Cela est dû très souvent à une méconnaissance des possibilités de détournement ou de la situation du destinataire ou de l'utilisateur final. | UN | ويعود ذلك في العديد من الحالات إلى انعدام الإدراك الكافي لمخاطر تحويل الأسلحة أو حالة المتلقي أو المستخدم النهائي. |
Cela est dû très souvent à une méconnaissance des possibilités de détournement ou de la situation du destinataire ou de l'utilisateur final. | UN | ويعود ذلك في العديد من الحالات إلى انعدام الإدراك الكافي لمخاطر تحويل الأسلحة أو حالة المتلقي أو المستخدم النهائي. |
Désactivation tardive des comptes d'utilisateur inactifs dans le système de gestion intégré Atlas | UN | التأخير في إغلاق حسابات المستعملين الخاملة في نظام أطلس المركزي لتخطيط الموارد |
Absence de procédures formelles de gestion des comptes utilisateur | UN | عدم وجود إجراءات رسمية تتيح إدارة حسابات المستعملين |
Ce document indiquait que l'utilisateur final de ces armes était la police de Djibouti. | UN | وتضمنت الشهادة إشارة إلى أن المستعمل النهائي لهذه الأسلحة هو قوة الشرطة الجيبوتية. |
Les noms d'utilisateur et les mots de passe continueront d'être modifiés tous les trimestres afin de protéger l'intégrité des informations. | UN | وسيتواصل تغيير أسماء المستخدمين وكلمات السر فصليا من أجل حماية سلامة المعلومات. |
:: Un utilisateur veut trouver des informations sur une norme déterminée; | UN | :: مستعمل يود العثور على معلومات عن معيار بعينه |
C'est vous l'utilisateur 4574 qui a accédé à nos dossiers personnels. | Open Subtitles | انت المستخدم رقم 4574 ,الشخص الذي يتلاعب بملفاتنا الشخصية |
Par ailleurs, la normalisation des permis d'exportation et des certificats d'utilisateur final devra être obligatoire. | UN | علاوة على ذلك، ينبغي لها أن تقرر واجب توحيد رخص التصدير وشهادات المستخدم النهائي. |
Il importe que la réglementation du commerce des armes prenne en considération à la fois l'utilisateur final de celles-ci et l'usage probable qui en sera fait. | UN | ومن المهم أن تراعي أنظمة تجارة الأسلحة كلا من المستخدم النهائي والاستخدام المحتمل للأسلحة. |
Un certificat d'utilisateur final est systématiquement exigé lors de l'exportation d'armes. | UN | ويُطلب بصورة منهجية تقديم شهادة عن المستخدم النهائي عند تصدير الأسلحة. |
Une telle approche axée sur l'utilisateur vise à rendre l'information plus immédiatement disponible et à jour. | UN | والقصد من هذا النهج القائم على المستخدم هو توفير المعلومات وتحديثها بسرعة أكبر. |
Ils étaient aussi chargés de la gestion des accès utilisateur, et notamment des profils. | UN | وهم يضطلعون أيضا بالمسؤولية عن إدارة إمكانية وصول المستعملين، بما في ذلك إدارة بيانات المستعملين. |
La Mission a mis en place des contrôles visant à identifier les utilisateurs et à certifier leur identité et a sécurisé l'accès sans fil afin de garantir que le système est capable d'identifier chaque utilisateur. | UN | ونفَّذت البعثة ضوابط لتحديد الهوية وأمن الاتصال اللاسلكي لكفالة قدرة النظام على تحديد المستعملين وتمييزهم. |
Grâce à une interface cartographique, ce site dirige l'utilisateur vers les informations les plus récentes sur les incendies dans le monde entier | UN | ويقدم الموقع الشبكي خريطة وصل بينية لارشاد المستعملين إلى آخر المعلومات عن الحرائق في جميع أنحاء العالم. |
Même les recommandations que les dispositions ont remplacées ont une valeur en elles-mêmes et l'utilisateur ne devrait pas en être privé. | UN | وقالت إنه حتى التوصيات التي حلت محلها الأحكام النموذجية لها قيمة بذاتها ولا ينبغي حرمان المستعملين من الوصول إليها. |
Des vérifications physiques sont également faites au moment de l'expédition dans le pays de l'utilisateur final. | UN | وفي هذه المرحلة من المراقبة، تجري أيضا عمليات تدقيق للمواد التي سُلمت في بلد المستعمل النهائي. |
Les noms d'utilisateur et les mots de passe seront modifiés tous les trimestres afin de protéger la viabilité des informations. | UN | وسيتواصل تغيير أسماء المستخدمين وكلمات السر فصليا من أجل حماية أمن المعلومات. |
L'agriculture est l'utilisateur le plus important de la terre en Australie. | UN | فالزراعة أكبر مستعمل لﻷراضي في استراليا. |
Ce Département est ainsi le plus gros utilisateur de retraités. | UN | وهذا يجعل الإدارة أكبر مستخدم وحيد للموظفين المتقاعدين. |
La base de données résultant de ces études, ainsi qu'un manuel de l'utilisateur, seront mis à la disposition des commissions régionales, pour utilisation et diffusion. | UN | وستتاح للجان الاقليمية لاستعمالها الخاص وللتوزيع قاعدة البيانات التي تنتج عن هذه الدراسات مع دليل عملي للمستعملين. |
Il se borne bien plutôt à constater qu'elles ont été faites, laissant à l'utilisateur le soin de les qualifier juridiquement, opération qui présente une extrême importance puisque d'elle dépend le régime juridique qui leur est applicable. | UN | وهو بالأحرى يكتفي بملاحظة أن هذه الإعلانات قد صدرت، تاركاً للمستعمل أن يقيمها من الناحية القانونية، وهي عملية تمثل أهمية بالغة بالنظر إلى أنها تعتمد على النظام القانوني الذي ينطبق على هذه الإعلانات. |
Le formulaire devait être modulable et permettre à l'utilisateur d'ignorer une liste d'options et d'insérer de nouvelles informations. | UN | ويجب تدقيق جدول البيانات من خلال السماح للمستخدم من تجاوز قائمة الخيارات وإدخال معلومات جديدة؛ |
L'adoption de logiciels libres a permis à l'Office de mettre à disposition un site Web contrôlé par l'utilisateur rentable à des coûts bien moindres. | UN | وقد مكّن اعتماد المكتب لبرنامجيات المصدر المفتوح تقديم محتوى شبكي فعال من حيث التكلفة للمنظمة يتحكم فيه المستخدمون. |
Le système informatisé de contrôle dont disposent les douanes permet aussi le filtrage des exportations en fonction d'un faisceau de paramètres, dont la nature des marchandises, l'identité de l'exportateur, le lieu de destination de l'envoi et l'identité de l'utilisateur final. | UN | وفي حالات أخرى توضع على النظام خلاصات على أساس المعلومات عن السلع، والمُصدر، والجهة المرسلة إليها، والمستعمل النهائي. |
Parallèlement, le système enverrait un signal à l'utilisateur, l'informant que sa situation a été détectée et que les secours arrivent. | UN | وفي الوقت نفسه، يرسل النظام إشارة إلى المستخدِم يعلمه فيها بأن حالته قد كُشفت وأن المساعدة في الطريق إليه. |
Certains pays ont incriminé le recours aux services de personnes dont l'utilisateur sait qu'elles sont victimes de la traite. | UN | فقد عالج بعض البلدان مسألة الطلب من خلال تجريم الاستفادة من خدمات شخص يعلم المستفيد أنه ضحية اتجار بالبشر. |
L'expérience a montré qu'il est essentiel d'associer l'utilisateur final dans le cadre d'une approche participative pour que la formulation, l'exécution et le suivi des projets et programmes soient couronnés de succès. | UN | وقد أظهرت التجربة أن اتباع نهج قائم على المشاركة يُشرك فيه المستعملون النهائيون حاسم لنجاح إعداد المشاريع والبرامج وتنفيذها ومتابعتها. |
Elle est pertinente lorsqu'elle influe sur l'opinion ou la décision de l'utilisateur en l'aidant à évaluer les événements passés, présents ou futurs, ou en confirmant ou corrigeant les évaluations antérieures. | UN | وتكون المعلومات ناجعة عندما تؤثر في آراء مستخدميها أو قراراتهم وذلك بمساعدتهم في تقييم أحداث الماضي أو الحاضر أو المستقبل، أو بتأكيد أو تصحيح تقييماتهم الماضية. |