"à améliorer les conditions" - Traduction Français en Arabe

    • إلى تحسين ظروف
        
    • إلى تحسين الظروف
        
    • لتحسين ظروف
        
    • على تحسين ظروف
        
    • إلى تحسين الأحوال
        
    • في تحسين الظروف
        
    • إلى تحسين الأوضاع
        
    • في تحسين ظروف
        
    • إلى تحسين أحوال
        
    • على تحسين الظروف
        
    • لتحسين الأوضاع
        
    • لتحسين الأحوال
        
    • لتحسين أوضاع
        
    • على تحسين الأحوال
        
    • وتحسين الظروف
        
    Les municipalités avaient été autorisées à solliciter des microfinancements pour réaliser des projets visant à améliorer les conditions de logement de ces communautés. UN ويحق للبلديات التقدم بطلب للحصول على منح صغيرة تكفل تنفيذ المشاريع الرامية إلى تحسين ظروف سكن تلك الجماعات.
    Elle s'est félicitée de la législation relative aux droits des femmes et a encouragé le Brésil à renforcer les dispositions visant à améliorer les conditions de détention des femmes détenues. UN ورحبت بالتشريع المتعلق بحقوق المرأة، وشجعت على تعزيز الأحكام الرامية إلى تحسين ظروف احتجاز النساء.
    Un projet visant à améliorer les conditions de vie dans les prisons et un programme de réhabilitation des prisons étaient en cours d'exécution. UN وهناك مشروع قيد التنفيذ مشروع يهدف إلى تحسين الظروف السائدة في السجون وبرنامج إعادة تأهيل السجون.
    Il a pris note des mesures visant à améliorer les conditions de logement des travailleurs. UN وأشارت أذربيجان إلى التدابير التي اتخذتها البحرين لتحسين ظروف سكن العمال.
    Il est de ce fait important que le Gouvernement s'engage dans le même temps à améliorer les conditions de vie des habitants des bidonvilles. UN وبالتالي من المهم أن تعمل الحكومة في الوقت ذاته على تحسين ظروف عيش سكان الأحياء القصديرية.
    Le Gouvernement continue de mettre en œuvre un certain nombre de programmes de protection sociale destinés à améliorer les conditions de vie de notre population. UN وتواصل الحكومة تنفيذ عدد من برامج شبكة الأمان الرامية إلى تحسين الأحوال المعيشية لشعبنا.
    L'application complète de ces recommandations contribuerait certainement à améliorer les conditions de vie des habitants de taudis. UN ومن شأن التنفيذ الكامل لهذه التوصيات أن يسهم بدون شك في تحسين الظروف المعيشية لسكان الأحياء الفقيرة.
    Contribuer à la réalisation des objectifs à long terme des plans de développement visant à améliorer les conditions sociales et économiques de la population; UN المساهمة في تحقيق الأهداف بعيدة المدى لخطط التنمية الرامية إلى تحسين الأوضاع الاجتماعية والاقتصادية للأردنيين؛
    La libération de groupes de prisonniers contribuerait à améliorer les conditions de vie dans les prisons. UN وسيسهم الإفراج في حد ذاته عن مجموعات من السجناء في تحسين ظروف السجن.
    Dans tous les cas, il est impératif que les mesures visant à améliorer les conditions de logement aillent de pair avec des projets relatifs aux moyens de subsistance. UN وفي جميع الأحوال، من الضروري للغاية أن ترافق التدابير الهادفة إلى تحسين أحوال السكن مشاريع لتأمين سبل الرزق.
    En plus de son programme ordinaire, l'Office exécute toute une gamme de projets d'infrastructure destinés à améliorer les conditions de vie des réfugiés. UN وبالإضافة إلى برنامجها العادي، تضطلع الوكالة بمجموعة من مشاريع البنية التحتية الرامية إلى تحسين ظروف معيشة اللاجئين.
    En fait, c'est une mesure politique dirigée contre l'État d'Israël et non pas un effort visant à améliorer les conditions des Palestiniens. UN وباختصار، هذا تدبير سياسي موجه ضد دولة إسرائيل، وليس جهدا يرمي إلى تحسين ظروف حياة الفلسطينيين.
    Mon gouvernement s'engage à continuer d'appuyer ses initiatives tendant à améliorer les conditions de vie de la population, en particulier dans les pays en développement. UN وحكومتي ملتزمة بمواصلة دعم وتشجيع مبادراتها الرامية إلى تحسين ظروف معيشة السكان، لا سيما في البلدان النامية.
    Ce projet de développement, toujours en cours, vise à améliorer les conditions de vie des Boliviennes les plus pauvres et de leur famille au moyen de projets bancaires. UN ويهدف هذا المشروع الإنمائي المستمر إلى تحسين الظروف المعيشية لأفقر نساء بوليفيا وأُسرهن عن طريق مشاريع مصرفية قروية.
    La stratégie vise à améliorer les conditions socio-économiques de la population. UN وترمي الاستراتيجية إلى تحسين الظروف الاجتماعية الاقتصادية للشعب.
    D'une manière générale, le Gouvernement kazakh s'emploie à améliorer les conditions de détention ainsi qu'à mettre en place des peines de substitution afin d'atténuer la surpopulation carcérale. UN وبصفة عامة، تسعى حكومة كازاخستان لتحسين ظروف الاحتجاز ولوضع عقوبات بديلة كذلك ترمي إلى التخفيف من اكتظاظ السجون.
    Cette décision contribuera à améliorer les conditions de logement de ces familles. UN وساعد ذلك على تحسين ظروف إيواء هذه الأسر.
    :: Un fonds communautaire est établi au niveau national pour permettre aux communautés elles-mêmes de financer des interventions visant à améliorer les conditions de vie dans les zones urbaines et rurales. UN :: إنشاء صندوق مجتمعي على المستوى الوطني يسمح للمجتمعات المحلية نفسها بتمويل الأنشطة الرامية إلى تحسين الأحوال المعيشية في المناطق الحضرية والريفية
    Le Comité espère que l'application diligente de ladite résolution contribuera à améliorer les conditions humanitaires en Iraq. UN وتأمل اللجنة أن يساهم التنفيذ العاجل لهذا القرار في تحسين الظروف اﻹنسانية في العراق.
    Le plan vise à améliorer les conditions de vie et la qualité de vie de ces groupes. UN وتهدف الخطة إلى تحسين الأوضاع المعيشية لهذه الفئات ونوعية حياتها.
    Par ailleurs, la MINUSTAH a mené à bien deux projets à effet rapide qui ont contribué à améliorer les conditions de vie et de travail dans deux prisons, celle des Cayes et celle de Grande-Rivière-du-Nord. UN وبالإضافة إلى ذلك، تم الانتهاء من مشروعين للبعثة من المشاريع ذات الأثر السريع ساهما في تحسين ظروف العمل والمعيشة في سجنين في ليه كاي وغراند ريفيير دو نور.
    Ce projet vise à améliorer les conditions dans ce camp, où différentes manifestations nationales et internationales se tiennent avec la participation d'enfants cubains et étrangers. UN ويهدف هذا المشروع إلى تحسين أحوال المعسكر الذي تنظم فيه أحداث وطنية ودولية بمشاركة أطفال كوبيين وأجانب.
    Sur le plan économique, l'Union s'est appliquée à améliorer les conditions de vie des familles et surtout des femmes rurales. UN وفي المجال الاقتصادي ركز الاتحاد على تحسين الظروف المعيشية للأسرة وخاصة المرأة الريفية.
    Cette loi vise à améliorer les conditions de vie de ce groupe. UN ويعتبر هذا القانون من قبيل التدابير التشريعية لتحسين الأوضاع المعيشية لهذه الفئة.
    Concernant les problèmes sociaux, des mesures visant à améliorer les conditions sociales, l'équité et le bien-être social seraient appliquées en 2012. UN وبخصوص المسائل الاجتماعية، ستنفذ في عام 2012 تدابير لتحسين الأحوال الاجتماعية، والعدالة والرعاية الاجتماعية.
    Il soutient fermement les efforts de la Commission visant à améliorer les conditions de vie des travailleurs migrants, ainsi que les objectifs fondamentaux du projet de résolution. UN وقال إنه يؤيد بقوة جهود اللجنة لتحسين أوضاع العمال المهاجرين واﻷهداف اﻷساسية لمشروع القرار.
    Cela contribuera à améliorer les conditions dans lesquelles vivent les jeunes, et leur donner les moyens nécessaires pour faire en sorte que le programme de développement pour l'après-2015 soit aussi efficace et utile que possible. UN وهذا سيساعد على تحسين الأحوال التي يعيش فيها الشبان، فضلاً عن تمكينهم من المساعدة على جعل خطة التنمية لما بعد عام 2015 فعالة ومعقولة قدر الإمكان.
    L'assistance fournie contribue à atténuer la pauvreté, à renforcer l'enseignement et à améliorer les conditions sanitaires, en particulier pour les personnes âgées, les femmes et les enfants. UN والمساعدة المقدمة تساهم في تخفيف حدة الفقر، وتشجيع التعليم، وتحسين الظروف الصحية، لا سيما للمسنين والنساء واﻷطفال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus