"'urgence de" - Traduction Français en Arabe

    • الحاجة الملحة
        
    • على وجه الاستعجال
        
    • الضرورة الملحة
        
    • الحاجة الماسة
        
    • على سبيل الاستعجال
        
    • من إلحاح
        
    • إلحاحية
        
    • الحاجة العاجلة
        
    • بإلحاح
        
    • من استعجال
        
    • الطبيعة الملحة
        
    • بالحاجة الملحة
        
    • بصفة عاجلة
        
    • والعاجل
        
    • الحاجة الملحّة
        
    Il serait criminel de méconnaître l'urgence de cette question. UN ومن المفجع التغاضي عن الحاجة الملحة لهذه المسألة.
    Il est donc nécessaire de concevoir d'urgence de nouvelles stratégies de financement. UN فلا مندوحة والحالة هذه عن إيجاد استراتيجيات تمويل جديدة على وجه الاستعجال.
    Cette situation met en évidence l'urgence de l'adoption de la résolution qu'elle recommande. UN وأشارت إلى أن الوضع يؤكد الضرورة الملحة لاعتماد قرار من نوع القرارات التي أوصت باعتمادها.
    Soulignant l'urgence de l'aide humanitaire, des secours et de la reconstruction, UN وإذ تشدد على الحاجة الماسة إلى تقديم المساعدة الإنسانية وخدمات الإغاثة والتعمير،
    Nous réitérons qu'il importe de toute urgence de conclure et d'appliquer de manière effective une convention générale pour combattre le terrorisme international. UN ونكرر التأكيد على ضرورة القيام على سبيل الاستعجال بإبرام اتفاقية شاملة لمكافحة الإرهاب الدولي وتنفيذها تنفيذا فعالا.
    L'urgence de ce problème est soulignée par l'augmentation persistante des émissions de gaz à effet de serre. UN والذي يُبرز ما تتسم به معالجة هذه المشكلة من إلحاح هو التزايد المستمر في انبعاثات غازات الدفئية.
    Ce qui, à notre avis, souligne l'urgence de la situation et ce qu'on attend du groupe qui sera constitué à cette fin. UN ونحن نعتقد أن ذلك يبرز إلحاحية الحالة ومــا هو متوقع من الفريق الذي سيشكل على ذلك النحو.
    19. La Commission a ensuite réaffirmé l'urgence de prendre des mesures portant sur la prévention de la criminalité dans les zones urbaines, la délinquance juvénile et les crimes violents. UN ١٩ - كذلك أكدت اللجنة مجددا الحاجة العاجلة إلى اتخاذ إجراءات تتعلق بمنع الجريمة في المدن وبإجرام وعنف اﻷحداث.
    Un représentant de la société civile a insisté sur l'urgence de la mise sur pied de centres spécialisés de réinsertion et de réadaptation. UN وأكد أحد ممثلي المجتمع المدني على الحاجة الملحة إلى إقامة مراكز متخصصة لإعادة الإدماج والتأهيل.
    Plusieurs études et recherches ont souligné l'urgence de ces problèmes mais sans proposer de solutions. UN وشددت عدة دراسات وبحوث على الحاجة الملحة دون بيان حلول هذه المشاكل.
    Le vingt-cinquième anniversaire de l'accident de Tchernobyl et les récents événements tragiques ayant suivi le puissant séisme au Japon soulignent l'urgence de renforcer les régimes de sûreté nucléaire et radiologique. UN تأتي الذكرى السنوية الخامسة والعشرون لحادثة تشيرنوبيل والأحداث المأساوية التي وقعت مؤخرا عقب الزلزال القوي في اليابان لتؤكد على الحاجة الملحة إلى تعزيز أنظمة السلامة النووية والإشعاعية.
    Le Comité pour l'exercice des droits inaliénables du peuple palestinien m'a prié de vous informer d'urgence de ce qui suit. UN طلبت مني اللجنة المعنية بممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف توجيه انتباهكم إلى ما يلي، على وجه الاستعجال.
    Nous demandons à la communauté internationale de récuser la position de la puissance occupante et de s'occuper d'urgence de la question pour sauvegarder les espoirs de paix. UN وإننا ندعو المجتمع الدولي إلى أن يرفض هذا الموقف من السلطة القائمة بالاحتلال، وأن ينهض على وجه الاستعجال إلى معالجة هذه المسألة، إنقاذًا لآمال السلام.
