"à accéder aux services" - Traduction Français en Arabe

    • في الحصول على الخدمات
        
    • في الحصول على خدمات
        
    • على الحصول على الخدمات
        
    • على الوصول إلى الخدمات
        
    • في الوصول إلى الخدمات
        
    • على تعزيز فرص الحصول على الخدمات
        
    Le Gouvernement reconnaît néanmoins que les réfugiés éprouvent plus de difficultés que la population locale à accéder aux services existants. UN بيد أن الحكومة تسلم بأن اللاجئين يجدون صعوبات أكثر من السكان اﻷصليين في الحصول على الخدمات.
    Cette étude a montré que les jeunes émancipés ont des difficultés à accéder aux services de santé. UN وبينت الدراسة أن الشباب المتحرر يواجه مصاعب في الحصول على الخدمات الصحية.
    N'ayant pas de papiers d'identité, les personnes déplacées ont des difficultés à accéder aux services sociaux et d'enseignement, et sont exposées au racket et à la corruption. UN وبدون وثائق تثبت هويتهم، يواجه المشردون عقبات في الحصول على الخدمات الاجتماعية والتعليمية ويتعرضون للابتزاز والفساد.
    Ces sessions aident les femmes, dont un grand nombre sont des demandeurs d'asile, à accéder aux services du droit de la famille fournis par les family law courts. UN وتساعد هذه الدورات النساء، وكثير منهم من طالبات اللجوء، في الحصول على خدمات قانون الأسرة التي تقدمها محاكم قانون الأسرة.
    Ces services aident les femmes à accéder aux services de base dont elles ont besoin, y compris ceux qui concernent la violence familiale. UN وتساعد هذه الخدمات المرأة على الحصول على الخدمات الأساسية التي تحتاج إليها، بما في ذلك ما يتصل منها بالعنف الأسري.
    Les communautés autochtones sont habituellement les plus marginalisées en termes de capacité à accéder aux services publics et à en bénéficier et de participation au processus politique. UN ومجتمعات الشعوب الأصلية هي عادة أكثر المجتمعات تهميشا من حيث قدرتها على الوصول إلى الخدمات العامة والانتفاع بها ومن حيث المشاركة في العمليات السياسية.
    Quant aux immigrées, on ne peut certainement pas dire qu'elles ont davantage de difficultés à accéder aux services de santé. UN وفيما يتعلق بالمهاجرات، لا يوجد أساس إطلاقا لما يقال من أنهن يجابهن مزيدا من الصعوبات في الوصول إلى الخدمات الصحية.
    La construction rapide de réseaux routiers d'un bout à l'autre du pays a également aidé la population rurale à accéder aux services publics, y compris à l'emploi. UN وقد ساعد أيضا التشييد السريع لشبكات الطرق في جميع أنحاء البلد في الحصول على الخدمات العامة بما فيها العمالة.
    Quelque 10 millions de personnes handicapées vivent encore dans la pauvreté et ont du mal à accéder aux services publics et à participer à la vie de la société. UN ويظل نحو 10 ملايين شخص من ذوي الإعاقة يعيشون في فقر، ويواجهون صعوبة في الحصول على الخدمات العامة وفي المشاركة في أنشطة المجتمع.
    Certains migrants ont du mal à accéder aux services de santé, en raison notamment des distances à parcourir et du manque de moyens de transport à leur disposition. UN 42- يجد بعض المهاجرين صعوبة في الحصول على الخدمات الصحية، لجملة أسباب بينها بعد المسافة وقلة وسائل النقل.
    Les systèmes de gestion de l'identité ont été conçus pour permettre l'identification et l'authentification des utilisateurs cherchant à accéder aux services, en vue de promouvoir la confiance dans le commerce électronique. UN وتُصمَّم نظم إدارة شؤون الهوية لتحديد هوية المستعملين الذين يرغبون في الحصول على الخدمات والتحقق منهم، وتُستخدم كوسيلة لتحسين الثقة في مجال التجارة الإلكترونية.
    Les organisations humanitaires internationales ont fourni aux familles syriennes vulnérables des articles de secours et les ont aidées à accéder aux services sanitaires, éducatifs et sociaux. UN وأتاحت الوكالات الإنسانية الدولية مواد الإغاثة، فضلا عن المساعدة في الحصول على الخدمات الصحية والتعليمية والاجتماعية، للأسر السورية الضعيفة.
    La pauvreté, le chômage, la maladie, le handicap et la difficulté à accéder aux services sociaux pour des raisons de discrimination et d'exclusion ont une incidence négative sur la possibilité pour les parents de s'occuper de leurs enfants. UN فالفقر والبطالة والمرض والإعاقة والصعوبة في الحصول على الخدمات الاجتماعية بسبب التمييز أو الإقصاء كلها عوامل تؤثر في قدرة الوالدين على توفير الرعاية للأطفال.
    Étant donné que beaucoup de ces migrants, en particulier ceux qui n'ont pas de papiers ou qui sont en situation irrégulière, ont des difficultés à accéder aux services de santé de base, l'appel à promouvoir le droit à la santé des migrants est apprécié et nécessaire. UN ونظر لأن العديد من المهاجرين، وبخاصة المهاجرين غير الموثقين أو الذين لديهم مركز غير منظم، يواجهون عوائق في الحصول على الخدمات الصحية، فإن الدعوة إلى تعزيز حق المهاجرين في الصحة أمر هام ولازم.
    Le Comité est en outre troublé de constater qu'en milieu rural, les femmes et les filles sont défavorisées : elles sont pauvres, illettrées et exclues de la prise de décisions à l'échelon local, et elles ont du mal à accéder aux services sanitaires et sociaux. UN وتشعر اللجنة بالقلق إزاء الوضع السيئ للنساء والفتيات في المناطق الريفية، حيث يعانين الفقر والأمية ويواجهن صعوبات في الحصول على الخدمات الصحية والاجتماعية، ولا يشاركن في عمليات صنع القرار على مستوى المجتمع المحلي.
    Le Comité est néanmoins préoccupé par le fait que, bien qu'ils aient diminué, les taux de mortalité maternelle et infantile restent élevés et que les groupes de femmes vulnérables, en particulier, en milieu rural, continuent d'avoir des difficultés à accéder aux services de santé de la procréation. UN إلا أن اللجنة، مع ذلك، تعبر عن قلقها من أن معدل الوفيات النفاسية ووفيات الرضع ما يزالان مرتفعين على الرغم من الانخفاض الذي طرأ عليهما، ومن أن الفئات الضعيفة من النساء، ولا سيما في المناطق الريفية، ما تزال تواجه صعوبات في الحصول على خدمات رعاية الصحة الإنجابية.
    Dans son rapport, la Mission a conclu que le manque de coopération entre les institutions centrales et locales, conjugué à une allocation de ressources qui laissait à désirer, faisait que les personnes rapatriées continuaient d'éprouver du mal à accéder aux services d'état civil, au logement, aux soins de santé, à l'emploi et à l'éducation. UN وخلصت البعثة في تقريرها إلى أن ضعف التعاون بين المؤسسات القائمة على المستويين المركزي والمحلي، مضافا إلى أوجه القصور في تخصيص الأموال، أدى إلى استمرار مواجهة العائدين لصعوبات في الحصول على خدمات التسجيل المدني والإسكان والرعاية الصحية والتوظيف والتعليم.
    Il était donc nécessaire d'encourager de nouvelles initiatives visant tout particulièrement à aider les entreprises féminines à accéder aux services d'aide aux entreprises tels que les services de formation à l'entreprenariat dispensés par EMPRETEC, afin de les aider à se développer et à devenir compétitives. UN وهناك حاجة بالتالي إلى مبادرات جديدة تركز بصورة خاصة على مساعدة المشاريع التي تملكها النساء في الحصول على خدمات تنمية المشاريع، مثل خدمات التدريب على تنظيم المشاريع التي يوفرها برنامج إمبريتيك لمساعدتهن على النمو والمنافسة.
    La présence des colonies de peuplement a aussi affecté la capacité des Palestiniens à accéder aux services et à l'assistance. UN 36 - وذكرت أن وجود المستوطنات يؤثر أيضا على قدرة الفلسطينيين على الحصول على الخدمات أو على المساعدات.
    Le manque de transports en commun et la mauvaise qualité des routes compromet encore plus la capacité des résidents à accéder aux services et à l'emploi. UN ويؤدي سوء وسائل النقل العام ونوعية الطريق إلى إضعاف قدرة السكان على الوصول إلى الخدمات وفرص العمل().
    Invitant instamment les bailleurs de fonds à honorer les engagements qu'ils ont pris lors de la Conférence qui s'est tenue à New York en 2010, afin, notamment, d'aider les plus vulnérables à accéder aux services et à l'emploi, et soulignant qu'il incombe au pays de tracer des orientations et priorités claires dans ce sens, UN وإذ يحث الجهات المانحة على استكمال الوفاء بالتعهدات المعلنة في مؤتمر نيويورك لعام 2010، تحقيقا لجملة أغراض منها المساعدة على تعزيز فرص الحصول على الخدمات والوظائف أمام أشد الفئات ضعفا، وإذ يشدد على المسؤولية الوطنية عن توفير التوجيه الواضح بشأن الأولويات،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus