Un accroissement limité du personnel temporaire servant au sein de la Section des enquêtes devrait contribuer à alléger la charge de travail qui s'est alourdie. | UN | ويُتوقع أن تسهم الزيادة البسيطة في الملاك الوظيفي المؤقت للوحدة في تخفيف الأعباء المتزايدة الملقاة على عاتقها. |
Le Conseil de sécurité doit adopter sans attendre des mesures efficaces afin de mettre un terme au carnage et d'aider à alléger les souffrances de la population dans la bande de Gaza. | UN | ويجب على مجلس الأمن أن يتخذ تدابير عاجلة وفعالة لوقف هذه المذبحة وللمساعدة في تخفيف معاناة الناس في قطاع غزة. |
Au cours des dernières années, la communauté internationale a été le témoin de plusieurs initiatives importantes visant à alléger le fardeau de la dette extérieure, en particulier pour les pays pauvres lourdement endettés. | UN | وذكروا أن المجتمع الدولي شهد في السنوات القلائل الماضية سلسلــــة من المبادرات الهامــــة الراميــــة إلى تخفيف عبء الديون الخارجية، لا سيما عن البلدان الفقيرة المثقلة بالديون. |
Au cours des dernières années, la communauté internationale a été le témoin de plusieurs initiatives importantes visant à alléger le fardeau de la dette extérieure, en particulier pour les pays pauvres lourdement endettés. | UN | وذكروا أن المجتمع الدولي شهد في السنوات القلائل الماضية سلسلة من المبادرات الهامة الرامية إلى تخفيف عبء الديون الخارجية، لا سيما عن البلدان الفقيرة المثقلة بالديون. |
La création d'un système économique international juste contribuerait à alléger les difficultés des pays en développement en matière de développement social. | UN | ومن شأن إيجاد نظام اقتصادي دولي عادل أن يساعد على تخفيف حدة مصائب التنمية الاجتماعية في البلدان النامية. |
Le renforcement de la coordination avec les organisations régionales et les organisations non gouvernementales pourrait également contribuer à alléger la charge du Conseil. | UN | كما أن من شأن التعاون الأوثق مع المنظمات الإقليمية والمنظمات غير الحكومية المساعدة في التخفيف من عبء المجلس. |
Il vise à alléger les charges et fatigues supportées par les travailleurs qui, en plus de leur travail, font l'effort de suivre certaines formations. | UN | وترمي الإجازة إلى التخفيف من الأعباء ومستويات الإرهاق التي يتحملها العمال الذين يبذلون جهوداً لحضور بعض الدورات التدريبية إلى جانب عملهم. |
À ce propos, le Gouvernement jordanien invite les donateurs à alléger la situation financière difficile de l'Office et à verser la totalité de leurs contributions. | UN | لذلك، إن حكومته تحث المانحين على التخفيف من وطأة الوضع المالي العصيب للوكالة بدفع تبرعاتهم بالكامل. |
La construction de bâtiments publics tels que des écoles sur tout le territoire a contribué à alléger le fardeau de la pauvreté qui pèse sur les femmes. | UN | وقد ساهم تشييد المباني العامة، مثل المدارس، على نطاق البلد، في تخفيف عبء الفقر على المرأة. |
On contribuerait ainsi à alléger le fardeau économique que représente pour les pays tiers les plus gravement touchés l'application des sanctions. | UN | وإن اختيارا بهذا الشكل من شأنه أن يساهم في تخفيف العبء الاقتصادي الذي يخلفه تطبيق أكثر الدول الثالثة تضررا للجزاءات. |
Le Gouvernement éthiopien a reconnu que les mécanismes de recouvrement des coûts pouvaient aider à alléger la charge financière qui pèse sur les pouvoirs publics. | UN | وتسلم حكومة إثيوبيا بأن مخططات استرداد التكاليف قد تساعد في تخفيف الأعباء المالية الملقاة على عاتق الحكومة. |
C'est la raison pour laquelle l'ONU continue de soutenir vigoureusement tous les efforts tendant à alléger la dette. | UN | ولذا، تواصل الأمم المتحدة بشدة تأييد جميع الجهود الرامية إلى تخفيف عبء الديون. |
Elle souhaite également obtenir des informations détaillées sur les programmes destinés à alléger le fardeau des travaux ménagers pour les femmes et les filles rurales, qui sont mentionnés dans le rapport. | UN | وطلبت تفاصيل عن البرامج التي ترمي إلى تخفيف عبء المهام المنزلية المفروضة على النساء والفتيات، كما جاء في التقرير. |
Cette allocation est destinée à alléger la contribution pécuniaire en matière de loyer des personnes ne pouvant bénéficier de l'aide nationale au logement. | UN | وترمي هذه الإعانة إلى تخفيف العبء المالي على الإيجار الذي يدفعه الأشخاص غير المؤهلين للحصول على معونة السكن الوطنية. |
Les Etats-Unis demeurent disposés à participer à l'aide visant à alléger les souffrances dans l'ancienne Yougoslavie. | UN | ولا تزال الولايات المتحدة راغبة في الوفاء بنصيبهــــا للمساعدة على تخفيف المعانـاة الانسانيـــــة في يوغوسلافيا السابقة. |
Chaque jugement du Tribunal contribue à alléger les souffrances des victimes et de leur famille. | UN | ومن شأن كل حكم تصدره المحكمة أن يساعد على تخفيف آلام ومعاناة الضحايا وأسرهم. |
Le mécanisme international temporaire mis en place par l'Union européenne contribue à alléger les souffrances, mais ce n'est qu'une mesure temporaire. | UN | وإن الآلية الدولية المؤقتة التي وضعها الاتحاد الأوروبي ساعدت على تخفيف بعض المعاناة، ولكن هذا تدبير مؤقت فقط. |
La protection qu'il offre n'est pas aussi importante que celle prévue par ladite Convention, mais il contribuera fortement à alléger les souffrances des populations civiles. | UN | ورغم أن الحماية التي يوفرها أقل من الحماية المنصوص عليها في تلك الاتفاقية، فإنه سيساهم بقدر كبير في التخفيف من معاناة السكان المدنيين. |
:: Les membres du PF sont invités à alléger le fardeau des rapports sur les pays. | UN | :: يُطلب إلى أعضاء الشراكة التعاونية في مجال الغابات مساعدة البلدان في التخفيف من أعبائها على الإبلاغ. |
La Fédération vise à alléger et éliminer toutes les formes de pauvreté par les moyens suivants : sensibilisation, témoignage, changement systémique et services directs. | UN | يهدف هذا الاتحاد إلى التخفيف من جميع أشكال الفقر والقضاء عليها عن طريق الدعوة والقدوة الحسنة والتغيير المنتظم وتقديم الخدمات المباشرة. |
Nous restons fermement décidés à alléger, voire éliminer, la pauvreté dans nos pays dans un laps de temps réaliste. | UN | ونحن ملتزمون التزاما عميقا بالعمل على التخفيف من الفقر إن لم يكن استئصاله في بلداننا في غضون إطار زمني واقعي. |
Nous nous engageons aussi, en profitant des marges de manœuvre offertes par les critères d'application de l'initiative, à alléger la dette des pays qui sortent de conflits. | UN | ونتعهد كذلك بتخفيف عبء الديون على البلدان التي تمر بمرحلة لاحقة لنزاع ما في إطار المرونة التي توفرها المبادرة المعززة المذكورة. |
Par conséquent, l'intervenante souhaite obtenir davantage d'informations sur le cadre de d'assistance et de coopération internationales visant à alléger les difficultés dans le secteur de l'éducation. | UN | ولذلك طلبت المتحدثة مزيدا من التفاصيل عن إطار المساعدة والتعاون الدوليين، من أجل تخفيف تلك الضغوط عن قطاع التعليم. |
70. Le représentant de la Jordanie exhorte la communauté internationale à accroître son aide financière à tous les secteurs de l'économie palestinienne et à alléger les souffrances du peuple palestinien. | UN | ٧٠ - وحث المجتمع الدولي على زيادة مساعدته المالية لجميع قطاعات الاقتصاد الفلسطيني وأن يخفف من معاناة الشعب الفلسطيني. |
Les mesures préconisées devraient viser à promouvoir le commerce et l'investissement ainsi que le transfert de technologie, à accroître l'assistance technique et le renforcement des capacités, à alléger la dette et à remédier aux contraintes inhérentes des pays en développement. | UN | وينبغي أن تهدف التدابير المتخذة إلى تعزيز التجارة والاستثمار ونقل التكنولوجيا، وإلى الرقي بالمساعدة التقنية وبناء القدرات، والتخفيف من أعباء الديون، والتصدي للمعوقات المتأصلة التي تواجهها البلدان النامية. |