    Le développement durable était à concevoir comme centré sur les populations, compte tenu de l'urgence de la lutte contre la misère. UN وقالوا إنه ينبغي اعتماد نهج يركز على الناس إزاء التنمية المستدامة، مع مراعاة الضرورة الملحة لتخفيف حدة الفقر.
    Tout en nous efforçant d'abattre le mur, nous restons préoccupés par l'urgence de protéger les civils palestiniens. UN وإلى جانب تركيزنا على هدم الجدار الفاصل، لا نزال نشعر بالقلق بشأن الضرورة الملحة لحماية المدنيين الفلسطينيين.
    Soulignant l'urgence de l'aide humanitaire, des secours et de la reconstruction, UN وإذ تشدد على الحاجة الماسة إلى تقديم المساعدة الإنسانية وخدمات الإغاثة والتعمير،
    Ce sont là des questions auxquelles il importe d'urgence de trouver réponse. UN وعليه، ينبغي البت في هذه المسألة على سبيل الاستعجال.
    Le Comité est vivement préoccupé de voir que les recommandations de la Commission royale sur les peuples autochtones n'ont toujours pas été suivies d'effet, malgré l'urgence de la situation. UN ويساور اللجنة بالغ القلق لأن توصيات اللجنة الملكية لم تنفذ بعد على الرغم من إلحاح الوضع.
    Néanmoins, étant donné l'urgence de la question, elle est convenue de prendre une décision. UN بيد أنها وافقت على اتخاذ مقرر، بسبب إلحاحية المسألة.
    Cependant, la communauté internationale doit s'intéresser maintenant, non à leurs avantages, mais à la recherche et à l'application de toute urgence de solutions à empêcher que leurs conséquences préjudiciables ne se propagent dans le monde entier. UN بيد أن اهتمام المجتمع الدولي لم يعد ينصب على فوائدها، بقدر ما هو على الحاجة العاجلة ﻹيجاد حلول ملائمة وتطبيقها للحيلولة دون انتشار آثارها الضارة في العالم أجمع.
    Conscients de l'urgence de cette question, ils se sont engagés à œuvrer localement et stratégiquement pour éliminer la violence sexiste. UN وهي إذ تسلم بإلحاح هذه المسألة تلتزم بالعمل محليا واستراتيجيا من أجل القضاء على العنف بين الجنسين.
    Il demande comment le Président du Groupe de travail propose d'exprimer l'urgence de la question à la Sous-Commission de la promotion et de la protection des droits de l'homme. UN وسأل كيف ينوي رئيس الفريق العامل أن ينقل ما تتسم به المسألة من استعجال للجنة الفرعية لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها.
    L'exclusion très marquée et la misère dont les autochtones sont victimes attestent l'urgence de ces mesures. UN وإن ما يواجهه الأشخاص الأصليون من ارتفاع مستوى الاستبعاد والفقر يدل على الطبيعة الملحة لهذه الشواغل.
    C'est conscients de la nécessité et de l'urgence de ces concours extérieurs que nous voulons remercier tous nos partenaires extérieurs. UN وإذ نعي بالحاجة الملحة إلى الدعم الخارجي، نود أن نشكر كل شركائنا من خارج القارة.
    Dans l'actualité, on a besoin d'urgence de fonds afin de constituer un secrétariat restreint aux fins de l'étude. UN وتلزم في الوقت الحاضر أموال بصفة عاجلة لإنشاء أمانة صغيرة من أجل الدراسة.
    11. Le Comité consultatif est tout à fait conscient de l'importance et de l'urgence de cette question et reste prêt à en reprendre l'examen dès qu'il aura reçu un rapport détaillé et complet du Secrétaire général. UN ١١ - وتدرك اللجنة الاستشارية جيدا الطابع الهام والعاجل لهذه المسألة، ولا تزال على استعداد لتناولها في أقرب فرصة ممكنة بعد تقديم تقرير كامل وواف من اﻷمين العام.
    Madagascar insiste sur l'urgence de mesures adéquates pour préserver le milieu marin de telles catastrophes. UN وتشدد مدغشقر على الحاجة الملحّة إلى اتخاذ التدابير المناسبة للمحافظة على البيئة البحرية من تلك الكوارث.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus