Les coopératives représentent l'unique moyen de résorber le chômage, de s'engager socialement et de faire accepter rapidement l'économie de marché, en constituant un mouvement de masse | UN | وتعد التعاونيات هي الوسيلة الوحيدة للقضاء على البطالة الواسعة النطاق، حيث أنها ملتزمة اجتماعيا وقادرة على تحقيق قبولها في الأسواق بسرعة، لكونها تنطوي على مشاركة جماعية. |
Tel est l'unique moyen de progresser véritablement vers la réalisation des cibles et objectifs que nous nous sommes fixés. | UN | تلك هي الوسيلة الوحيدة لإحراز تقدُّم حقيقي نحو تحقيق الأهداف والغايات التي التزمنا بها. |
Le fait de continuer à faire de la nonprolifération l'unique moyen de résoudre le problème posé par les armes nucléaires nous conduira tout droit à l'échec. | UN | وإصرارنا المستمر على عدم الانتشار بوصفه الوسيلة الوحيدة لحل المشكلة الناجمة عن الأسلحة النووية، سيكون سبيلنا إلى الفشل. |
C'est l'unique moyen dont nous disposons pour consolider la stature morale de l'Organisation et contribuer à la réalisation de ses objectifs. | UN | وهذا هو السبيل الوحيد الذي يمكننا عن طريــقة تعزيز الصرح اﻷخلاقي لﻷمم المتحدة واﻹسهام في تحقيق غاياتها. |
En acceptant le dialogue, unique moyen de surmonter les problèmes hérités du passé et les questions non réglées, nous créons un nouveau climat. | UN | ومن خلال قبول الحوار بوصفه السبيل الوحيد للتغلب على المشاكل الموروثة والمسائل المعلقة، فإننا نهيئ بيئة جديدة. |
La tenue d'une session extraordinaire consacrée au désarmement ne constitue pas l'unique moyen ou le plus approprié de procéder à une réforme au vu des nombreux échecs d'une telle démarche. | UN | إن عقد دورة استثنائية مكرسة لنزع السلاح ليس الطريقة الوحيدة أو أفضل طريقة عملية للإصلاح في ضوء سجل فشلها. |
L'organisation de M. Meluza et ses partenaires demandent instamment aux parties concernées de soutenir le plan d'autonomie proposé par le Maroc - cette proposition n'étant pas incompatible avec le droit à l'autodétermination des Sahraouis; en fait, la sécession n'est pas l'unique moyen de permettre l'exercice de ce droit. | UN | وتحث منظمته وشركاؤها الأطراف على دعم الخطة المغربية للحكم الذاتي، التي لا تتعارض مع حق تقرير المصير؛ ولا يمثل الانفصال الطريق الوحيد للحصول على هذا الحق. |
On a toutefois proposé qu'elle soit refondue de manière à préciser que la référence aux règles de l'organisation n'était pas l'unique moyen de déterminer les fonctions des organes et agents. | UN | ومع ذلك فقد اقترحت إعادة صياغة هذا النص لتوضيح أن قواعد المنظمة ليست الوسيلة الوحيدة التي تحدد وظائف أجهزتها ومسؤوليها. |
Le Canada est attaché à l'élimination définitive des mines terrestres antipersonnel en tant qu'unique moyen de contrôler ce fléau. | UN | وكندا ملتزمة باﻹزالة النهائية لﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد باعتبار ذلك الوسيلة الوحيدة للسيطرة على هذا الوبال. |
Je tiens à souligner que, en dépit de la position rigide adoptée par la Grèce, le Gouvernement albanais a laissé ouvert le chemin du dialogue, le considérant comme l'unique moyen de surmonter la crise. | UN | وأود أن أؤكد أن حكومة ألبانيا، على الرغم من الموقف المتشدد الذي تتخذه اليونان، تركت الباب مفتوحا أمام الحوار، باعتباره الوسيلة الوحيدة للتغلب على اﻷزمة. |
Après plusieurs tentatives avortées pour mettre fin au conflit, le Gouvernement colombien en place a réagi en adoptant la position selon laquelle une solution négociée constitue l'unique moyen de ramener la paix dans le pays. | UN | وبعد عدة محاولات فاشلة لوضع حد للصراع، استجابت حكومة كولومبيا الحالية باعتماد موقف مؤداه أن الوسيلة الوحيدة لإحلال السلم في البلد هي التوصل إلى تسوية عن طريق التفاوض. |
Il est convaincu que le compromis est l'unique moyen de régler le conflit et engage à cet effet toutes les parties à s'employer à résoudre les divergences qui demeurent au sujet de l'Accord de paix, et à mettre en oeuvre celui-ci. | UN | والمجلس على اقتناع بأن التسوية هي الوسيلة الوحيدة لحل الصراع، وتحقيقا لهذه الغاية، يحث جميع الأطراف على العمل من أجل تسوية الخلافات المعلقة بشأن اتفاق السلام والبدء في تنفيذه. |
D'autre part, le sentiment de déception, le recours à la vengeance comme unique moyen d'obtenir justice et les haines existantes pourraient s'exacerber et la violence s'aggraver au-delà de toute limite. | UN | ومن جهة أخرى، فقد يزداد اﻹحساس بخيبة اﻷمل، والميل الى اللجوء الى الانتقام باعتباره الوسيلة الوحيدة ﻹقامة العدل، كما قد تزداد الكراهية السائدة أصلا. |
En revanche, le dialogue, la négociation et le respect du principe d'égalité souveraine des États sont l'unique moyen d'éviter la guerre. | UN | على العكس من ذلك، إن الحوار والتفاوض والتقيد بمبدأ التساوي بين الدول في السيادة هي السبيل الوحيد لتفادي الحروب. |
Le dialogue et la négociation sont l'unique moyen de régler pacifiquement la question de la péninsule coréenne et le dossier iranien. | UN | والحوار والتفاوض هما السبيل الوحيد لتحقيق الحل السلمي لمسألة شبه الجزيرة الكورية والمسألة النووية الإيرانية. |
C'est pourquoi, si nous envisageons l'avenir, le développement durable sera l'unique moyen de garantir la prospérité et la subsistance de nos peuples. | UN | ومن ثم، فإن التنمية المستدامة، بالنظر إلى المستقبل، ستكون السبيل الوحيد لكفالة رخاء شعوبنا واستدامتها. |
L'interdiction et l'élimination complètes des armes nucléaires sont l'unique moyen d'empêcher que des armes nucléaires ne tombent pas aux mains de terroristes. | UN | والحظر الكلي للأسلحة النووية وإزالتها التامة هو السبيل الوحيد لضمان عدم وقوع هذه الأسلحة في أيدي الإرهابيين. |
En même temps, Israël continuera de prôner la tenue de négociations directes, telles que celles qui se déroulent actuellement, comme étant l'unique moyen de s'attaquer à la question de la limitation des armes dans la région. | UN | وفي الوقت نفسه، ستواصل اسرائيل المناداة بإجراء مفاوضات مباشرة، كما يجري اﻵن، باعتبار ذلك السبيل الوحيد لتناول مسألة تحديد اﻷسلحة في المنطقة. |
Comme nous l'avons déjà dit en d'autres occasions, nous sommes partisans de l'élimination totale des armes nucléaires, car c'est l'unique moyen de garantir la paix durable et la sécurité de tous. | UN | وكما قلنا من قبل، نؤيد إزالة اﻷسلحة النووية بصورة كاملة باعتبارها الطريقة الوحيدة لكفالة تحقيق سلم دائم وأمن عالمي. |
C'est le bulletin de vote et non la balle qui doit être l'unique moyen de remplacer les dirigeants politiques de réaliser un changement. | UN | إن صناديق الاقتراع وليس الرصاص يجب أن تكون الطريقة الوحيدة التي يمكن بها تغيير القيادة السياسية. |
"Booth savait que l'unique moyen pour approcher Lincoln était d'adopter | Open Subtitles | بوث كان يعرف أن الطريقة الوحيدة للتمكن من لينكون هو أن يتبني قانون |
Les Maldives sont fermement convaincues qu'un accord négocié sur la base des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité est l'unique moyen de garantir la paix, la sécurité et la stabilité à long terme de la région. | UN | ولدى ملديف اعتقاد راسخ بأن النتائج التي يتم التوصل إليها عن طريق التفاوض استنادا إلى قرارات مجلس الأمن ذات الصلة هي الطريق الوحيد لضمان السلام والأمن والاستقرار في الأجل الطويل بالمنطقة. |