"à affirmer" - Traduction Français en Arabe

    • على تأكيد
        
    • في تأكيد
        
    • إلى تأكيد
        
    • إلى التأكيد
        
    • عن تأكيد
        
    • تعادل الإدعاء
        
    • لعلمها اﻷكيد
        
    • من حقها الجزم
        
    • اكتفت الهيئة
        
    • على أن تؤكد
        
    • على أن يؤكد
        
    • المخابرات الأذرية
        
    • إلى حد التأكيد
        
    Le Rapporteur spécial a été informé que les autorités israéliennes persistaient à affirmer que les méthodes décrites ci—dessus ne pouvaient qu'être considérées comme des actes de torture. UN وعلم المقرر الخاص أن السلطات اﻹسرائيلية تصر على تأكيد أن اﻷساليب المبينة آنفا لا تعد تعذيبا.
    Mobiliser les travailleurs Kol des carrières de pierres contre le travail forcé et les aider à affirmer leurs droits UN تعبئة العاملين في محاجر كول من العمالة القسرية ومساعدتهم على تأكيد حقوقهم
    Souvent, ce travail essentiel n'est pas évalué à sa juste valeur et le fait qu'il contribue à affirmer la dignité de chaque être humain est sous-estimé. UN ولا يقدَّر هذا العمل الحاسم، في كثير من الأحيان، على أساس قيمته وأهميته الفطرية وإسهامه في تأكيد كرامة كل إنسان.
    - au fait que l'Institut roumain des droits de l'homme n'a pas réussi à affirmer suffisamment son indépendance et son impartialité vis-à-vis des ONG; UN ـ ان المعهد الروماني لحقوق اﻹنسان لم ينجح بالقدر الكافي في تأكيد استقلاله وحياده تجاه المنظمات غير الحكومية؛
    Au contraire, l'exclusion et la répression poussent ceux dont la voix est étouffée à affirmer sans compromis une identité distincte ou à avoir recours à la violence. UN فعلى النقيض من ذلك، فإن العزل والقمع يدفعان من يُتجاهل صوتهم إلى تأكيد هوية متميزة لهم بدون تنازل، أو اللجوء إلى العنف.
    Ces pratiques sont compatibles avec les objectifs sociaux et humanitaires qui visent à affirmer la place appropriée des femmes dans la société. UN وهذه الممارسات تتناسب مع الأهداف الاجتماعية والإنسانية التي ترمي إلى التأكيد على المكانة الاجتماعية اللائقة بالنساء.
    A la charnière de l'Est et de l'Ouest, tant au plan politique qu'au plan culturel, l'Asie occidentale est une région qui cherche à affirmer l'identité de sa population, à protéger sa souveraineté interne et externe, et à résister aux pressions intérieures et extérieures. UN فهي تقع في مفترق الطرق بين سياسات الشرق والغرب وثقافاتهما، وتسعى باحثة عن تأكيد هوية شعوبها وحماية سيادتها الداخلية والخارجية، والصمود إزاء الضغوط الداخلية والخارجية.
    La Cour se borne à affirmer que les principes et règles du droit humanitaire s'appliquent aux armes nucléaires. UN والمحكمة تقتصر على تأكيد انطباق مبادئ ومعايير القانون اﻹنساني على اﻷسلحة النووية.
    L'adoption d'un objectif résolument axé spécifiquement sur l'égalité des sexes contribuerait donc à affirmer en des termes dépourvus de toute ambigüité l'engagement de la communauté internationale en faveur de cette cause. UN وسيساعد وضع هدف محكم ومخصص للشؤون الجنسانية على تأكيد ذلك الالتزام بصورة لا لبس فيها.
    La culture contribue à affirmer une identité et à préserver la cohésion sociale, ainsi que des modes de subsistance. UN وتساعد الثقافة على تأكيد الهوية، وتحافظ على التماسك الاجتماعي وتحافظ على سبل العيش.
    Cela devrait contribuer à affirmer l'importance cruciale de la coopération internationale dans la réalisation des objectifs des conférences dans les pays les plus pauvres et à stimuler la coordination des efforts concrets dans ce domaine. UN وهذا سيساعد على تأكيد تلك الأهمية الحاسمة التي يتسم بها التعاون الدولي فيما يتصل بتحقيق أهداف المؤتمرات في أشد البلدان فقرا، مع العمل على الاضطلاع بجهود متسقة ملموسة في هذا الشأن.
    Les autres estimaient au contraire que cette catégorisation était utile car elle aiderait les tribunaux à déterminer s’il y avait eu violation d’une obligation internationale et contribuerait à affirmer le régime de la responsabilité des États. UN وكان البعض اﻵخر يرى على العكس من ذلك أن هذه التصنيفات مفيدة ﻷنها ستساعد المحاكم في تحديد ما إذا كان هناك انتهاك لالتزام دولي وتساهم في تأكيد نظام مسؤولية الدول.
    Il ne faut plus en effet se borner à affirmer et protéger l'indépendance de chaque organe de contrôle et de son mandat propre, comme à présent, pour passer à une étape de coopération positive entre ces organes. UN والمطلوب هو الابتعاد عن النهج الحالي المتمثل في تأكيد وحماية استقلالية كل هيئة مراقبة وولاياتها المستقلة، وتنمية ثقافة التعاون اﻹيجابي بين هذه الهيئات.
    La dix-neuvième session extraordinaire de l’Assemblée générale et le débat mené au Conseil économique et social ont eu tendance à affirmer que l’activité du secteur privé était au mieux sans effet sur les objectifs du développement durable, la protection de l’environnement et le développement social, ou, au pire, qu’elle les contrecarrait. UN فقد نحت الدورة الاستثنائية التاسعة عشرة للجمعية العامة والمناقشة التي جرت في المجلس الاقتصادي والاجتماعي إلى تأكيد أن نشاط القطاع الخاص لن يكون له في أفضل الحالات أثر في أهداف التنمية المستدامة، وحماية البيئة والتنمية الاجتماعية، وفي أسوئها أنه يضايقها.
    Quant au paragraphe 7, M. Dimitrijevic ne lui trouve pas beaucoup d'intérêt, car la référence au préambule du Pacte consiste surtout à affirmer des truismes et n'ajoute pas grand-chose. UN أما فيما يتعلق بالفقرة ٧، فقال السيد ديمترييفيتش إنه لا يرى لها أهمية كبيرة ﻷن اﻹشارة إلى ديباجة العهد تؤدي بصفة خاصة إلى تأكيد بديهيات ولا تضيف شيئاً يؤبَه له.
    Il souhaiterait également des détails sur les conditions minimales qui sont requises pour obtenir la nationalité et voudrait savoir si les dispositions en cours d'élaboration, qui viseraient à affirmer le principe du jus soli, tendront à rendre plus facile ou au contraire plus difficile l'acquisition de la nationalité française. UN ويود أيضاً الحصول على تفاصيل عن الشروط الدنيا اللازمة للحصول على الجنسية ويريد أن يعرف ما إذا كانت النصوص التي يجري اعدادها والتي تهدف إلى تأكيد مبدأ قانون أرض المولد سوف تنزع إلى جعل اكتساب الجنسية الفرنسية أسهل أو على العكس أصعب.
    Le projet de résolution ne cherche pas à promouvoir la migration ni l'embauche de travailleurs illégaux, mais plutôt à affirmer que les droits fondamentaux d'un individu ne doivent pas dépendre de son statut juridique. UN ولا يسعى مشروع القرار إلى تشجيع الهجرة أو تشغيل عمال بدون أوراق ثبوتية، بل يسعى إلى التأكيد على أن حقوق الإنسان للفرد ينبغي ألا تعتمد على وضعه القانوني.
    Les deux pays ont renoué leurs relations diplomatiques et le gouvernement poursuit ses négociations avec le Royaume-Uni sans renoncer à affirmer ses droits. UN وقد أعاد البلدان علاقاتهما الدبلوماسية فيما بينهما، وتجري الحكومة اﻵن مفاوضات مع المملكة المتحدة دون التخلي عن تأكيد حقوقها.
    Cependant, ses déclarations tendent à affirmer que la Suède violerait l'article 3 de la Convention en les expulsant, elle et sa famille, vers l'Azerbaïdjan, car il existe un risque réel pour son mari d'être soumis à la torture. UN بيد أن بياناتها تعادل الإدعاء بانتهاك السويد المادة 3 من الاتفاقية بترحيلها مع أسرتها إلى أذربيجان، وذلك لوجود خطر حقيقي بتعرض زوجها للتعذيب.
    — Il est établi que ce sont les États-Unis et le Royaume-Uni qui entravent l'application des résolutions du Conseil de sécurité relatives à l'affaire de Lockerbie et que la persistance des États-Unis en particulier à reporter le procès revient à affirmer l'innocence des deux citoyens libyens accusés. UN - ولقد تأكد أن من يعيق تنفيذ قرارات مجلس اﻷمن في شأن قضية لوكربي هما الولايات المتحدة والمملكة المتحدة، وأن إصرار الولايات المتحدة على وجه الخصوص، على تعطيل إجراء المحاكمة يعود لعلمها اﻷكيد ببراءة المواطنين الليبيين المشتبه فيهما.
    7.4 Au vu de ce qui précède, le Comité s'estime fondé à affirmer que, dès le moment où le requérant a été expulsé vers la Tunisie dans les conditions où cela s'est produit, il est peu probable que les recours encore pendants invoqués par l'État partie lui donnent satisfaction. UN 7-4 ونظراً لما سبق، فإن اللجنة ترى أنه من حقها الجزم بأنه منذ اللحظة التي طُرد فيها صاحب الشكوى إلى تونس في الظروف التي تم فيها ذلك، أصبح من المستبعد أن تسفر الطعون التي لا تزال قيد النظر والتي أشارت إليها الدولة الطرف عن نتيجة تُرضيه.
    Si, en revanche, elle consiste simplement à affirmer que le jugement est vicié ou injuste en lui-même, la requête doit être rejetée. UN فإن اكتفت الهيئة الدولية بتأكيد خطأ ذلك الحكم نفسه أو ظلمه، لزم رفض البلاغ.
    10. Le Zaïre tient à affirmer avec force qu'il n'abrite pas les " criminels " venus du Rwanda. Mais ce sont les Rwandais fuyant les horreurs de la guerre civile dans leur pays qui viennent s'installer au Zaïre. UN ١٠ - تحرص زائير على أن تؤكد بقوة أنها لا تأوي " المجرمين " القادمين من رواندا؛ وإنما اﻷمر يتعلق بروانديين قدموا لﻹقامة في زائير فرارا من أهوال الحرب اﻷهلية في بلدهم.
    Il tient par ailleurs à affirmer la dignité intrinsèque et les droits des populations autochtones. UN وقال إنه يحرص فضلا عن ذلك على أن يؤكد كرامة الشعوب اﻷصلية وحقوقها.
    Les régimes soviétiques s'évertuèrent à réprimer toute tentative des intellectuels azerbaïdjanais tendant à affirmer leur identité ethnique et à enseigner la véritable histoire du pays. UN ولم يأل النظام السوفياتي جهداً في سبيل قمع أية محاولات من جانب المخابرات الأذرية لإظهار هويتها الإثنية المستقلة ودراسة التاريخ الحقيقي لبلادها.
    Parallèlement, d'autres ont été jusqu'à affirmer que seule l'évaluation des compétences professionnelles était vraiment nécessaire. UN وفي الوقت نفسه، ذهب آخرون إلى حد التأكيد بأن تقييم الكفاءات المهنية دون سواها هو الذي كان ضروريا بحق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus