À cet égard, il l'encourage à établir des procédures et des critères propres à aider toutes les personnes en position d'autorité à déterminer l'intérêt supérieur de l'enfant dans tous les domaines, et pour conférer de l'importance à cet intérêt en tant que considération primordiale. | UN | وفي هذا الصدد، تُشجَّع الدولة الطرف على وضع إجراءات ومعايير توجيه جميع الأشخاص المعنيين من أصحاب السلطة إلى تحديد مصالح الطفل الفُضلى في كل المجالات، ومراعاتها على النحو الواجب في المقام الأول. |
Le Tribunal s'emploie à établir des procédures permettant de s'assurer que les modalités du renvoi d'une affaire à une autre juridiction sont efficaces. | UN | 13 - وتعمل المحكمة على وضع إجراءات لضمان الجوانب العملية في إحالة القضايا إلى ولاية قضائية أخرى بطريقة فعالة. |
38. Le Comité engage vivement l'État partie à établir des procédures et des normes claires en matière de prise en charge et de protection des enfants victimes et/ou témoins d'actes criminels. | UN | 38- تحث اللجنة الدولة الطرف على وضع إجراءات ومعايير واضحة لرعاية وحماية الأطفال الضحايا و/أو شهود الجرائم. |
Projet de plan stratégique visant à établir des procédures pour le fonctionnement de l'élément du centre d'échange conjoint relatif à la Convention de Rotterdam | UN | مشروع خطة استراتيجية لوضع إجراءات لتشغيل مكون آلية تبادل المعلومات المشتركة من اتفاقية روتردام |
L'OMI a évalué les besoins en infrastructure d'un certain nombre de pays afin de les aider à établir des procédures pour les opérations de recherche et de sauvetage internationales. | UN | وقامت المنظمة بتقييم احتياجات الهياكل الأساسية في عدد من البلدان لمساعدتها في وضع إجراءات البحث والإنقاذ الدوليين. |
Les propositions précises visent à établir des procédures d'arbitrage par des experts indépendants et à résoudre le problème de certains obstacles non tarifaires relatifs à des secteurs précis comme l'outillage électrique ou les textiles utilisés par les équipementiers automobiles. | UN | وسعت مقترحات محددة إلى وضع إجراءات للتحكيم من قبل خبير مستقل. ومعالجة شتى الحواجز غير التعريفية التي تتصل بقطاعات معينة، مثل الكهرباء، وصناعة السيارات والمنسوجات. |
L'État partie est invité à garantir la protection des femmes dans les lieux de détention et à établir des procédures claires de dépôt de plaintes. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل حماية النساء في أماكن الاحتجاز، ووضع إجراءات واضحة لتقديم الشكاوى. |
Pour cela, on encouragera les États à établir des procédures qui permettent de déterminer avec justice à qui accorder le statut de réfugiés et, le cas échéant, à mettre en place les autres dispositifs nécessaires pour que les personnes qui ont besoin de la protection internationale puissent en bénéficier et pour que toutes celles qui demandent à l'obtenir puissent se prévaloir des dispositions ainsi prévues. | UN | وهو ما سيستلزم أن تعمل الدول على وضع إجراءات منصفة وفعﱠالة لتحديد مركز اللاجئين أو، حسب الاقتضاء، آليات أخرى لكفالة تحديد اﻷشخاص المحتاجين للحماية الدولية ومنحهم هذه الحماية، وضمان وصول جميع طالبي الحماية الدولية إلى تلك اﻹجراءات واﻵليات. |
6. Afin de prévenir le détournement illégal de petites armes, les États participants sont encouragés à établir des procédures appropriées qui permettent à l'État exportateur de s'assurer que les armes transférées ont été acheminées en toute sécurité. | UN | 6 - بغية منع التحويل غير المشروع للأسلحة الصغيرة، تُشجع الدول المشاركة على وضع إجراءات ملائمة تمكن الدول المصدرة من التأكد من التسليم الآمن للأسلحة الصغيرة المنقولة. |
Pour cela, on encouragera les États à établir des procédures qui permettent de déterminer avec justice à qui accorder le statut de réfugiés et, le cas échéant, à mettre en place les autres dispositifs nécessaires pour que les personnes qui ont besoin de la protection internationale puissent en bénéficier et pour que toutes celles qui demandent à l'obtenir puissent se prévaloir des dispositions ainsi prévues. | UN | وهو ما سيستلزم أن تعمل الدول على وضع إجراءات منصفة وفعﱠالة لتحديد مركز اللاجئين أو، حسب الاقتضاء، آليات أخرى لكفالة تحديد اﻷشخاص المحتاجين للحماية الدولية ومنحهم هذه الحماية، وضمان وصول جميع طالبي الحماية الدولية إلى تلك اﻹجراءات واﻵليات. |
La MINUNEP a également aidé à établir des procédures de nomination et de sélection pour permettre aux partis politiques de remplir les quotas fixés, ce qui a abouti au plus grand nombre de groupes marginalisés, y compris des peuples autochtones, jamais représentés au sein d'un organe électif au Népal. | UN | كما ساعدت بعثة الأمم المتحدة في نيبال على وضع إجراءات التعيين والاختيار لتمكين الأحزاب السياسية من استيفاء الحصص المطلوبة. وقد أسفر ذلك عن أعلى تمثيل عددي للجماعات المهمَّشة، ومن ضمنها الشعوب الأصلية، في هيئة منتخبة بنيبال حتى الآن. |
À cet égard, il engage l'État partie à établir des procédures et des critères destinés à orienter la détermination de l'intérêt supérieur de l'enfant dans tous les domaines et à les porter à la connaissance des organismes de protection sociale publics et privés, des tribunaux, des autorités administratives et des organes législatifs. | UN | وفي هذا الصدد، تشجع اللجنة الدولة الطرف على وضع إجراءات ومعايير توجيهية لتحديد مصالح الطفل الفضلى في كل مجال، وتعمّمها على مؤسسات الرعاية الاجتماعية العامة أو الخاصة، والمحاكم القضائية، والسلطات الإدارية، والهيئات التشريعية. |
d) Veiller à établir des procédures d'établissement de rapports indépendantes aux fins des investigations (voir la recommandation 11 ci-dessous). | UN | (د) السهر على وضع إجراءات مستقلة لتقديم التقارير بالنسبة للمحققين (انظر التوصية 11 أدناه). |
Le secrétariat de l'OICS participe activement à < < Operation Purple > > et à < < Operation Topaz > > , initiatives internationales visant à établir des procédures standard pour le contrôle, respectivement, du permanganate de potassium et de l'anhydride acétique. | UN | تشارك أمانة الهيئة بنشاط في العملية الأرجوانية وعملية الياقوت وهما مبادرتان دوليتان لوضع إجراءات تشغيلية قياسية للرصد تتعلق على التوالي ببرمنغنات البوتاسيوم وأنهيدريد الخل. |
Les pays de l'ANASE ont désormais tous adopté la Déclaration de l'ANASE relative à une action antiterroriste commune et commencé à établir des procédures concertées pour venir à bout des problèmes liés au financement du terrorisme. | UN | وقد اعتمدت حاليا بلدان رابطة أمم جنوب شرق آسيا إعلان الرابطة بشأن الإجراءات المشتركة لمكافحة الإرهاب. وبدأت المراحل الأولية لوضع إجراءات تعاونية للتصدي لمسائل تمويل الإرهاب. |
Les pays de l'ANASE ont désormais tous adopté la Déclaration de l'ANASE relative à une action antiterroriste commune et commencé à établir des procédures concertées pour venir à bout des problèmes liés au financement du terrorisme. | UN | وقد اعتمدت حاليا بلدان رابطة أمم جنوب شرق آسيا إعلان الرابطة بشأن الإجراءات المشتركة لمكافحة الإرهاب. وبدأت المراحل الأولية لوضع إجراءات تعاونية للتصدي لمسائل تمويل الإرهاب. |
L'étape suivante consistera à établir des procédures spécifiques pour les achats sur le terrain et à assurer un encadrement et un suivi réguliers des achats qui y sont réalisés afin de faire appliquer uniformément les règles et les procédures en la matière. | UN | وتتمثل الخطوة التالية في وضع إجراءات خاصة بالمشتريات الميدانية، وتوجيه المشتريات الميدانية ورصدها في الوقت الملائم لكفالة تطبيق قواعد المشتريات وإجراءاتها تطبيقا متسقا. |
Les initiatives de création de capacités afin d'aider les Etats à établir des procédures d'asile nationales opérationnelles incluent la fourniture de conseils en matière d'élaboration de législations, les visites dans les centres d'accueil et de détention et les conseils aux demandeurs d'asile concernant leurs droits. | UN | وشملت مبادرات بناء القدرات، لدعم الدول في وضع إجراءات وطنية فعالة في مجال اللجوء، إسداء المشورة بشأن صياغة التشريعات؛ وزيارة مرافق الاستقبال والاحتجاز؛ وتقديم النصح لطالبي اللجوء بشأن حقوقهم. |
Le projet de loi, avec des dispositions législatives complémentaires, vise à établir des procédures d'investissement et de gestion pour l'industrie pétrolière et marque un progrès vers un accord sur le partage des recettes du pétrole et un contrôle fédéral des contrats pétroliers négociés à l'échelon régional. | UN | ويرمي مشروع القانون، بالإضافة إلى القانون التشريعي المكمل له، إلى وضع إجراءات للاستثمار والإدارة فيما يتصل بصناعة النفط، والتوصل إلى اتفاق بشأن تقاسم الإيرادات النفطية الوطنية وممارسة رقابة اتحادية على عقود النفط المتفاوض عليها في المحافظات. |
9. Nous appelons tous les États à établir des procédures et des mécanismes efficaces pour contrôler les transferts de matières, de technologies et de savoir-faire qui sont susceptibles de contribuer au développement, à la production ou à l'utilisation des ADM et de leurs vecteurs. | UN | 9- وندعو جميع الدول إلى وضع إجراءات وآليات فعالة لمراقبة نقل المواد والتكنولوجيات والدراية العملية القادرة على الإسهام في تطوير أسلحة الدمار الشامل وناقلاتها أو إنتاجها أو استعمالها. |
On a pris des mesures additionnelles au plan national et régional visant à étudier le problème de la traite des personnes en Amérique latine, à garantir le traitement et le rapatriement des enfants et adolescents victimes de la traite et à établir des procédures pour la police dans ce domaine. | UN | واتُخذت تدابير إضافية جهوية ووطنية لدراسة الاتجار بالأشخاص في أمريكا اللاتينية، وكفالة معالجة ضحايا الاتجار من الأطفال والمراهقين وإعادتهم إلى أوطانهم، ووضع إجراءات للشرطة بشأن هذه الجرائم. |
- Appuyer l'application du Code de sécurité des installations portuaires et des navires (ISPS) qui invite les États membres à assurer la sécurité des vaisseaux et des installations portuaires, à procéder à des exercices d'évaluation sécuritaire, à développer des plans de sécurité et à établir des procédures de formation du personnel de sécurité. | UN | .دعم التقيد بقانون سلامة الملاحة والشحن الدوليين الشيء الذي يؤكد على الدول الأعضاء الالتزام بتسهيل عملية الملاحة واستعمال الموانئ مع تطوير خطط سلامة وتدريب العاملين عليها. |