Il serait criminel de méconnaître l'urgence de cette question. | UN | ومن المفجع التغاضي عن الحاجة الملحة لهذه المسألة. |
Il est donc nécessaire de concevoir d'urgence de nouvelles stratégies de financement. | UN | فلا مندوحة والحالة هذه عن إيجاد استراتيجيات تمويل جديدة على وجه الاستعجال. |
Cette situation met en évidence l'urgence de l'adoption de la résolution qu'elle recommande. | UN | وأشارت إلى أن الوضع يؤكد الضرورة الملحة لاعتماد قرار من نوع القرارات التي أوصت باعتمادها. |
Soulignant l'urgence de l'aide humanitaire, des secours et de la reconstruction, | UN | وإذ تشدد على الحاجة الماسة إلى تقديم المساعدة الإنسانية وخدمات الإغاثة والتعمير، |
Nous réitérons qu'il importe de toute urgence de conclure et d'appliquer de manière effective une convention générale pour combattre le terrorisme international. | UN | ونكرر التأكيد على ضرورة القيام على سبيل الاستعجال بإبرام اتفاقية شاملة لمكافحة الإرهاب الدولي وتنفيذها تنفيذا فعالا. |
L'urgence de ce problème est soulignée par l'augmentation persistante des émissions de gaz à effet de serre. | UN | والذي يُبرز ما تتسم به معالجة هذه المشكلة من إلحاح هو التزايد المستمر في انبعاثات غازات الدفئية. |
Ce qui, à notre avis, souligne l'urgence de la situation et ce qu'on attend du groupe qui sera constitué à cette fin. | UN | ونحن نعتقد أن ذلك يبرز إلحاحية الحالة ومــا هو متوقع من الفريق الذي سيشكل على ذلك النحو. |
19. La Commission a ensuite réaffirmé l'urgence de prendre des mesures portant sur la prévention de la criminalité dans les zones urbaines, la délinquance juvénile et les crimes violents. | UN | ١٩ - كذلك أكدت اللجنة مجددا الحاجة العاجلة إلى اتخاذ إجراءات تتعلق بمنع الجريمة في المدن وبإجرام وعنف اﻷحداث. |
Un représentant de la société civile a insisté sur l'urgence de la mise sur pied de centres spécialisés de réinsertion et de réadaptation. | UN | وأكد أحد ممثلي المجتمع المدني على الحاجة الملحة إلى إقامة مراكز متخصصة لإعادة الإدماج والتأهيل. |
Plusieurs études et recherches ont souligné l'urgence de ces problèmes mais sans proposer de solutions. | UN | وشددت عدة دراسات وبحوث على الحاجة الملحة دون بيان حلول هذه المشاكل. |
Le vingt-cinquième anniversaire de l'accident de Tchernobyl et les récents événements tragiques ayant suivi le puissant séisme au Japon soulignent l'urgence de renforcer les régimes de sûreté nucléaire et radiologique. | UN | تأتي الذكرى السنوية الخامسة والعشرون لحادثة تشيرنوبيل والأحداث المأساوية التي وقعت مؤخرا عقب الزلزال القوي في اليابان لتؤكد على الحاجة الملحة إلى تعزيز أنظمة السلامة النووية والإشعاعية. |
Le Comité pour l'exercice des droits inaliénables du peuple palestinien m'a prié de vous informer d'urgence de ce qui suit. | UN | طلبت مني اللجنة المعنية بممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف توجيه انتباهكم إلى ما يلي، على وجه الاستعجال. |
Nous demandons à la communauté internationale de récuser la position de la puissance occupante et de s'occuper d'urgence de la question pour sauvegarder les espoirs de paix. | UN | وإننا ندعو المجتمع الدولي إلى أن يرفض هذا الموقف من السلطة القائمة بالاحتلال، وأن ينهض على وجه الاستعجال إلى معالجة هذه المسألة، إنقاذًا لآمال السلام. |
Le développement durable était à concevoir comme centré sur les populations, compte tenu de l'urgence de la lutte contre la misère. | UN | وقالوا إنه ينبغي اعتماد نهج يركز على الناس إزاء التنمية المستدامة، مع مراعاة الضرورة الملحة لتخفيف حدة الفقر. |
Tout en nous efforçant d'abattre le mur, nous restons préoccupés par l'urgence de protéger les civils palestiniens. | UN | وإلى جانب تركيزنا على هدم الجدار الفاصل، لا نزال نشعر بالقلق بشأن الضرورة الملحة لحماية المدنيين الفلسطينيين. |
Soulignant l'urgence de l'aide humanitaire, des secours et de la reconstruction, | UN | وإذ تشدد على الحاجة الماسة إلى تقديم المساعدة الإنسانية وخدمات الإغاثة والتعمير، |
Ce sont là des questions auxquelles il importe d'urgence de trouver réponse. | UN | وعليه، ينبغي البت في هذه المسألة على سبيل الاستعجال. |
Le Comité est vivement préoccupé de voir que les recommandations de la Commission royale sur les peuples autochtones n'ont toujours pas été suivies d'effet, malgré l'urgence de la situation. | UN | ويساور اللجنة بالغ القلق لأن توصيات اللجنة الملكية لم تنفذ بعد على الرغم من إلحاح الوضع. |
Néanmoins, étant donné l'urgence de la question, elle est convenue de prendre une décision. | UN | بيد أنها وافقت على اتخاذ مقرر، بسبب إلحاحية المسألة. |
Cependant, la communauté internationale doit s'intéresser maintenant, non à leurs avantages, mais à la recherche et à l'application de toute urgence de solutions à empêcher que leurs conséquences préjudiciables ne se propagent dans le monde entier. | UN | بيد أن اهتمام المجتمع الدولي لم يعد ينصب على فوائدها، بقدر ما هو على الحاجة العاجلة ﻹيجاد حلول ملائمة وتطبيقها للحيلولة دون انتشار آثارها الضارة في العالم أجمع. |
Conscients de l'urgence de cette question, ils se sont engagés à œuvrer localement et stratégiquement pour éliminer la violence sexiste. | UN | وهي إذ تسلم بإلحاح هذه المسألة تلتزم بالعمل محليا واستراتيجيا من أجل القضاء على العنف بين الجنسين. |
Il demande comment le Président du Groupe de travail propose d'exprimer l'urgence de la question à la Sous-Commission de la promotion et de la protection des droits de l'homme. | UN | وسأل كيف ينوي رئيس الفريق العامل أن ينقل ما تتسم به المسألة من استعجال للجنة الفرعية لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
L'exclusion très marquée et la misère dont les autochtones sont victimes attestent l'urgence de ces mesures. | UN | وإن ما يواجهه الأشخاص الأصليون من ارتفاع مستوى الاستبعاد والفقر يدل على الطبيعة الملحة لهذه الشواغل. |
C'est conscients de la nécessité et de l'urgence de ces concours extérieurs que nous voulons remercier tous nos partenaires extérieurs. | UN | وإذ نعي بالحاجة الملحة إلى الدعم الخارجي، نود أن نشكر كل شركائنا من خارج القارة. |
Dans l'actualité, on a besoin d'urgence de fonds afin de constituer un secrétariat restreint aux fins de l'étude. | UN | وتلزم في الوقت الحاضر أموال بصفة عاجلة لإنشاء أمانة صغيرة من أجل الدراسة. |
11. Le Comité consultatif est tout à fait conscient de l'importance et de l'urgence de cette question et reste prêt à en reprendre l'examen dès qu'il aura reçu un rapport détaillé et complet du Secrétaire général. | UN | ١١ - وتدرك اللجنة الاستشارية جيدا الطابع الهام والعاجل لهذه المسألة، ولا تزال على استعداد لتناولها في أقرب فرصة ممكنة بعد تقديم تقرير كامل وواف من اﻷمين العام. |
Madagascar insiste sur l'urgence de mesures adéquates pour préserver le milieu marin de telles catastrophes. | UN | وتشدد مدغشقر على الحاجة الملحّة إلى اتخاذ التدابير المناسبة للمحافظة على البيئة البحرية من تلك الكوارث. |