"'unilatéralisme" - Traduction Français en Arabe

    • الانفرادية
        
    • الأحادية
        
    • النهج الانفرادي
        
    • التصرف من طرف واحد
        
    • العمل الانفرادي
        
    • أحادية
        
    • يتسم بأحادية الطرف
        
    • الأحادي الجانب في المجال
        
    • التصرف الأحادي
        
    • الانفراد
        
    L'unilatéralisme est devenu une option moins rentable, même pour les plus puissants. UN لقد أصبحت الانفرادية خيارا غير منتج، حتى بالنسبة للدول اﻷكثر قوة.
    Le monde d'aujourd'hui est prêt à considérer de nouvelles approches de droit international fondées non pas sur l'unilatéralisme, mais sur le multilatéralisme. UN ويتعين على العالم اليوم أن ينظر في نهج جديدة للقانون الدولي لا تقوم على الانفرادية ولكن على التعددية.
    L'unilatéralisme et les prétentions impériales d'imposer un modèle démocratique unique dans le monde sont remis en question. UN وما فتئت الشكوك تثار حول الأحادية والنزعات الامبريالية الرامية إلى فرض نموذج وحيد من الديمقراطية على العالم.
    La tragédie de vendredi dernier nous rappelle la peur et la violence qui sont au cœur de l'unilatéralisme. UN إن هذه المأساة التي حدثت يوم الجمعة الماضي تذكّرنا بالخوف والعنف اللذين يكمنان في جوهر الأحادية.
    Pour lui, le règlement des conflits passe par le dialogue et la consultation, et il recommande le multilatéralisme plutôt que l'unilatéralisme. UN فغابون تؤمن بضرورة تسوية النـزاعات عن طريق الحوار والتشاور. وهي تشجع على اتّباع النهج التعددي لا النهج الانفرادي.
    L'unilatéralisme et le protectionnisme rampants doivent maintenant être relégués à l'arrière-plan. UN واﻵن يجب ألا تشغل النزعة الانفرادية والحمائية المتفشية مكان الصدارة.
    Le fait est que le Conseil de sécurité ne doit pas tolérer l'unilatéralisme. UN وبيت القصيد هو أنه يجب على مجلس الأمن ألاّ يتغاضى عن الأعمال الانفرادية.
    La Trinité-et-Tobago déclare que selon la doctrine de l'unilatéralisme, les nations doivent mener leurs affaires étrangères dans une optique individualiste et partiale sans consulter les autres nations ni coopérer avec elles. UN تفيد ترينيداد وتوباغو بأن الانفرادية يمكن وصفها بأنها مذهب يقضي بأن تدير البلدان شؤونها الخارجية على أساس انفرادي وحيد الجانب دون مشورة من البلدان الأخرى أو مشاركتها.
    Au fur et à mesure que nous devenons plus dépendants les uns des autres, l'espace pour l'unilatéralisme et les réponses unidimensionnelles aux problèmes les plus épineux se rétrécit. UN وإذ يزداد اعتماد أحدنا على الآخر، ينحسر حيز الإجابات الانفرادية وذات البعد الواحد على أصعب الأسئلة التي تطُرح.
    Nous parlons de multilatéralisme; mettons de côté l'unilatéralisme. UN ونتكلم عن تعددية الأطراف؛ فلنعمل على تجنب النزعة الانفرادية.
    L'unilatéralisme et l'arbitraire doivent être totalement rejetés, vu qu'ils contreviennent à la Charte et aux principes du droit international. UN وينبغي رفض الانفرادية والاستبداد ومعارضتهما بشكل كامل، لأنهما يتناقضان مع الميثاق ومبادئ القانون الدولي.
    Nous avons tiré une leçon de la futilité de l'unilatéralisme, de l'intolérance et de la guerre, et avons appris que l'égoïsme dans les relations mondiales est suicidaire. UN لقد تعلمنا درساً في عقم الأحادية والتعصب والحرب؛ وأن الأنانية في العلاقات الدولية انتحار.
    Pourtant, Israël se plaint d'unilatéralisme, alors que les accords que nous avons passés avec lui interdisent les mesures unilatérales. UN ويتكلمون عن الأحادية رغم الاتفاقات التي بيننا والتي تحرّم القيام بأعمال أحادية انفرادية.
    Cela n'est ni incompatible avec un processus de négociations, ni une expression d'unilatéralisme. UN فهذا لا يتعارض مع عملية التفاوض، ولا يعبّر عن النزعة الأحادية.
    Il est nécessaire de surmonter l'unilatéralisme qui, depuis une décennie, porte atteinte à la diplomatie en matière de désarmement. UN ومن الضروري التغلب على النزعة الأحادية التي ظلت تؤثر سلباً على دبلوماسية نزع السلاح خلال السنوات العشر الماضية.
    Nulle rationalisation des structures ou des fonctions des Grandes commissions ne peut compenser le manque de volonté politique de certains États puissants ou leur préférence pour l'unilatéralisme. UN ولا يمكن لأي ترشيد لهياكل أو وظائف اللجان الرئيسية أن يعوض نقص الإرادة السياسية لبعض الدول القوية أو تفضيلها الأحادية.
    Si l'une de ces conditions n'est pas remplie de manière satisfaisante, nous continuerons de nous heurter à des difficultés dans nos efforts pour promouvoir la coopération multilatérale et limiter le recours à l'unilatéralisme. UN وبدون الوفاء بأي من هذه الشروط سنستمر في مواجهة الصعوبات في تعزيز التعاون المتعدد الأطراف والحد من اللجوء إلى الأحادية.
    Il a toujours rejeté toute forme d'unilatéralisme qui mettrait en cause la liberté et la souveraineté des États. UN وقد رفضت على الدوام كل أشكال النهج الانفرادي الذي يهدد حرية الدول وسيادتها.
    Un retour à l'unilatéralisme, ne pourrait que faire réapparaître de vieilles divisions et en créer de nouvelles. UN ومن شأن الميل نحو التصرف من طرف واحد ألا يؤدي سوى إلى إعادة فتح باب الانقسامات القديمة أو إيجاد انقسامات جديدة.
    Nous ne pouvons nous permettre le luxe de simplement rejeter l'unilatéralisme sans proposer aucun moyen multilatéral de faire face à ces menaces et d'y répondre. UN ولا يسعنا أن نرفض العمل الانفرادي بينما لا نقترح أي وسيلة متعددة الأطراف لمواجهة هذه التحديات والتصدي لها.
    Cette situation illustre une nouvelle fois la complexité du monde moderne unipolaire caractérisé par l'unilatéralisme et une tendance à ériger certaines mesures sélectives et discriminatoires, comme la prétendue initiative de sécurité contre la prolifération, qui sont contraires aux principes fondamentaux du droit international et à la Charte des Nations unies, en exemples d'un multilatéralisme efficace. UN وهذا الوضع يمثل تصويرا جديدا لمدى تعقد عالم اليوم ذي القطب الواحد، وهو عالم يتسم بأحادية الطرف ووجود اتجاه من قبل البعض نحو الاضطلاع بجزء من التدابير الانتقائية التمييزية، من قبيل المبادرة الأمنية لمكافحة الانتشار، التي تتعارض مع المبادئ الأساسية للقانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة، مما يشكل مثالا لما يسمى تعددية الأطراف الفعالة.
    Les réalités mondiales peuvent encore provoquer un retour au protectionnisme et à l'unilatéralisme économique. UN فواقع الأوضاع العالمية يمكن أن يدفع إلى العودة إلى الحمائية والعمل الأحادي الجانب في المجال الاقتصادي.
    Nous estimons que l'expérience a clairement montré désormais que l'unilatéralisme ne peut pas résoudre les problèmes de notre monde contemporain. UN ونعتقد أن التجربة بيّنت بوضوح أن التصرف الأحادي الجانب لا يحل مشاكل عالمنا المعاصر.
    C'est dans cet esprit collectif que nous devons, bien que nous soyons conscients des limites inhérentes à l'unilatéralisme, lancer de nouveau un appel aujourd'hui. UN ويجب أن نحتكم اليوم مرة أخرى لتلك الروح الجماعية، بينما ندرك القيود التي تنطوي عليها نزعة الانفراد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus