"à appeler l" - Traduction Français en Arabe

    • في لفت
        
    • إلى لفت
        
    • على لفت
        
    • أن تسترعي
        
    • في تنبيه
        
    • أن تلفت
        
    Notant avec satisfaction que les mouvements de femmes ont contribué à appeler l'attention sur la nature, la gravité et l'ampleur du problème de la violence à l'égard des femmes, UN وإذ ترحب بالدور الذي تؤديه الحركات النسائية في لفت المزيد من الاهتمام الى طبيعة وصعوبة وضخامة مشكلة العنف ضد المرأة،
    Le Comité tient à appeler l'attention de l'État partie sur sa recommandation générale X concernant l'assistance technique. UN وترغب اللجنة في لفت انتباه الدولة الطرف إلى توصيتها العامة العاشرة المتعلقة بالمساعدة التقنية.
    Ensuite, les États peuvent avoir des difficultés à appeler l'attention des intéressés, par exemple d'un directeur de prison dans le cas de mauvais traitements, sur les constatations du Comité. UN وثانيها أنه يمكن أن تجد الدول صعوبة في لفت نظر الشخص المعني إلى الآراء، مثلاً أحد حراس السجون في حالة إساءة المعاملة.
    Dans le même ordre d'idées, nous soutenons le processus international qui vise à appeler l'attention sur les incidences humanitaires des armes nucléaires. UN وفي السياق نفسه، ندعم العملية الدولية التي تهدف إلى لفت الانتباه إلى الآثار الإنسانية المترتبة على الأسلحة النووية.
    Deuxièmement, certains membres du Comité souhaiteraient qu'avant la rubrique 2 du projet soit inséré un texte destiné à appeler l'attention des États parties sur les observations générales du Comité, afin que celles—ci soient prises en compte dans l'établissement des rapports. UN ثانياً، يود بعض أعضاء اللجنة أن يتم إدراج، وقبل القسم 2 من المشروع، نص يهدف إلى لفت انتباه الدول الأطراف إلى الملاحظات العامة للجنة، بحيث تؤخذ هذه الملاحظات العامة في الاعتبار عند إعداد التقارير.
    Elle contribuera ainsi à appeler l'attention sur un problème mondial qu'aucun pays ne peut résoudre à lui seul. UN وسيساعد على لفت الانتباه الى التحدي العالمي الذي لا يملك حله أي بلد وحده.
    La Rapporteuse spéciale tient à appeler l'attention du Gouvernement sur la nécessité de faire de la violence domestique une infraction distincte pour ouvrir la voie à l'institution de recours appropriés. UN وتود المقررة الخاصة أن تسترعي اهتمام الحكومة إلى الحاجة إلى معاملة العنف المنزلي باعتباره جريمة منفصلة ضماناً لتوفير طرق الانتصاف المناسبة.
    Les informations ainsi obtenues rapidement ont aidé à appeler l'attention de la communauté des donateurs sur la gravité des dommages subis par ces territoires et à mobiliser une aide d'urgence. UN وكان لما استقته البعثة من معلومات مبكرة فائدته في تنبيه دوائر المانحين الى مدى الضرر الفادح الذي لحق بتلك اﻷقاليم، وفي تعبئة المساعدة العاجلة.
    Il visait ainsi à appeler l'attention des entreprises dont la liste figure à l'annexe III sur leurs responsabilités en ce qui concerne leurs sources de matières premières. UN وكان الغرض من ذلك يتمثل في لفت انتباه الشركات المدرجة في المرفق الثالث إلى مسؤوليتها إزاء مصدر المواد الخام التي تستخدمها.
    Paradoxalement, les tentatives faites pour minimiser l'importance ou la valeur des résultats obtenus en 2000 ne servent qu'à appeler l'attention sur le désarmement nucléaire et à laisser dans l'ombre la nonprolifération. UN ومن المفارقة أن المحاولات الرامية إلى التقليل أو الانتقاص من نتيجة عام 2000 لا تفيد إلا في لفت الانتباه إلى نزع السلاح النووي والابتعاد عن عدم الانتشار.
    Elles aidaient à appeler l'attention sur des questions propres à une région et à en rehausser la visibilité au niveau mondial. UN وما زالت لهذه المنظمات اليد الطولى في لفت الانتباه إلى المسائل التي تنفرد بها كل منطقة وفي توضيح الرؤية بشأنها على المستوى العالمي.
    En inscrivant cette initiative à l'ordre du jour des réunions régionales sur le désarmement qu'il a organisées, le Centre est parvenu à appeler l'attention de la communauté internationale et des pays d'Asie et du Pacifique sur le problème de la sécurité internationale de la Mongolie, en particulier sur son statut d'État exempt d'armes nucléaires. UN وقد نجح المركز، عن طريق إدراج هذه المبادرة في جدول أعمال الاجتماعات الإقليمية لنزع السلاح التي ينظمها، في لفت انتباه المجتمع الدولي فضلا عن مجتمع آسيا والمحيط الهادئ إلى الأمن الدولي لمنغوليا، وبخاصة إلى مركزها كدولة خالية من الأسلحة النووية.
    49. Tout au long de 2008 et de 2009, l'UNODC est parvenu à appeler l'attention de la communauté internationale sur la menace que présentent le trafic illicite et la criminalité transnationale organisée pour la sécurité en l'Afrique de l'Ouest. UN 49- نجح المكتب، طوال عامي 2008 و2009، في لفت انتباه المجتمع الدولي إلى التهديد الأمني الناجم عن الاتجار بالمخدرات والجريمة المنظمة عبر الوطنية في غرب أفريقيا.
    M. Guterres a joué un grand rôle en République du Yémen où il a contribué, en coopération avec mon pays, à appeler l'attention de la communauté internationale sur un problème qui a été un moment oublié, à savoir la question des quelque 700 000 Somaliens réfugiés au Yémen. UN وبالنسبة للسيد غوتيريس، فقد اضطلع بدور كبير في الجمهورية اليمنية، حيث أسهم في لفت انتباه المجتمع الدولي لقضية نساها لفترة من الزمن، وهي قضية اللاجئين الصوماليين في اليمن، الذين وصل عددهم إلى أكثر من 000 700 لاجئ.
    Chaque sommet international a été accompagné d'un sommet parallèle visant à appeler l'attention des dirigeants mondiaux sur les conséquences de la mondialisation néolibérale. UN وقد عُقد بموازاة كل مؤتمر قمة دولي مؤتمر قمة آخر يهدف إلى لفت أنظار قادة العالم إلى النتائج المترتبة على العولمة ذات الطابع الليبرالي الجديد.
    Cette réunion conjointe s'est tenue juste avant que le Soudan du Sud ne déclare formellement son indépendance et visait à appeler l'attention internationale sur les priorités du pays naissant en matière de développement et d'édification de l'État. UN وانعقد هذا الحدث قبل الإعلان رسميا عن استقلال جنوب السودان، وكان يهدف إلى لفت الاهتمام الدولي إلى الأولويات الإنمائية والأولويات المتعلقة ببناء هذه البلد الناشئ.
    213. Pendant la période considérée, le Comité spécial, réagissant aux événements politiques et aux autres faits survenus en Afrique du Sud, a continué de publier des déclarations visant à appeler l'attention sur l'évolution en cours dans ce pays et a déclaré qu'il appuyait la poursuite de ce processus, même si celui-ci se déroulait dans des circonstances difficiles. UN جنـوب افريقيا والاستجابة لها ٣١٢ - في الفترة المستعرضة، قامت اللجنة الخاصة، من منطلق الاستجابة لﻷحداث السياسية وغير السياسية التي تجــري داخل جنــوب افريقيــا، بالاستمرار في إصدار بيانات ترمي إلى لفت الانتباه إلى ما يحدث من تطورات هناك إلى جانب اﻹعراب عن تأييدها لمواصلة العملية حتى في ظل ظروف صعبة.
    Le secrétariat du PNUE n'a eu qu'un rôle mineur dans l'organisation de cette conférence, qui a eu une grande importance, car elle a dégagé un consensus mondial sur les solutions qui pourraient être apportées à certains problèmes d'environnement sur lesquels le PNUE avait aidé à appeler l'attention de la communauté internationale. UN إذ لم يوكل ﻷمانة البرنامج سوى دور ضئيل في التحضير للمؤتمر. ومع ذلك، فقد اضطلع المؤتمر بدور هام في إيجاد توافق عالمي في اﻵراء بشأن حلول عدد من المسائل البيئية التي كان البرنامج قد ساعد على لفت الانتباه الدولي إليها.
    Il a été dit que la fraude commerciale restait un obstacle de taille au commerce international et on a noté que, compte tenu du rôle primordial que jouait le secteur privé dans la lutte contre ce phénomène, la CNUDCI était on ne peut mieux placée pour coordonner les efforts faits dans ce domaine et contribuer ainsi à appeler l'attention des législateurs et des décideurs sur cette question importante. UN ونظراً للدور البالغ الأهمية للقطاع الخاص في مكافحة الاحتيال التجاري، أُشير إلى أنَّ الأونسيترال تحتل مكانة فريدة لتنسيق الجهود الجارية في هذا المجال والمساعدة على لفت اهتمام المشرعين ومقرري السياسات إلى هذه المسألة الهامة.
    Si la Norvège se rallie au consensus, elle tient toutefois à appeler l'attention de la Troisième Commission sur la résolution 61/185 de l'Assemblée générale, par laquelle celle-ci a rappelé les Principes directeurs concernant les futures années internationales et souligné qu'il fallait respecter les critères et modalités y figurant. UN وأضاف أن النرويج، وإن كانت قد انضمّت إلى توافق الآراء، تحرص مع ذلك على لفت انتباه اللجنة الثالثة إلى قرار الجمعية العامة 61/185 الذي ذكّرت فيه الجمعية بالمبادئ التوجيهية المتعلقة بالسنوات الدولية المقبلة وأكدت على أنه يجب احترام المعايير والطرائق المحددة فيها.
    Les organisations non gouvernementales ci-après, qui sont membres du Comité d'ONG de Vienne sur la condition de la femme, tiennent donc à appeler l'attention des États Membres de l'ONU sur le fait qu'ils doivent : UN ولهذا، ترغب المنظمات غير الحكومية الموقعة أدناه الأعضاء في لجنة فيينا للمنظمات غير الحكومية المعنية بوضع المرأة أن تسترعي انتباه الدول الأعضاء في الأمم المتحدة إلى الحاجة إلى ما يلي:
    L'établissement de liens entre les deux Commissions pourrait aider à appeler l'attention des statisticiens sur la nécessité de mesurer de nouvelles formes de criminalité comme la corruption, par exemple, et pourrait apporter des solutions qui, sinon, risquent d'être mises au point en dehors des statistiques officielles. UN ويمكن للصلة القائمة بين اللجنتين أن تساعد في تنبيه الأوساط الإحصائية إلى الحاجة إلى قياس الجرائم الناشئة، مثل الفساد، ويمكن أن توفر حلولا ستُستحدث، لولا ذلك، خارج نطاق الإحصاءات الرسمية.
    Le Comité tient à appeler l'attention des Etats parties sur certains éléments de la définition de la discrimination raciale donnée au paragraphe 1 de l'article premier de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale. UN وتود اللجنة أن تلفت نظر الدول اﻷطراف الى بعض ملامح تعريف التمييز العنصري الوارد في الفقرة ١ من المادة ١ من الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus