مكاناً أسلم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus