"à accepter l'" - Traduction Français en Arabe

    • على قبول
        
    • إلى قبول
        
    • على القبول
        
    • في الموافقة على
        
    Toutefois, la notion pourrait inciter les États à accepter l'élément d'arbitrage obligatoire prévu au paragraphe 2 de l'article 58. UN علــى أن هــذا المفهوم قد يوفر حافزا للدول على قبول عنصر التحكيم اﻹلزامي الوارد في الفقرة ٢ من المادة ٥٨.
    Elle a vivement encouragé le Gouvernement à accepter l'assistance technique proposée par le HCDH. UN وشجعت الحكومة بقوة على قبول المساعدة التقنية التي عرضتها عليها المفوضية السامية لحقوق الإنسان.
    Les pays hôtes devraient être encouragés à accepter l'incorporation de telles dispositions dans les accords qu'ils concluent avec l'Organisation. UN وينبغي تشجيع البلدان المضيفة على قبول إدراج هذه الأحكام في الاتفاقات التي تعقدها مع المنظمة.
    Un exemple en est le tabou qui frappe les relations sexuelles pendant l'allaitement et conduit à accepter l'adultère pendant cette période. UN ومن الأمثلة على ذلك اعتبار الجماع خلال فترة الإرضاع الطبيعي عملا محرما، مما يؤدي إلى قبول زنا الزوج خلال هذه الفترة.
    Au fil des ans, les Bélarussiens se sont habitués à accepter l'héritage tragique et troublé de l'histoire avec patience et ténacité. UN وعلى مر السنين اعتاد أبناء بيلاروس على القبول بعطايا التاريخ المأساوية بصبر وجلد.
    Cela étant, l'Assemblée générale souhaitera peut-être approuver la proposition du Secrétaire général tendant à accepter l'offre des autorités suisses qui proposent, gratuitement ou pour un loyer de faveur, des locaux au Centre exécutif. UN وفي هذا الصدد قد ترغب الجمعية العامة في الموافقة على اقتراح اﻷمين العام قبول العرض المقدم من السلطات السويسرية للحصول على حيز مكاني بغير مقابل وبإيجار ميسر في المركز التنفيذي في جنيف.
    La FAO avait exhorté ses membres à accepter l'Accord. UN وكانت الفاو قد حثت الأعضاء على قبول الاتفاقية.
    Elle a également invité les États parties à accepter l'amendement au paragraphe 1 de l'article 20 relatif à la durée des sessions du Comité. UN كما حثت الدول الأعضاء على قبول تعديل الفقرة الأولى من المادة 20 المتعلقة بمواعيد اجتماعات اللجنة.
    En vertu de la séparation constitutionnelle des pouvoirs toutefois, le Prince régnant ne peut pas obliger le peuple à accepter l'entrée en vigueur d'une loi. UN بيد أنه لا يجوز للأمير الحاكم بموجب الفصل الدستوري بين السلطات، أن يجبر الشعب على قبول نفاذ أحد القوانين.
    Il les a exhortés à accepter l'ensemble de mesures qu'on leur proposait et à participer activement aux prochaines élections. UN وحث الصرب المحليين وزعماءهم على قبول مجموعتي التدابير المعروضة وعلى المشاركة على نحو فعال في الانتخابات المقبلة.
    En conclusion, l'intervenant engage le Directeur général à accepter l'invitation qui lui est faite de se rendre en Équateur dans un avenir proche. UN وفي الختام حث المدير العام على قبول الدعوة التي وجهت إليه لزيارة إكوادور في المستقبل القريب.
    Je suis désolé, mais je dois vous dire que je suis prête à accepter l'offre. Open Subtitles أنا آسفة، ولكن علي أن أقول أني موافقة على قبول العرض.
    Dans ce contexte, elle a réaffirmé la disposition des Etats membres de l'OCI de fournir des troupes à la Force de protection des Nations Unies et exhorté le Secrétaire général de l'ONU à accepter l'offre faite par l'OCI. UN وفي هذا السياق، كرر استعداد الـدول اﻷعضاء في منظمة المؤتمر الاسلامي لﻹسهام بالقـــــوات في قوة اﻷمم المتحدة للحماية وحث اﻷمين العــــام لﻷمم المتحدة على قبول العرض المقدم من منظمة المؤتمر الاسلامي.
    Mais je tiens à réaffirmer que l'isolement des Serbes de Bosnie ne constitue pas une fin en soi. Il s'agit plutôt d'un exercice destiné à les obliger à accepter l'arrangement territorial pour la République de Bosnie-Herzégovine que propose le Groupe de contact. UN ولتسمحوا لي بأن أكرر أن عزل الصرب البوسنيين ليس غاية في حد ذاته بل هو باﻷحرى محاولة ﻹرغامهم على قبول الترتيبات اﻹقليمية التي اقترحها فريق الاتصال لجمهورية البوسنة والهرسك.
    Le Rapporteur spécial prie la communauté internationale de faire pression sur l'Iraq pour l'obliger à accepter l'idée d'observateurs internationaux neutres qui se rendraient dans le pays pour faire exactement le point de la situation. UN وطلب المقرر الخاص الى المجتمع الدولي ممارسة الضغط على العراق ﻹرغامها على قبول فكرة وجود مراقبين دوليين محايدين في البلد لوصف الحالة وصفا دقيقا.
    Le Comité engage le Gouvernement à accepter l'amendement au paragraphe 1 de l'article 20 de la Convention concernant le calendrier de réunions du Comité. UN 375 - وتشجع اللجنة الحكومة على قبول تعديل المادة 20-1 من الاتفاقية المتعلقة بمدة اجتماع اللجنة.
    Le Comité engage le Gouvernement à accepter l'amendement au paragraphe 1 de l'article 20 de la Convention concernant le calendrier de réunions du Comité. UN 375 - وتشجع اللجنة الحكومة على قبول تعديل الفقرة 1 من المادة 20 من الاتفاقية المتعلقة بمدة اجتماع اللجنة.
    Le Comité encourage le Gouvernement à accepter l'amendement au paragraphe 1 de l'article 20 de la Convention concernant les réunions du Comité. UN 115 - وتشجع اللجنة الحكومة على قبول تعديل الفقرة 1 من المادة 20 من الاتفاقية المتعلقة بمدة اجتماعات اللجنة.
    Le fait que l'article 16 ne s'applique que dans le cas d'une procédure principale est l'élément essentiel qui a conduit les délégations à accepter l'article 16. UN وكان عدم تطبيق المادة ١٦ إلا في حالة اﻹجراءات الرئيسية هو النقطة الحاسمة التي أدت إلى قبول المادة ١٦ .
    Pour ce qui est de l'état de droit et de la situation dans les prisons, il engage la République populaire démocratique de Corée à accepter l'offre d'assistance technique faite par le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme. UN وفيما يتعلق بسيادة القانون وبالحالة في السجون، فإنه يدعو جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية إلى قبول عرض المساعدة التقنية الذي قدمه مفوض الأمم المتحدة السامي لحقوق الإنسان.
    La communauté internationale est en droit de recourir aux moyens que met à sa disposition la Charte de l'ONU pour amener ceux qui ont rejeté les principes civilisés et les notions les plus élémentaires des droits de l'homme à accepter l'unité territoriale et l'indépendance de la Bosnie-Herzégovine. UN ويحق للمجموعة الدولية اللجوء للوسائل التي يتيحها ميثاق اﻷمم المتحدة لحمل أولئك الذين يرفضون القيم الحضارية وأبسط مبادئ حقوق الانسان على القبول باستقلال البوسنة والهرسك واحترام سيادتها الترابية.
    Une autre délégation a dit n'avoir aucun mal à accepter l'explication de la raison d'être du programme, mais elle voulait être sûre que la conception en était bonne et que les résultats en justifiaient le coût. UN وقال وفد آخر إنه لا يجد صعوبة في الموافقة على مفهوم البرنامج المشترك بين الأقطار ولكنه يريد أن يطمئن إلى أنه مصمم على الوجه السليم وأن النتائج تستحق الاستثمار فيه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus