Le Comité engage l’Administration à aborder les problèmes soulevés dans le présent rapport pour permettre la pleine réalisation du projet. | UN | ويشجع المجلس اﻹدارة على معالجة القضايا المثارة في هذا التقرير لتمكين المشروع من تحقيق إمكاناته الكاملة. |
35. La Déclaration de la Conférence ministérielle de l'OMC de Doha visait à aborder ces questions de procédure et de fond. | UN | 35- وقد سعى إعلان المؤتمر الوزاري لمنظمة التجارة العالمية المعقود في الدوحة إلى معالجة هذه المسائل الشكلية والمادية. |
Je compte également mettre à profit le groupe « des Amis du Président » pour m’aider davantage à aborder les questions en suspens. | UN | وأعتزم أيضاً الاستفادة من نهج ' ' أصدقاء الرئيس`` للحصول على مزيد من المساعدة في تناول المسائل المعلقة. |
Chaque table ronde a été invitée à aborder les thèmes choisis à cette occasion. | UN | ودعي كل من هذه الاجتماعات إلى تناول المواضيع التي اختيرت لاجتماعات المائدة المستديرة. |
Elle offre aux entreprises l'occasion d'aider les pays en développement à aborder le sujet de la corruption et à renforcer leurs capacités pour la combattre. | UN | وتُوفَّر في إطار هذه المبادرة للمنشآت التجارية فرصة مساعدة البلدان النامية على التصدي للفساد وتعزيز قدرتها على مكافحته. |
À cet égard, il a invité les représentants des groupes autochtones, en particulier, à aborder la question. | UN | وفي هذا السياق، شجع على وجه الخصوص ممثلي السكان الأصليين على تناول مسألة المتابعة. |
Cela nous aidera à aborder les questions d'égalité des sexes d'une manière plus globale. | UN | وسيساعدنا هذا على معالجة القضايا الجنسانية من منظور أوسع. |
Le Président a exhorté les députés à aborder les préoccupations de tous les citoyens, quelle que soit leur ethnie. | UN | وحث الرئيس أعضاء البرلمان على معالجة شواغل المواطنين على اختلاف أعراقهم. |
Je continuerai à inviter les États parties à aborder cette question dans un esprit constructif et à appuyer les gouvernements dans les mesures qu'ils prennent pour atteindre les objectifs recherchés. | UN | وسأواصل حث جميع الدول الأطراف على معالجة هذه المسألة بروح بنّاءة، ودعم الحكومات في جهودها لبلوغ الأهداف المعنية. |
Toute campagne sérieuse contre le terrorisme oblige à aborder les conditions sociales, économiques et politiques qui favorisent l'éclosion du terrorisme. | UN | فأية حملة جادة لمكافحة الإرهاب تحتاج إلى معالجة الظروف الاجتماعية والاقتصادية والسياسية التي تغذي ظهور الإرهاب. |
L'ONU cherche aussi à aborder la question des violations des droits de l'homme qui ont été perpétrées à grande échelle au Timor oriental. | UN | كما تسعى اﻷمم المتحدة إلى معالجة انتهاكات حقوق اﻹنسان التي شاعت في تيمور الشرقية. |
Le présent rapport ne vise pas à aborder les questions que le Sommet mondial posera aux statisticiens au niveau national, mais plutôt à suggérer des domaines d'action au niveau international. | UN | وهذا التقرير لا يرمي إلى معالجة القضايا التي سيطرحها مؤتمر القمة أمام خبراء اﻹحصاء على الصعيد الوطني، وإنما يهدف إلى اقتراح مجالات للعمل على الصعيد الدولي. |
Les fidèles de l'islam n'ont aucune difficulté conceptuelle à aborder les questions de régulation des naissances dans la perspective des ressources disponibles. | UN | ولا يجد أتباع اﻹسلام صعوبة مفاهيمية في تناول المسائل التي تنظم السكان في ضوء الموارد المتاحة. |
On voit donc mal pourquoi la CDI est réticente à aborder ce sujet. | UN | ولذا يصعب فهم ممانعة لجنة القانون الدولي في تناول هذا الموضوع. |
Chaque table ronde a été invitée à aborder les thèmes choisis à cette occasion. | UN | ودعي كل من هذه الاجتماعات إلى تناول المواضيع التي اختيرت لاجتماعات المائدة المستديرة. |
De même, nous soutenons l'initiative de l'Australie visant à aborder la question des MANPADS (systèmes portables de défense antiaérienne) à la Conférence du désarmement. | UN | وكذلك نؤيد مبادرة أستراليا الرامية إلى تناول مسألة منظومات الدفاع الجوي المحمولة على الكتف في مؤتمر نزع السلاح. |
Le programme d'incitation en milieu rural doit également aider à aborder le déséquilibre de l'état de santé des populations autochtones. | UN | ويُعتزم أن يؤدي مخطط الحوافز الريفية إلى المساعدة أيضاً على التصدي للاختلال في الحالة الصحية للسكان اﻷصليين. |
Par conséquent, nous encouragerions les délégations à aborder les discussions à venir dans un esprit ouvert afin que cette Commission puisse mieux comprendre les implications et les résultats des mesures de confiance qu'elle discute. | UN | ولذلك نشجع الوفود على تناول المناقشات القادمة بروح متفتحة بحيث تتمكن هذه اللجنة من فهم مضامين ونتائج تدابير بناء الثقة التي تناقشها على نحو أفضل. |
Questions et problèmes à aborder | UN | المسائل والإشكاليات التي ينبغي تناولها |
La coopération internationale est impérative pour aider les pays en développement à aborder le problème de sécurité routière de manière efficace. | UN | إن التعاون الدولي أمر ضروري في مساعدة البلدان النامية على التعامل بفعالية مع مسائل السلامة على الطرق. |
Les documents de réflexion exposaient les questions à aborder. | UN | وورقات المسائل هي الأداة التي يعبر بواسطتها عن المسائل التي ينبغي معالجتها. |
4. Les préoccupations de cet ordre ont conduit le Comité à aborder fréquemment dans ses observations finales les questions liées aux enfants non accompagnés ou séparés. | UN | 4- وقد دفعت هذه الشواغل باللجنة إلى إثارة القضايا ذات الصلة بالأطفال غير المصحوبين والمنفصلين عن ذويهم باستمرار في ملاحظاتها الختامية. |
Listes des questions à aborder dans le cadre de l'examen des rapports soumis par les États parties en vertu de l'article 40 du Pacte | UN | قوائم القضايا التي يتعين تناولها بخصوص النظر فــي التقارير المقدمـــة من الدول اﻷطراف بموجب المادة ٤٠ من العهد |
Le texte de l'acte d'autorisation doit également fixer clairement le champ d'application de l'enquête, en mentionnant avec précision les événements et les sujets à aborder. | UN | وينبغي أن يحدد نص الصك الذي يأذن بإنشاء اللجنة بوضوح أيضاً نطاق التحقيق ويبين بدقة الأحداث والقضايا التي يجب معالجتها. |
Dans sa résolution 52/98, l’Assemblée a invité la Commission à aborder, à sa prochaine session, la question de la traite des femmes et des petites filles dans le cadre des questions thématiques concernant la violence à l’égard des femmes et les droits fondamentaux des femmes. | UN | وفي القرار ٥٢/٩٨، دعت الجمعية العامة لجنة مركز المرأة إلى أن تتناول في دورتها التالية موضوع الاتجار بالنساء والفتيات وذلك أثناء نظرها في موضوعي العنف ضد المرأة وحقوق اﻹنسان للمرأة. |
Les points à aborder sont connus, de même que les différences dans l'approche et les écarts entre les parties. | UN | والموضوعات التي سيتم تناولها معروفة، وكذلك وجهات النظر والمواقف المختلفة لكل طرف. |
Le chapitre sur les principes régissant la politique de l'État énonce les questions à aborder pour améliorer et favoriser le bien-être de la population. | UN | ويحددالفصل المتعلق بمبادئ سياسة الدولة القضايا التي يتعين معالجتها لتحسين رفاه الناميبيين وتعزيزه. |