"à alléger" - Traduction Français en Arabe

    • في تخفيف
        
    • إلى تخفيف
        
    • على تخفيف
        
    • في التخفيف
        
    • إلى التخفيف
        
    • على التخفيف
        
    • بتخفيف عبء
        
    • أجل تخفيف
        
    • يخفف من
        
    • والتخفيف من أعباء
        
    Un accroissement limité du personnel temporaire servant au sein de la Section des enquêtes devrait contribuer à alléger la charge de travail qui s'est alourdie. UN ويُتوقع أن تسهم الزيادة البسيطة في الملاك الوظيفي المؤقت للوحدة في تخفيف الأعباء المتزايدة الملقاة على عاتقها.
    Le Conseil de sécurité doit adopter sans attendre des mesures efficaces afin de mettre un terme au carnage et d'aider à alléger les souffrances de la population dans la bande de Gaza. UN ويجب على مجلس الأمن أن يتخذ تدابير عاجلة وفعالة لوقف هذه المذبحة وللمساعدة في تخفيف معاناة الناس في قطاع غزة.
    Au cours des dernières années, la communauté internationale a été le témoin de plusieurs initiatives importantes visant à alléger le fardeau de la dette extérieure, en particulier pour les pays pauvres lourdement endettés. UN وذكروا أن المجتمع الدولي شهد في السنوات القلائل الماضية سلسلــــة من المبادرات الهامــــة الراميــــة إلى تخفيف عبء الديون الخارجية، لا سيما عن البلدان الفقيرة المثقلة بالديون.
    Au cours des dernières années, la communauté internationale a été le témoin de plusieurs initiatives importantes visant à alléger le fardeau de la dette extérieure, en particulier pour les pays pauvres lourdement endettés. UN وذكروا أن المجتمع الدولي شهد في السنوات القلائل الماضية سلسلة من المبادرات الهامة الرامية إلى تخفيف عبء الديون الخارجية، لا سيما عن البلدان الفقيرة المثقلة بالديون.
    La création d'un système économique international juste contribuerait à alléger les difficultés des pays en développement en matière de développement social. UN ومن شأن إيجاد نظام اقتصادي دولي عادل أن يساعد على تخفيف حدة مصائب التنمية الاجتماعية في البلدان النامية.
    Le renforcement de la coordination avec les organisations régionales et les organisations non gouvernementales pourrait également contribuer à alléger la charge du Conseil. UN كما أن من شأن التعاون الأوثق مع المنظمات الإقليمية والمنظمات غير الحكومية المساعدة في التخفيف من عبء المجلس.
    Il vise à alléger les charges et fatigues supportées par les travailleurs qui, en plus de leur travail, font l'effort de suivre certaines formations. UN وترمي الإجازة إلى التخفيف من الأعباء ومستويات الإرهاق التي يتحملها العمال الذين يبذلون جهوداً لحضور بعض الدورات التدريبية إلى جانب عملهم.
    À ce propos, le Gouvernement jordanien invite les donateurs à alléger la situation financière difficile de l'Office et à verser la totalité de leurs contributions. UN لذلك، إن حكومته تحث المانحين على التخفيف من وطأة الوضع المالي العصيب للوكالة بدفع تبرعاتهم بالكامل.
    La construction de bâtiments publics tels que des écoles sur tout le territoire a contribué à alléger le fardeau de la pauvreté qui pèse sur les femmes. UN وقد ساهم تشييد المباني العامة، مثل المدارس، على نطاق البلد، في تخفيف عبء الفقر على المرأة.
    On contribuerait ainsi à alléger le fardeau économique que représente pour les pays tiers les plus gravement touchés l'application des sanctions. UN وإن اختيارا بهذا الشكل من شأنه أن يساهم في تخفيف العبء الاقتصادي الذي يخلفه تطبيق أكثر الدول الثالثة تضررا للجزاءات.
    Le Gouvernement éthiopien a reconnu que les mécanismes de recouvrement des coûts pouvaient aider à alléger la charge financière qui pèse sur les pouvoirs publics. UN وتسلم حكومة إثيوبيا بأن مخططات استرداد التكاليف قد تساعد في تخفيف الأعباء المالية الملقاة على عاتق الحكومة.
    C'est la raison pour laquelle l'ONU continue de soutenir vigoureusement tous les efforts tendant à alléger la dette. UN ولذا، تواصل الأمم المتحدة بشدة تأييد جميع الجهود الرامية إلى تخفيف عبء الديون.
    Elle souhaite également obtenir des informations détaillées sur les programmes destinés à alléger le fardeau des travaux ménagers pour les femmes et les filles rurales, qui sont mentionnés dans le rapport. UN وطلبت تفاصيل عن البرامج التي ترمي إلى تخفيف عبء المهام المنزلية المفروضة على النساء والفتيات، كما جاء في التقرير.
    Cette allocation est destinée à alléger la contribution pécuniaire en matière de loyer des personnes ne pouvant bénéficier de l'aide nationale au logement. UN وترمي هذه الإعانة إلى تخفيف العبء المالي على الإيجار الذي يدفعه الأشخاص غير المؤهلين للحصول على معونة السكن الوطنية.
    Les Etats-Unis demeurent disposés à participer à l'aide visant à alléger les souffrances dans l'ancienne Yougoslavie. UN ولا تزال الولايات المتحدة راغبة في الوفاء بنصيبهــــا للمساعدة على تخفيف المعانـاة الانسانيـــــة في يوغوسلافيا السابقة.
    Chaque jugement du Tribunal contribue à alléger les souffrances des victimes et de leur famille. UN ومن شأن كل حكم تصدره المحكمة أن يساعد على تخفيف آلام ومعاناة الضحايا وأسرهم.
    Le mécanisme international temporaire mis en place par l'Union européenne contribue à alléger les souffrances, mais ce n'est qu'une mesure temporaire. UN وإن الآلية الدولية المؤقتة التي وضعها الاتحاد الأوروبي ساعدت على تخفيف بعض المعاناة، ولكن هذا تدبير مؤقت فقط.
    La protection qu'il offre n'est pas aussi importante que celle prévue par ladite Convention, mais il contribuera fortement à alléger les souffrances des populations civiles. UN ورغم أن الحماية التي يوفرها أقل من الحماية المنصوص عليها في تلك الاتفاقية، فإنه سيساهم بقدر كبير في التخفيف من معاناة السكان المدنيين.
    :: Les membres du PF sont invités à alléger le fardeau des rapports sur les pays. UN :: يُطلب إلى أعضاء الشراكة التعاونية في مجال الغابات مساعدة البلدان في التخفيف من أعبائها على الإبلاغ.
    La Fédération vise à alléger et éliminer toutes les formes de pauvreté par les moyens suivants : sensibilisation, témoignage, changement systémique et services directs. UN يهدف هذا الاتحاد إلى التخفيف من جميع أشكال الفقر والقضاء عليها عن طريق الدعوة والقدوة الحسنة والتغيير المنتظم وتقديم الخدمات المباشرة.
    Nous restons fermement décidés à alléger, voire éliminer, la pauvreté dans nos pays dans un laps de temps réaliste. UN ونحن ملتزمون التزاما عميقا بالعمل على التخفيف من الفقر إن لم يكن استئصاله في بلداننا في غضون إطار زمني واقعي.
    Nous nous engageons aussi, en profitant des marges de manœuvre offertes par les critères d'application de l'initiative, à alléger la dette des pays qui sortent de conflits. UN ونتعهد كذلك بتخفيف عبء الديون على البلدان التي تمر بمرحلة لاحقة لنزاع ما في إطار المرونة التي توفرها المبادرة المعززة المذكورة.
    Par conséquent, l'intervenante souhaite obtenir davantage d'informations sur le cadre de d'assistance et de coopération internationales visant à alléger les difficultés dans le secteur de l'éducation. UN ولذلك طلبت المتحدثة مزيدا من التفاصيل عن إطار المساعدة والتعاون الدوليين، من أجل تخفيف تلك الضغوط عن قطاع التعليم.
    70. Le représentant de la Jordanie exhorte la communauté internationale à accroître son aide financière à tous les secteurs de l'économie palestinienne et à alléger les souffrances du peuple palestinien. UN ٧٠ - وحث المجتمع الدولي على زيادة مساعدته المالية لجميع قطاعات الاقتصاد الفلسطيني وأن يخفف من معاناة الشعب الفلسطيني.
    Les mesures préconisées devraient viser à promouvoir le commerce et l'investissement ainsi que le transfert de technologie, à accroître l'assistance technique et le renforcement des capacités, à alléger la dette et à remédier aux contraintes inhérentes des pays en développement. UN وينبغي أن تهدف التدابير المتخذة إلى تعزيز التجارة والاستثمار ونقل التكنولوجيا، وإلى الرقي بالمساعدة التقنية وبناء القدرات، والتخفيف من أعباء الديون، والتصدي للمعوقات المتأصلة التي تواجهها البلدان النامية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus