"à aborder" - Traduction Français en Arabe

    • على معالجة
        
    • إلى معالجة
        
    • في تناول
        
    • إلى تناول
        
    • على التصدي
        
    • على تناول
        
    • التي ينبغي تناولها
        
    • على التعامل
        
    • التي ينبغي معالجتها
        
    • إلى إثارة
        
    • التي يتعين تناولها
        
    • التي يجب معالجتها
        
    • إلى أن تتناول
        
    • التي سيتم تناولها
        
    • التي يتعين معالجتها
        
    Le Comité engage l’Administration à aborder les problèmes soulevés dans le présent rapport pour permettre la pleine réalisation du projet. UN ويشجع المجلس اﻹدارة على معالجة القضايا المثارة في هذا التقرير لتمكين المشروع من تحقيق إمكاناته الكاملة.
    35. La Déclaration de la Conférence ministérielle de l'OMC de Doha visait à aborder ces questions de procédure et de fond. UN 35- وقد سعى إعلان المؤتمر الوزاري لمنظمة التجارة العالمية المعقود في الدوحة إلى معالجة هذه المسائل الشكلية والمادية.
    Je compte également mettre à profit le groupe « des Amis du Président » pour m’aider davantage à aborder les questions en suspens. UN وأعتزم أيضاً الاستفادة من نهج ' ' أصدقاء الرئيس`` للحصول على مزيد من المساعدة في تناول المسائل المعلقة.
    Chaque table ronde a été invitée à aborder les thèmes choisis à cette occasion. UN ودعي كل من هذه الاجتماعات إلى تناول المواضيع التي اختيرت لاجتماعات المائدة المستديرة.
    Elle offre aux entreprises l'occasion d'aider les pays en développement à aborder le sujet de la corruption et à renforcer leurs capacités pour la combattre. UN وتُوفَّر في إطار هذه المبادرة للمنشآت التجارية فرصة مساعدة البلدان النامية على التصدي للفساد وتعزيز قدرتها على مكافحته.
    À cet égard, il a invité les représentants des groupes autochtones, en particulier, à aborder la question. UN وفي هذا السياق، شجع على وجه الخصوص ممثلي السكان الأصليين على تناول مسألة المتابعة.
    Cela nous aidera à aborder les questions d'égalité des sexes d'une manière plus globale. UN وسيساعدنا هذا على معالجة القضايا الجنسانية من منظور أوسع.
    Le Président a exhorté les députés à aborder les préoccupations de tous les citoyens, quelle que soit leur ethnie. UN وحث الرئيس أعضاء البرلمان على معالجة شواغل المواطنين على اختلاف أعراقهم.
    Je continuerai à inviter les États parties à aborder cette question dans un esprit constructif et à appuyer les gouvernements dans les mesures qu'ils prennent pour atteindre les objectifs recherchés. UN وسأواصل حث جميع الدول الأطراف على معالجة هذه المسألة بروح بنّاءة، ودعم الحكومات في جهودها لبلوغ الأهداف المعنية.
    Toute campagne sérieuse contre le terrorisme oblige à aborder les conditions sociales, économiques et politiques qui favorisent l'éclosion du terrorisme. UN فأية حملة جادة لمكافحة الإرهاب تحتاج إلى معالجة الظروف الاجتماعية والاقتصادية والسياسية التي تغذي ظهور الإرهاب.
    L'ONU cherche aussi à aborder la question des violations des droits de l'homme qui ont été perpétrées à grande échelle au Timor oriental. UN كما تسعى اﻷمم المتحدة إلى معالجة انتهاكات حقوق اﻹنسان التي شاعت في تيمور الشرقية.
    Le présent rapport ne vise pas à aborder les questions que le Sommet mondial posera aux statisticiens au niveau national, mais plutôt à suggérer des domaines d'action au niveau international. UN وهذا التقرير لا يرمي إلى معالجة القضايا التي سيطرحها مؤتمر القمة أمام خبراء اﻹحصاء على الصعيد الوطني، وإنما يهدف إلى اقتراح مجالات للعمل على الصعيد الدولي.
    Les fidèles de l'islam n'ont aucune difficulté conceptuelle à aborder les questions de régulation des naissances dans la perspective des ressources disponibles. UN ولا يجد أتباع اﻹسلام صعوبة مفاهيمية في تناول المسائل التي تنظم السكان في ضوء الموارد المتاحة.
    On voit donc mal pourquoi la CDI est réticente à aborder ce sujet. UN ولذا يصعب فهم ممانعة لجنة القانون الدولي في تناول هذا الموضوع.
    Chaque table ronde a été invitée à aborder les thèmes choisis à cette occasion. UN ودعي كل من هذه الاجتماعات إلى تناول المواضيع التي اختيرت لاجتماعات المائدة المستديرة.
    De même, nous soutenons l'initiative de l'Australie visant à aborder la question des MANPADS (systèmes portables de défense antiaérienne) à la Conférence du désarmement. UN وكذلك نؤيد مبادرة أستراليا الرامية إلى تناول مسألة منظومات الدفاع الجوي المحمولة على الكتف في مؤتمر نزع السلاح.
    Le programme d'incitation en milieu rural doit également aider à aborder le déséquilibre de l'état de santé des populations autochtones. UN ويُعتزم أن يؤدي مخطط الحوافز الريفية إلى المساعدة أيضاً على التصدي للاختلال في الحالة الصحية للسكان اﻷصليين.
    Par conséquent, nous encouragerions les délégations à aborder les discussions à venir dans un esprit ouvert afin que cette Commission puisse mieux comprendre les implications et les résultats des mesures de confiance qu'elle discute. UN ولذلك نشجع الوفود على تناول المناقشات القادمة بروح متفتحة بحيث تتمكن هذه اللجنة من فهم مضامين ونتائج تدابير بناء الثقة التي تناقشها على نحو أفضل.
    Questions et problèmes à aborder UN المسائل والإشكاليات التي ينبغي تناولها
    La coopération internationale est impérative pour aider les pays en développement à aborder le problème de sécurité routière de manière efficace. UN إن التعاون الدولي أمر ضروري في مساعدة البلدان النامية على التعامل بفعالية مع مسائل السلامة على الطرق.
    Les documents de réflexion exposaient les questions à aborder. UN وورقات المسائل هي الأداة التي يعبر بواسطتها عن المسائل التي ينبغي معالجتها.
    4. Les préoccupations de cet ordre ont conduit le Comité à aborder fréquemment dans ses observations finales les questions liées aux enfants non accompagnés ou séparés. UN 4- وقد دفعت هذه الشواغل باللجنة إلى إثارة القضايا ذات الصلة بالأطفال غير المصحوبين والمنفصلين عن ذويهم باستمرار في ملاحظاتها الختامية.
    Listes des questions à aborder dans le cadre de l'examen des rapports soumis par les États parties en vertu de l'article 40 du Pacte UN قوائم القضايا التي يتعين تناولها بخصوص النظر فــي التقارير المقدمـــة من الدول اﻷطراف بموجب المادة ٤٠ من العهد
    Le texte de l'acte d'autorisation doit également fixer clairement le champ d'application de l'enquête, en mentionnant avec précision les événements et les sujets à aborder. UN وينبغي أن يحدد نص الصك الذي يأذن بإنشاء اللجنة بوضوح أيضاً نطاق التحقيق ويبين بدقة الأحداث والقضايا التي يجب معالجتها.
    Dans sa résolution 52/98, l’Assemblée a invité la Commission à aborder, à sa prochaine session, la question de la traite des femmes et des petites filles dans le cadre des questions thématiques concernant la violence à l’égard des femmes et les droits fondamentaux des femmes. UN وفي القرار ٥٢/٩٨، دعت الجمعية العامة لجنة مركز المرأة إلى أن تتناول في دورتها التالية موضوع الاتجار بالنساء والفتيات وذلك أثناء نظرها في موضوعي العنف ضد المرأة وحقوق اﻹنسان للمرأة.
    Les points à aborder sont connus, de même que les différences dans l'approche et les écarts entre les parties. UN والموضوعات التي سيتم تناولها معروفة، وكذلك وجهات النظر والمواقف المختلفة لكل طرف.
    Le chapitre sur les principes régissant la politique de l'État énonce les questions à aborder pour améliorer et favoriser le bien-être de la population. UN ويحددالفصل المتعلق بمبادئ سياسة الدولة القضايا التي يتعين معالجتها لتحسين رفاه الناميبيين وتعزيزه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus