"à émigrer" - Traduction Français en Arabe

    • إلى الهجرة
        
    • على الهجرة
        
    • في الهجرة
        
    • للهجرة القسرية
        
    • يهاجروا
        
    • التي تؤدي إلى هجرة
        
    • إلى النزوح
        
    Faute de possibilités d'emploi approprié et satisfaisant dans leur pays, de nombreuses femmes étaient amenées à émigrer dans l'espoir d'une vie meilleure et dans le souci d'assurer leur subsistance et de soutenir leur famille. UN وقالت إن الكثير من النساء يدفعن إلى الهجرة نظراً لعدم وجود خيارات عمل مرضية ومناسبة في بلدانهن كما أن الأمل في حياة أفضل يدفعهن إلى الهجرة بوصفها استراتيجية للبقاء من أجل إعالة أفراد أسرهن.
    La plupart des femmes se déplaçaient volontairement, mais des femmes et des filles étaient également forcées à émigrer pour cause de conflit et de violence. UN وفي حين تهاجر معظـم النساء عن طواعية واختيار، تضطـــر بعض النساء والفتيات إلى الهجرة فرارا من الصراعات والعنف.
    Il fallait examiner de plus près les conditions structurelles, notamment le sous-développement et la pauvreté, qui poussaient les individus à émigrer et à quitter leur famille. UN ويلزم النظر عن كثب في الظروف الهيكلية، بما في ذلك حالة التخلف والفقر، التي تدفع بالأشخاص إلى الهجرة تاركين أسرهم وراءهم.
    Même la menace, à l'époque lointaine, de la montée du niveau des mers est désormais une réalité, forçant une partie de notre population à émigrer et à refaire sa vie ailleurs. UN وحتى خطر ارتفاع مستوى سطح البحر الذي كان بعيدا ذات يوم أصبح الآن واقعا، مما أجبر بعض أبناء شعبنا على الهجرة وإعادة بناء حياتهم في مناطق أخرى.
    Elle fragilise la paix et la sécurité mondiales, limite la croissance des marchés et contraint des millions de personnes à émigrer à la recherche d'une vie meilleure. UN كما أنه يجعل السلام والأمن في العالم هشا ويحد من نمو الأسواق ويجبر ملايين البشر على الهجرة بحثا عن حياة أفضل.
    47. La République de Moldova est un État d'Europe centrale en transition dont une grande partie de la population cherche à émigrer. UN 47- وجمهورية مولدوفا دولة من دول أوروبا الشرقية يمر اقتصادها بمرحلة انتقالية ويرغب عدد كبير من سكانها في الهجرة.
    La plupart des femmes se déplaçaient volontairement, mais des femmes et des filles étaient également forcées à émigrer pour cause de conflit et de violence. UN وفي حين تهاجر معظـم النساء عن طواعية واختيار، تضطـــر بعض النساء والفتيات إلى الهجرة فرارا من الصراعات والعنف.
    Il fallait examiner de plus près les conditions structurelles, notamment le sous-développement et la pauvreté, qui poussaient les individus à émigrer et à quitter leur famille. UN ويلزم النظر عن كثب في الظروف الهيكلية، بما في ذلك حالة التخلف والفقر، التي تدفع بالأشخاص إلى الهجرة تاركين أسرهم وراءهم.
    Quels sont les facteurs qui poussent les femmes à émigrer sur le plan international ? UN :: ما هي العوامل التي تدفع المرأة إلى الهجرة الدولية؟ وإلى أي حد يصل التغيير في أنماط الهجرة.
    L'indice de risque climatique élaboré par le Centre permettra aux agriculteurs de protéger leurs petits investissements et de ne pas avoir à émigrer. UN ومن شأن مؤشر المخاطرة المناخية، الذي وضعه المركز، أن يمكن الزراع من حماية استثماراتهم الصغيرة وعدم الاضطرار إلى الهجرة.
    Ils accroissent la vulnérabilité parce qu'ils soumettent les familles à des épreuves supplémentaires et peuvent les pousser à émigrer. UN وهي تزيد القابلية للتأثر إذ تفاقم الأزمات التي تواجهها الأسر ويمكن أن تكون دافعاً إلى الهجرة.
    Le Comité demeure préoccupé par le manque de personnel de santé local qualifié, ces professionnels ayant tendance à émigrer. UN ولا تزال اللجنة قلقة إزاء النقص في عدد العاملين الصحيين المحليين المدربين بسبب ميل هؤلاء العاملين إلى الهجرة.
    Il note avec préoccupation que le manque de possibilités d'emploi a conduit une grande partie de la population bolivienne à émigrer. UN وتلاحظ بقلق أن نقص فرص العمل دفع جزءاً كبيراً من السكان البوليفيين إلى الهجرة.
    Il faut examiner de plus près les conditions structurelles, notamment le sous-développement et la pauvreté, qui poussent les individus à émigrer et à quitter leur famille. UN ويلزم النظر عن كثب في الظروف الهيكلية، بما في ذلك حالة التخلف والفقر، التي تدفع بالأشخاص إلى الهجرة تاركين أسرهم وراءهم.
    Ceux qui militent en faveur de sanctions qui contraindront des millions de personnes à émigrer ou à périr seront responsables devant l'histoire de cette catastrophe qu'il serait possible d'éviter. UN وعلى المطالبين بفرض تلك العقوبات، التي سترغم الملايين على الهجرة من ديارهم أو توردهم مورد التهلكة، أن يتحملوا التبعة أمام محكمة التاريخ عن هذه الكارثة التي يمكن تحاشيها.
    Les personnes qui arrivent à émigrer dans un autre pays sont souvent vulnérables aux violations des droits de l'homme. UN وأولئك القادرون على الهجرة إلى بلدٍ آخر غالباً ما يصبحون عرضة لانتهاكات حقوق الإنسان.
    Quand on a des enfants comme ça en Angleterre, on les encourage à émigrer. Open Subtitles عندما يكون لدينا أطفال كهذا في . انجلترا , نشجعهم على الهجرة
    La misère d'État, corrélative au développement inégal à l'échelle planétaire, impose à de nombreux individus appartenant à l'hémisphère Sud à émigrer vers le Nord dans l'espoir d'y trouver le bonheur. UN ولقد أرغم فقر الدولة، الناتج عن عدم تكافؤ التنمية على نطاق الكوكب، كثيرا من اﻷفراد من نصف الكرة الجنوبي على الهجرة إلى الشمال أملا في العثور على سعادتهم هناك.
    Cette tendance continuera probablement au cours des 10 prochaines années, car la disparité économique qui existe entre les États moins développés et les États industrialisés continuera d'inciter certains à émigrer. UN ومن المحتمل أن يستمر هذا الاتجاه في العقد المقبل، ﻷن الفوارق الاقتصادية بين أقل الدول نموا والدول الصناعية ستواصل توفير الحافز على الهجرة.
    De plus, les ménages disposant de revenus peu élevés se sentent parfois défavorisés par rapport aux ménages plus riches de leur communauté et ce sentiment peut les inciter à émigrer pour accroître leur revenu. UN وفضلا عن ذلك، فإن اﻷسر المعيشية ذات الدخول المتدنية في أحد المجتمعات المحلية قد تشعر بالحرمان بالنسبة لﻷسر اﻷفضل منها وقد يحفزها حرمانها النسبي على المشاركة في الهجرة بغية زيادة دخولها.
    Le Comité exécutif du Programme du Haut Commissaire pour les réfugiés, le Conseil économique et social et l’Assemblée générale sont les principales instances intergouvernementales auxquelles le HCR rend compte et qui examinent régulièrement les questions concernant les réfugiés et d’autres catégories de personnes contraintes à émigrer. UN ٤٧ - اللجنة التنفيذية لبرنامج عمل مفوضية اﻷمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين والمجلس الاقتصادي والاجتماعي والجمعية العامة هي الهيئات الحكومية الدولية الرئيسية التي تقدم إليها المفوضية تقاريرها وتناقش فيها بانتظام المسائل المتصلة باللاجئين واﻷنواع اﻷخرى للهجرة القسرية.
    À la lumière des prévisions en termes de retombées environnementales, économiques et sociales, il est probable que des populations seront amenées à se déplacer ou à émigrer pour leur survie. UN وفي ضوء الآثار البيئية والاقتصادية والاجتماعية المتوقعة، يُرجح أن يتشرد السكان أو يهاجروا للبقاء على قيد الحياة.
    Ce type d'initiatives réduirait les pressions poussant les travailleuses à émigrer et leur assurerait par là même une meilleure protection à long terme. UN وستخفض تلك المبادرات السياسية من الضغوط التي تؤدي إلى هجرة العاملات المهاجرات، مما يوفر لهن حماية أفضل على المدى الطويل.
    La pauvreté rurale force nombre de petits paysans à émigrer vers la ville pour y trouver un autre travail, amplifiant encore les problèmes sociaux et d'infrastructures des villes. UN ويضطر الكثير من صغار المزارعين، بسبب الفقر الريفي، إلى النزوح إلى المدن لإيجاد عمل بديل، مما يفاقم المشاكل الاجتماعية ومشاكل الهياكل الأساسية في المدينة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus