"à améliorer les relations entre" - Traduction Français en Arabe

    • في تحسين العلاقات بين
        
    • إلى تحسين العلاقات بين
        
    • لتحسين العلاقات بين
        
    • وتحسين العلاقات بين
        
    • وتحسين العلاقة بين
        
    Des mesures de confiance pourraient contribuer à améliorer les relations entre les États en remplaçant la méfiance, la tension et les incertitudes par la confiance, la stabilité et la coopération. UN كما أن تدابير بناء الثقة يمكن أن تساعد في تحسين العلاقات بين الدول بأن تحل الثقة والاستقرار والتعاون محل عدم الثقة والتوتر وعدم الشك.
    L'administration a réussi non seulement à rationaliser le fonctionnement du Bureau du procureur, mais aussi à améliorer les relations entre le Tribunal et le Gouvernement rwandais. UN وقد نجحت اﻹدارة لا في تبسيط تشغيل مكتب المدعي العام فحسب، بل كذلك في تحسين العلاقات بين المحكمة وحكومة رواندا.
    L'état d'esprit du personnel est un autre facteur important. La Thaïlande espère à cet égard que la réforme proposée du système interne d'administration de la justice à l'Organisation contribuera à améliorer les relations entre le personnel et l'Administration. UN وإن حالة الموظفين المعنوية هي عامل آخر هام في هذا الصدد ولذلك تأمل تايلند في أن يسهم اﻹصلاح المقترح للنظام الداخلي ﻹقامة العدل في المنظمة في تحسين العلاقات بين الموظفين واﻹدارة.
    Les projets à effet rapide s'inscrivent dans le cadre d'une stratégie qui vise à améliorer les relations entre le personnel du maintien de la paix et la population civile. UN 69 - تشكل المشاريع السريعة الأثر جزءا من استراتيجية ترمي إلى تحسين العلاقات بين حفظة السلام والمدنيين.
    Ses efforts visaient à améliorer les relations entre les interlocuteurs de l'OIT et à prévenir les troubles civils. UN ووجه جهوده لتحسين العلاقات بين دوائر المنظمة ومنع القلاقل الاجتماعية.
    En 2007, il avait adopté le Programme visant à garantir la liberté de religion et à améliorer les relations entre l'État et les religions. UN واعتمدت كازاخستان في عام 2007 برنامجاً لضمان الحرية الدينية وتحسين العلاقات بين الدولة والأديان.
    De surcroît, le Ministère des relations extérieures, qui a pu compter sur l'appui et la collaboration des autorités militaires et de police compétentes, a estimé que ce processus de rapatriement contribuait réellement et efficacement à améliorer les relations entre l'Équateur et le Pérou. UN إضافة الى ذلك، رأت وزارة الخارجية، تؤيدها وتعاونها في ذلك السلطات العسكرية وسلطات الشرطة المختصة، أن عملية اﻹعادة هذه تساهم على نحو حقيقي وفعال في تحسين العلاقات بين إكوادور وبيرو.
    27A.37 L’exécution de ce programme devrait contribuer à améliorer les relations entre le personnel et l’Administration et le respect des normes applicables à la fonction publique internationale. UN ٧٢ ألف - ٧٣ وينتظر أن يسهم تنفيذ هذا البرنامج في تحسين العلاقات بين اﻹدارة والموظفين وفي احترام معايير الخدمة المدنية الدولية.
    27A.37 L’exécution de ce programme devrait contribuer à améliorer les relations entre le personnel et l’Administration et le respect des normes applicables à la fonction publique internationale. UN ٢٧ ألف - ٣٧ وينتظر أن يسهم تنفيذ هذا البرنامج في تحسين العلاقات بين اﻹدارة والموظفين وفي احترام معايير الخدمة المدنية الدولية.
    La participation active des volontaires de la police de proximité et des coordonnateurs de sécurité de zone a permis de réduire considérablement la criminalité dans les camps et les communautés où ils opèrent et aidé à améliorer les relations entre les déplacés et la police du Gouvernement soudanais. UN ويتم تقييم المشاركة الفعالة لمتطوعي خفارة المجتمعات المحلية، ومنسقي شؤون أمن المناطق، باعتبارها مشاركة أسهمت إسهاما كبيرا في تقليل عدد الجرائم في المخيمات والمجتمعات المحلية التي يعملون فيها وساعدت في تحسين العلاقات بين النازحين وقوة الشرطة التابعة لحكومة السودان.
    De nombreux orateurs se sont félicités de l'évaluation, espérant que l'examen de ses aspects positifs et négatifs contribuerait à améliorer les relations entre l'UNOPS et le PNUD. UN 186 - ورحب كثير من المتكلمين بالتقييم وأعربوا عن أملهم في أن يسهم، من خلال مناقشة جوانبه الايجابية والسلبية على السواء، في تحسين العلاقات بين المكتب والبرنامج الإنمائي.
    De nombreux orateurs se sont félicités de l'évaluation, espérant que l'examen de ses aspects positifs et négatifs contribuerait à améliorer les relations entre l'UNOPS et le PNUD. UN 188 - ورحب كثير من المتكلمين بالتقييم وأعربوا عن أملهم في أن يسهم، من خلال مناقشة جوانبه الإيجابية والسلبية على السواء، في تحسين العلاقات بين المكتب والبرنامج الإنمائي.
    Je tiens aussi à saluer les efforts de l'Alliance des civilisations, une initiative de l'ONU, placée sous la direction de l'ancien chef d'État portugais Jorge Sampaio, qui a considérablement contribué à améliorer les relations entre des sociétés et des communautés d'horizons différents et à promouvoir une culture de dialogue, de tolérance et de compréhension mutuelle partout dans le monde. UN أود أن أثني كذلك على جهود تحالف الحضارات، وهو مبادرة للأمم المتحدة أسهمت بشكل كبير، تحت قيادة الرئيس البرتغالي السابق خورخي سامبايو، في تحسين العلاقات بين مجتمعات من خلفيات مختلفة، وفي تعزيز ثقافة الحوار والتسامح والتفاهم المتبادل على الصعيد العالمي.
    Le représentant de la Fédération de Russie a déclaré espérer que les conclusions de la mission contribueraient non seulement à améliorer les relations entre le Gouvernement azerbaïdjanais et le système des Nations Unies dans son ensemble, mais également au développement économique et social du pays. UN 123 - وأعرب ممثل الاتحاد الروسي عن أمله في ألا تساهم النتائج التي خلصت إليها البعثة في تحسين العلاقات بين حكومة أذربيجان والأمم المتحدة ككل فحسب، بل أيضا في التنمية الاجتماعية والاقتصادية للبلد.
    Le représentant de la Fédération de Russie a déclaré espérer que les conclusions de la mission contribueraient non seulement à améliorer les relations entre le Gouvernement azerbaïdjanais et le système des Nations Unies dans son ensemble, mais également au développement économique et social du pays. UN 228- وأعرب ممثل الاتحاد الروسي عن أمله في ألا تساهم النتائج التي خلصت إليها البعثة في تحسين العلاقات بين حكومة أذربيجان والأمم المتحدة ككل فحسب، بل أيضا في التنمية الاجتماعية والاقتصادية للبلد.
    Considérant, dans ce contexte, que le strict respect par les États parties de toutes les dispositions des accords existants et la dissipation des doutes à cet égard par des moyens compatibles avec ces accords et le droit international peuvent notamment contribuer à améliorer les relations entre les États et à renforcer la paix et la stabilité mondiales, UN وإذ تدرك في هذا السياق أن امتثال الدول الأطراف التام لجميع أحكام الاتفاقات القائمة والتبديد الفعلي للشواغل المتعلقة بالامتثال بوسائل تتماشى مع تلك الاتفاقات ومع القانون الدولي يسهمان، في جملة أمور، في تحسين العلاقات بين الدول وتعزيز السلام والاستقرار العالميين،
    Il a aussi facilité l'adoption par les autorités nationales de mesures visant à améliorer les relations entre le Gouvernement et les médias et l'accès du public à l'information, telles que l'institutionnalisation de conférences de presse périodiques faites par les ministères d'État. UN كما سهل المكتب اتخاذ السلطات الوطنية لتدابير تهدف إلى تحسين العلاقات بين الحكومة ووسائط الإعلام، ووصول الجمهور إلى المعلومات، من قبيل تنظيم مؤتمرات صحفية يعقدها وزراء الدولة بصفة منتظمة.
    Il s'agit toutefois d'un instrument de réduction des armements, propre à améliorer les relations entre les parties et, ainsi, le climat politique international; cela étant, il ne suppose pas une élimination des arsenaux nucléaires et de leur logique latente. UN غير أن هذه المعاهدة صك للحد من الأسلحة يؤدي إلى تحسين العلاقات بين الطرفين ومن ثم تحسين المناخ السياسي الدولي، لكنه لا يعني إزالة الترسانات النووية والمنطق الذي تقوم عليه.
    iv) L'aptitude de la police à lutter contre la violence et la criminalité de droit commun devrait être renforcée, tout en poursuivant énergiquement les efforts visant à améliorer les relations entre la police et la population; UN `٤` ينبغي تعزيز قدرة الشرطة على مكافحة العنف والاجرام العام، مع استمرار الجهود لتحسين العلاقات بين الشرطة والمواطنين؛
    Nous sommes certains que d'autres actions visant à améliorer les relations entre les deux pays suivront, et déboucheront finalement sur la levée complète de l'embargo économique et commercial imposé à Cuba, qui est devenu obsolète. UN ونحن على ثقة بأنه سيتبع ذلك اتخاذ إجراءات أخرى لتحسين العلاقات بين البلدين، مما يؤدي في نهاية المطاف إلى الإنهاء التام للحصار الاقتصادي والتجاري الذي عفى عليه الدهر المفروض على كوبا.
    La restructuration de la police, tendant à renforcer les qualifications des policiers et à améliorer les relations entre la police et la population, est aussi louable. UN كما ترحﱢب اللجنة بإعادة هيكلة جهاز الشرطة بغية تعزيز السلوك المهني السليم لمسؤولي الشرطة وتحسين العلاقات بين الشرطة والسكان.
    créer un environnement permettant de corriger le déséquilibre entre les sexes grâce à des politiques et des programmes destinés à augmenter au maximum la participation des femmes aux programmes nationaux de développement socioéconomique et les avantages qu'elles en retirent et à améliorer les relations entre les hommes et femmes. UN تهيئة بيئة لمعالجة الاختلالات الجنسانية من خلال سياسات وبرامج ترمي إلى زيادة مشاركة المرأة إلى أقصى درجة في مبادرات التنمية الاجتماعية الاقتصادية الوطنية واستفادتها منها، وتحسين العلاقة بين الرجل والمرأة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus