L'observateur d'UNIDROIT a également fait une déclaration. | UN | وأدلى ممثّل المعهد الدولي لتوحيد القانون الخاص بكلمة أيضا. |
On a souligné, en particulier, l'importance d'une coopération étroite avec UNIDROIT pour un certain nombre de raisons. | UN | وبوجه الخصوص، كان ثمة تشديد على أهمية التعاون الوثيق مع المعهد الدولي لتوحيد القانون الخاص لعدد من اﻷسباب. |
Saluant la participation de l'Institut international pour l'unification du droit privé (UNIDROIT) dans cette entreprise pour son expertise dans l'harmonisation des systèmes juridiques, | UN | وإذ ترحب بمشاركة المعهد الدولي لتوحيد القانون الخاص في هذه العملية نظرا لما يملكه من خبرة في مواءمة القوانين، |
À cet égard, la Commission voudra peut-être noter qu'UNIDROIT a déjà élaboré la Convention sur les titres et qu'il connaît parfaitement les questions liées aux titres. | UN | ولعلّ اللجنة تود في هذا الصدد أن تأخذ في حسبانها أن معهد اليونيدروا قد قام فعلاً بتطوير اتفاقية الأوراق المالية وأنه اكتسب قدراً طيباً من الخبرة في الأمور المتصلة بالأوراق المالية. |
On a également fait observer qu'une telle approche n'aurait aucune incidence sur des pratiques telles que l'affacturage, étant donné la portée limitée de la convention d'UNIDROIT. | UN | ولوحظ أيضاً أن ذلك النهج لن يؤثر في ممارسات مثل العوملة، بالنظر إلى محدودية نطاق اتفاقية المعدات المتنقلة. |
Saluant la participation d'UNIDROIT dans ce projet pour son expertise dans l'harmonisation des systèmes juridiques, | UN | وإذ ترحب بمشاركة المعهد الدولي لتوحيد القانون الخاص في هذا المشروع، نظرا لخبرته في مجال تنسيق النظم القانونية، |
Depuis 1993 Ancien membre du Conseil d'administration de l'Institut international pour l'unification du droit privé (UNIDROIT). | UN | عضو سابق في مجلس إدارة المعهد الدولي لتوحيد القانون الخاص. |
Le projet actuel de convention, les protocoles et le projet de convention d'UNIDROIT peuvent ensemble régler la question de la priorité lorsque ces textes entreront en vigueur. | UN | وقال إن مشروع الاتفاقية الحالي والبروتوكولات الملحقة بها ومشروع اتفاقية المعهد الدولي لتوحيد القانون الخاص قد تعالج مسألة الأولوية عندما تدخل حيز النفاذ. |
Dans les 15 mois écoulés depuis la dernière session du Comité, le nombre des États parties à la Convention de 1970 de l'UNESCO et à la Convention de 1995 d'UNIDROIT a augmenté, pour atteindre 109 et 27 respectivement. | UN | وخلال الشهور الـ 15 التي انصرمت منذ الدورة الأخيرة للجنة، زاد عدد الدول الأطراف في اتفاقية اليونسكو لعام 1970 واتفاقية المعهد الدولي لتوحيد القانون الخاص لعام 1995 ليصل إلى 109 و 27 على التوالي. |
Il mentionne aussi l'article 7 de la Convention d'UNIDROIT de 1988 sur le crédit-bail international. | UN | وترد اﻹشارة أيضا إلى المادة ٧ من اتفاقية المعهد الدولي لتوحيد القانون الخاص بشأن الايجار التمويلي الدولي، ٨٨٩١. |
Le rapport cite des passages de la législation en vigueur sur ce point dans des pays en développement, ainsi que les articles 8 et 12 de la Convention d'UNIDROIT sur le crédit-bail international. | UN | ويستعرض التقرير أمثلة على التشريع القائم في البلدان النامية والمادتين ٨ و٢١ من اتفاقية المعهد الدولي لتوحيد القانون الخاص بشأن الايجار التمويلي الدولي اللتين تحكمان هذه القضية الهامة. |
Suite aux commentaires d'une délégation, le texte a été légèrement modifié avec l'accord d'UNIDROIT, de la CNUDCI et de l'Union internationale des transports routiers (IRU). | UN | وعقب تعليقات من جانب أحد الوفود، تم إجراء تعديل طفيف للنصّ، بموافقة المعهد الدولي لتوحيد القانون الخاص ولجنة الأمم المتحدة للقانون الدولي والاتحاد الدولي للنقل البري. |
