"à élaborer un cadre" - Traduction Français en Arabe

    • على وضع إطار
        
    • في وضع إطار
        
    • إلى وضع إطار
        
    • لوضع إطار
        
    • إلى إعداد إطار
        
    • في تطوير إطار
        
    • في إعداد إطار
        
    • في وضع اطار
        
    • على استحداث إطار
        
    • لصياغة إطار
        
    L'objectif était d'aider ces ministères à formuler une politique qui intègre la problématique hommes-femmes et en particulier de les inciter à élaborer un cadre stratégie qui tienne compte des problèmes et des défis liés au développement dans cette perspective. UN وتشجع تلك السياسات الوزارات المختلفة على وضع إطار استراتيجي يراعي المسائل والتحديات الإنمائية من منظور جنساني.
    :: Aidera les bureaux sous-régionaux à élaborer un cadre logique adapté à la budgétisation axée sur les résultats; UN :: مساعدة المكاتب دون الإقليمية على وضع إطار منطقي من أجل الميزنة المستندة إلى النتائج
    Afin d'accroître la transparence des procédures de traitement des données mises en place par l'UNODC, un processus visant à élaborer un cadre de référence sur la qualité des données a été mis en place. UN وبغية تحسين شفافية إجراءات تجهيز البيانات التي يضطلع بها المكتب، بدأ المكتب في وضع إطار لجودة البيانات.
    Les résultats de ce projet serviront à élaborer un cadre réglementaire pour la mise en application de la norme ISO 14001 au niveau national. UN وسوف تُستخدَم نتائج المشروع في وضع إطار تنظيمي للتنفيذ الوطني للمعيار إيزو ١٠٠٤١.
    Les consultations thématiques étaient bienvenues, de même que les efforts visant à élaborer un cadre stratégique. UN ورحب بالمشاورات المواضيعية إلى جانب الجهود الرامية إلى وضع إطار استراتيجي.
    Les consultations thématiques étaient bienvenues, de même que les efforts visant à élaborer un cadre stratégique. UN ورحب بالمشاورات المواضيعية إلى جانب الجهود الرامية إلى وضع إطار استراتيجي.
    Tenant compte de cette compilation juridique, la Commission des droits de l'homme a encouragé le Représentant à élaborer un cadre global pour la protection des personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays. UN وعلى أساس هذا التجميع القانوني، شجعت لجنة حقوق اﻹنسان ممثل اﻷمين العام على وضع إطار شامل لحماية المشردين داخليا.
    Le Groupe a aussi encouragé les pays et les organisations internationales à élaborer un cadre méthodologique concernant la compatibilité entre les connaissances traditionnelles et les technologies nouvelles; UN وكذلك شجع الفريق البلدان والمنظمات الدولية على وضع إطار منهجي للتوفيق بين هذه المعارف التقليدية والتكنولوجيات الجديدة؛
    Certaines délégations ont encouragé l'UNICEF à élaborer un cadre de recherche pour rendre compte systématiquement des résultats en matière d'amélioration de la situation des enfants handicapés. UN وشجع البعض اليونيسيف على وضع إطار للبحوث والإبلاغ بانتظام عن النتائج المحرزة في تحسين حالة الأطفال ذوي الإعاقة.
    Tenant compte des conclusions de cette compilation juridique, la Commission des droits de l’homme a encouragé le Représentant du Secrétaire général à élaborer un cadre global pour la protection des personnes déplacées à l’intérieur de leur propre pays. UN واستنادا إلى الاستنتاجات الواردة في التبويب القانوني شجعت لجنة حقوق اﻹنسان الممثل على وضع إطار شامل لحماية اﻷشخاص المشردين داخليا.
    Il prévoit que les deux organisations s'emploieront à élaborer un cadre de collaboration soutenue, l'accent étant mis en particulier sur la participation des pays membres du D-8 aux programmes de la Fondation internationale de la jeunesse sur l'éducation et l'emploi des jeunes. UN ووفقاً لمذكرة التفاهم، ستعمل المنظمتان على وضع إطار للتعاون المستمر، مع التركيز بصفة خاصة على مشاركة البلدان الأعضاء في المنظّمة في برامج المؤسسة المتعلِّقة بتثقيف الشباب والعمالة.
    Une première étape pourrait consister à élaborer un cadre pour le désarmement classique et la maîtrise des armes classiques aux niveaux régional et sous-régional. UN ويمكن أن تتمثل الخطوة اﻷولى في وضع إطار لنزع السلاح التقليدي وتحديد اﻷسلحة التقليدية على الصعيدين الاقليمي ودون الاقليمي.
    Il a également aidé le Gouvernement du Nigéria à élaborer un cadre stratégique d'ensemble concernant la réforme du système de justice. UN ودعم المكتب أيضا حكومة نيجيريا في وضع إطار استراتيجي شامل لإصلاح نظام العدالة.
    Quels enseignements avait-on tirés de l'application du Plan-cadre des Nations Unies et quel en serait l'impact sur les programmes du PNUD? Les réponses à ces questions aideraient à élaborer un cadre commun pour la Banque mondiale et le système des Nations Unies. UN وعند إجراء التجربة مع إطار اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية، فما هي الدروس المستفادة، وكيف ستؤثر على برمجة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي؟ إن اﻷجوبة عن هذه اﻷسئلة ستساعد في وضع إطار مشترك للبنك الدولي ولمنظومة اﻷمم المتحدة.
    Quels enseignements avait-on tirés de l'application du Plan-cadre des Nations Unies et quel en serait l'impact sur les programmes du PNUD? Les réponses à ces questions aideraient à élaborer un cadre commun pour la Banque mondiale et le système des Nations Unies. UN وعند إجراء التجربة مع إطار اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية، فما هي الدروس المستفادة، وكيف ستؤثر على برمجة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي؟ إن اﻷجوبة عن هذه اﻷسئلة ستساعد في وضع إطار مشترك للبنك الدولي ولمنظومة اﻷمم المتحدة.
    L'Union européenne est également favorable au projet de l'OIT consistant à élaborer un cadre de suivi reposant sur la Déclaration. UN وأعلن أيضا عن دعم الاتحاد الأوروبي لمشروع لمنظمة العمل الدولية يهدف إلى وضع إطار رصد يستند إلى الإعلان.
    Il convient de garder à l'esprit le contexte historique lorsque l'on s'emploie à élaborer un cadre juridique international devant régir les ressources en eau partagées. UN ونبهت إلى أنه ينبغي مراعاة الخلفية التاريخية عند السعي إلى وضع إطار قانوني دولي مناسب لموارد المياه المشتركة.
    Le Comité invite l'État partie à élaborer un cadre législatif pour la protection des réfugiés conformément aux normes internationales, à poursuivre sa collaboration avec le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) et à protéger les personnes qui se sont réfugiées en Tunisie. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى وضع إطار تشريعي لحماية اللاجئين وفقاً للمعايير الدولية، وإلى مواصلة تعاونها مع المفوضية العليا لشؤون اللاجئين، وإلى حماية الأشخاص اللاجئين في تونس.
    Depuis 1994, la Jordanie s'attache à élaborer un cadre de nouveau Plan national de la famille qui traitera, entre autres, de ces questions. UN ومنذ عام ١٩٩٤، شُرع في العمل لوضع إطار للخطة الوطنية لﻷسرة، التي ستتناول هذه المسائل ومسائل أخرى.
    Il vise à élaborer un cadre intégré pour l'emploi de nature à promouvoir la cohérence et la coordination des politiques. UN وهو يرمي إلى إعداد إطار شامل للعمالة يتيح تماسك السياسات وتنسيقها.
    Il faut continuer à élaborer un cadre de suivi détaillé portant sur les principaux domaines de préoccupation, ce qui permettrait d'unifier toutes les activités de présentation des rapports et de suivi par les organismes gouvernementaux. UN وتتمثل المهمة المستمرة في تطوير إطار شامل للرصد يشمل معظم مجالات الاهتمام ومن ثم يعالج ضجيج الوكالات الحكومية بتوحيد جميع أنشطة الإبلاغ والرصد في نشاط واحد.
    Ainsi, la CNUCED a aidé l'Équipe spéciale régionale de la Communauté d'Afrique de l'Est sur la cyberlégislation à élaborer un cadre juridique régional pour l'harmonisation des lois relatives à l'informatique. UN وعلى سبيل المثال ساعد الأونكتاد فرقة العمل الإقليمية المعنية بالقوانين المعلوماتية التابعة لجماعة شرق أفريقيا في إعداد إطار عمل قانوني إقليمي من أجل مواءمة القوانين المعلوماتية.
    51. La Commission prend acte des travaux entrepris à l'intérieur et à l'extérieur du système des Nations Unies susceptibles de contribuer à élaborer un cadre conceptuel solide dans ce domaine. UN ٥١ - وتلاحظ اللجنة أيضا العمل المضطلع به داخل منظومة اﻷمم المتحدة وخارجها الذي يمكن أن يسهم في وضع اطار مفهومي متين في هذا الميدان.
    Le Comité a engagé les organismes des Nations Unies à élaborer un cadre intégré visant à appuyer la Commission de l'Union africaine. UN 431 - حثت اللجنة منظومة الأمم المتحدة على استحداث إطار متكامل لدعم مفوضية الاتحاد الأفريقي.
    Le Ministre de la justice a demandé à la MINUT de l'aider à élaborer un cadre juridique pour officialiser les mécanismes traditionnels de justice, qui restent en dehors du système de justice formel. UN وطلب وزير العدل مساعدة البعثة لصياغة إطار قانوني يضفي الطابع الرسمي على آليات العدالة التقليدية التي لا تزال خارج نظام العدل الرسمي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus