Nous espérons que la Commission du désarmement se joindra à ceux qui soulignent l'urgence qu'il y a à mener des négociations sur ce point primordial. | UN | ونأمل أن تضم هيئة نزع السلاح صوتها الآن إلى من يؤكدون على الحاجة الملحة إلى إجراء مفاوضات بشأن هذا الموضوع الهام. |
Il souligne la nécessité de les faire totalement disparaître et insiste, à cet égard, sur l'urgence qu'il y a à ouvrir sans tarder des négociations à cette fin. | UN | وهي تشدد على ضرورة القضاء على الأسلحة النووية تماماً، وتؤكد في هذا الصدد الحاجة الملحة إلى بدء المفاوضات بدون تأخير. |
Des exemples dans les Caraïbes et en Afrique ont montré l'ampleur de cette crise et l'urgence qu'il y a à faire face à cette situation. | UN | بينت الأمثلة من منطقة البحر الكاريبي ومن أفريقيا نطاق هذه الأزمة وبرهنت على الحاجة الملحة إلى التصدي للحالة. |
Un des résultats les plus importants de la Conférence est le fait qu'elle a attiré l'attention du monde sur l'urgence qu'il y a à s'attaquer aux questions de population. | UN | ومن أهم النتائج التي أسفر عنها المؤتمر تركيزه اهتمام العالم على الحاجة العاجلة إلى التصدي لمسائل السكان. |
L'engagement du Gouvernement libyen en faveur des droits de l'homme ne faisait pas de doute et celui-ci ressentait l'urgence qu'il y avait à mettre en place le cadre législatif correspondant. | UN | وسلمت بالتزام الحكومة الليبية بحقوق الإنسان وشعورها بالحاجة الملحة إلى التصدي لإطارها القانوني. |
À cet égard, les partenaires ont souligné le rôle et la contribution importants des femmes dans la construction de logements et l'urgence qu'il y avait à éliminer les obstacles à l'égalité entre les sexes et à l'émancipation des femmes. | UN | وفي هذا الصدد، تم التركيز على دور ومساهمة المرأة المهمين في تطوير المأوى والحاجة الملحة لإزالة العوائق التي تحول دون توازن الجنسين وتقوية النساء. |
Il y a deux ans, l'urgence qu'il y avait à conjuguer nos efforts pour surmonter ce fléau avait réuni les représentants de tous les pays du monde dans cette même salle. | UN | قبل سنتين، جمعت الحاجة الملحّة إلى توحيد جهودنا للتغلب على هذه الآفة ممثلي البلدان كافة في هذه القاعة ذاتها. |
Ces chiffres attestent de l'urgence qu'il y a à mettre au point de nouvelles techniques de déminage. | UN | وتوضح هذه اﻷرقام الحاجة الملحة لاستحداث تكنولوجيات جديدة في مجال إزالة اﻷلغام. |
Un large consensus se dessine clairement sur l'urgence qu'il y a à se préoccuper de la question de la protection des enfants contre la violence. | UN | ومن الواضح أن هناك توافقاً واسعاً في الآراء بشأن الحاجة الملحة إلى معالجة مسألة حماية الأطفال من العنف. |
Les partisans des tribunaux militaires insistent souvent sur l'urgence qu'il y a à rendre justice rapidement et sur la nécessité de préserver les valeurs patriotiques. | UN | وكثيراً ما يشدد مناصرو المحاكم العسكرية على الحاجة الملحة إلى قضاء سريع وعلى ضرورة صون قيم الوطنية. |
Il a souligné l'urgence qu'il y avait à régler la situation financière de l'Autorité palestinienne. | UN | وشدد على الحاجة الملحة إلى إيجاد حل للوضع المالي للسلطة الفلسطينية. |
Il a souligné l'urgence qu'il y avait à régler la situation financière de l'Autorité palestinienne. | UN | وشدد على الحاجة الملحة إلى إيجاد حل للوضع المالي للسلطة الفلسطينية. |
Son pays a insisté à plusieurs reprises sur l'extrême urgence qu'il y a à mettre un terme à toute forme de violence, quelle que soit son origine, ainsi que sur la nécessité d'obliger les auteurs à rendre des comptes. | UN | وقد أكد بلده مرارا الحاجة الملحة لوضع حد لجميع أشكال العنف، بصرف النظر عن أصلها، وكذلك الحاجة إلى المساءلة. |
L'enquête met également l'accent sur l'urgence qu'il y a à regrouper les données et les recherches en vue de promouvoir la prise de décisions fondées sur des faits. | UN | كما تشدد الدراسة الاستقصائية على الحاجة الملحة لتوحيد البيانات والبحوث من أجل تعزيز صنع القرار القائم على الأدلة. |
L'on a fait valoir qu'il avait été impossible de procéder à des achats concertés du fait de l'urgence qu'il y avait à alimenter en électricité plusieurs locaux à usage de bureaux. | UN | وكان تعليل ذلك أنه لم يتم التوصل الى تنسيق كاف بسبب الحاجة الملحة لتوفير الكهرباء لعدد من المباني المقتناة لتوفير أماكن للمكاتب. |
Le vif désir qu'ont les parties de parvenir à une solution pacifique, qu'elles ont manifesté en respectant le cessez-le-feu, souligne l'urgence qu'il y a à mettre au point un plan d'ensemble viable en vue de régler ce conflit tragique par des moyens pacifiques. | UN | ورغبة اﻷطراف الشديدة في التوصل إلى حل سلمي، والتي تبدت في تقيدهم بوقف إطلاق النار، إنما تبرز الحاجة الملحة للانتهاء من وضع خطة صالحة وموحدة لحل سلمي لذلك النزاع المأساوي. |
Nous souhaitons souligner l'urgence qu'il y a de continuer à promouvoir et de faciliter l'industrialisation en tant qu'instrument permettant de favoriser un développement social et économique rapide dans les pays en développement qui contribuera ainsi à éliminer la pauvreté et à créer des emplois productifs. | UN | ونود أن نبرز استمرار الحاجة الملحة إلى تشجيع التصنيع وتيسيره كأداة لتسهيل التنمية الاقتصادية والاجتماعية السريعة في البلدان النامية مما يسهم في القضاء على الفقر وتوليد العمالة المنتجة. |
S'ajoute à cette situation explosive le fait qu'une masse de plutonium de la taille d'une boîte de boisson gazeuse suffit pour fabriquer une bombe. Dans ces circonstances, nous devrions tous être conscients de l'urgence qu'il y a à s'efforcer d'enrayer la dissémination des matières nucléaires. | UN | يضاف إلى هذا المزيج المتفجر أن كمية من البلوتونيوم في حجم علبة من الصودا تكفي لصنع قنبلة، وينبغي أن يكون واضحا لنا جميعا الحاجة العاجلة إلى الجهد المبذول لوقف انتشار المواد النووية. |
Nous insistons une fois encore sur l'urgence qu'il y a à poursuivre le processus de réforme afin d'améliorer et de renforcer la manière dont le Secrétariat rend compte aux États Membres. | UN | ونود، مرة أخرى، أن نشدد على الحاجة العاجلة إلى مواصلة عملية الإصلاح من أجل تحسين وتشديد خضوع الأمانة العامة للمساءلة أمام الدول الأعضاء. |
On est également de plus en plus conscient de l'urgence qu'il y a à offrir des services de qualité dans les régions encore mal desservies, car on a compris que lorsqu'on offrait des services de qualité, les habitants y avaient recours. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يوجد إدراك متزايد بالحاجة الملحة إلى توسيع نطاق الخدمات جيدة النوعية بحيث تشمل المناطق الفقيرة في الخدمات، حيث سيستفيد السكان من تلك الخدمات عند توافرها. |
On est également de plus en plus conscient de l'urgence qu'il y a à offrir des services de qualité dans les régions encore mal desservies, car on a compris que lorsqu'on offrait des services de qualité, les habitants y avaient recours. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يوجد إدراك متزايد بالحاجة الملحة إلى توسيع نطاق الخدمات جيدة النوعية بحيث تشمل المناطق الفقيرة في الخدمات، حيث سيستفيد السكان من تلك الخدمات عند توافرها. |
Cette situation démontre l'importance du commerce dans le financement du développement et l'urgence qu'il y a à redoubler d'efforts pour mener à bien le cycle de négociations commerciales de Doha en 2010. | UN | 18 - وتؤكد هذه التطورات أهمية التجارة في تمويل التنمية والحاجة الملحة إلى الإسراع في استكمال جولة الدوحة للمفاوضات التجارية المتعددة الأطراف في عام 2010. |
Il souligne l'urgence qu'il y a de mettre en place des programmes d'aide aux rescapés des actes de violence sexuelle. | UN | ويشدد المجلس على الحاجة الملحّة إلى برامج توفر الدعم للناجين من العنف القائم على أساس نوع الجنس. |