Institut international pour l'unification du droit privé (UNIDROIT) | UN | المعهد الدولي لتوحيد القانون الخاص |
Elle a prié le Secrétariat de réaliser cette étude en coopération avec UNIDROIT et d'autres organisations internationales afin d'éviter les doubles emplois. | UN | وطلبت اللجنة من اﻷمانة أن تعد تلك الدراسة بالتعاون مع المعهد الدولي لتوحيد القانون الخاص وغيره من المنظمات الدولية لتجنب الازواجية في العمل. |
UNIDROIT Institut international pour l'unification du droit privé . | UN | TIORDINU المعهد الدولي لتوحيد القانون الخاص |
Institut international pour l'unification du droit privé (UNIDROIT) | UN | المعهد الدولي لتوحيد القانون الخاص |
Il a été rappelé au Groupe de travail que l'Institut international pour l'unification du droit privé (UNIDROIT) travaillait actuellement à un projet sur des questions de droit matériel relatives aux intermédiaires de titres et qu'il était important d'éviter tout chevauchement avec ces travaux. | UN | وذكّر الفريق العامل بأن المعهد الدولي لتوحيد القانون الخاص يعمل في مشروع يتعلق بوسطاء الأوراق المالية وبأن من المهم تلافي التداخل في تلك الجهود. |
Le projet de convention d'UNIDROIT relative aux garanties internationales portant sur des matériels d'équipement mobiles n'a pas encore été adopté, pas plus que n'ont été résolus certains problèmes liés à la façon dont cet instrument envisage les cessions. | UN | فلم يعتمد بعد مشروع اتفاقية المعهد الدولي لتوحيد القانون الخاص المتعلقة بالمصالح الدولية في المعدات المتنقلة، ولم تحل بعد بعض المشاكل المتعلقة بنهج الصك إزاء الإحالات. |
On pourrait déclarer que le Guide législatif s'applique aux sûretés détenues indirectement sous réserve du champ d'application des débats menés par UNIDROIT. | UN | ويمكن الإشارة إلى أن الدليل التشريعي ينطبق على الأوراق المالية المحازة حيازة غير مباشرة رهنا بنطاق المناقشات التي تدور في معهد اليونيدروا. |
Il a également été convenu que le projet d'article 36 était suffisant, car son application conduirait à faire prévaloir la convention d'UNIDROIT. | UN | واتفق أيضاً على أن مشروع المادة 36 يكفي، من حيث إن تطبيقه سيؤدي إلى إعطاء الأولوية لاتفاقية المعدات المتنقلة. |
La France est favorable à une exclusion limitée ou partielle de l'application de la Convention de la CNUDCI lorsque la Convention d'UNIDROIT s'applique effectivement. | UN | وتؤيد فرنسا استبعادا محدودا أو جزئيا لانطباق الاتفاقية حيثما تنطبق اتفاقية يونيدروا فعلا. |
Ces activités exploratoires doivent non seulement prendre en compte les instruments existants tels que la CVIM et les Principes d'UNIDROIT (Institut international pour l'unification du droit privé) relatifs aux contrats du commerce international, mais s'en inspirer. | UN | وأردفت قائلة إن مثل هذه الأنشطة الاستكشافية لا ينبغي لها فقط أن تأخذ في الاعتبار الصكوك القائمة مثل اتفاقية البيع ومبادئ العقود التجارية الدولية للمعهد الدولي لتوحيد القانون الخاص، بل أن تبني عليها. |
La Commission devrait probablement rédiger une règle générale indépendante du texte du projet de convention d'UNIDROIT; mais rien ne devrait être fait tant qu'elle ne dispose pas du texte définitif d'UNIDROIT. | UN | وينبغي على الأرجح أن تضع اللجنة قاعدة عامة لا تعتمد على الصيغة الواردة في مشروع اتفاقية اليونيدروا؛ ولكن ينبغي ألا تفعل شيئا قبل أن تحصل على النص النهائي لليونيدروا. |