"à appliquer les accords" - Traduction Français en Arabe

    • على تنفيذ الاتفاقات
        
    • في تنفيذ الاتفاقات
        
    • في تنفيذ اتفاقات
        
    • بتنفيذ الاتفاقات
        
    • وتنفيذ الإتفاقيات
        
    • وتنفيذ الاتفاقات
        
    • وتنفيذ الاتفاقيات
        
    • إلى تنفيذ الاتفاقات
        
    • للرئاسة بتنفيذ اتفاقات
        
    • لتنفيذ الاتفاقات
        
    • وتنفيذ اتفاقات
        
    • على تطبيق الاتفاقات
        
    • في وضع تفاهمات
        
    • تنفذ الاتفاقات
        
    • على تنفيذ اتفاقات
        
    Le Conseil de paix et de sécurité a également encouragé les parties à appliquer les accords signés le 27 septembre. UN وشجع مجلس السلام والأمن أيضا الطرفين على تنفيذ الاتفاقات الموقعة في 27 أيلول/سبتمبر.
    Les membres du Conseil ont salué les progrès accomplis et exhorté les parties à appliquer les accords conclus entre Khartoum et Djouba, en particulier ceux qui concernaient la sécurité aux frontières et la reprise de la production pétrolière. UN ورحب أعضاء المجلس بالتقدم المحرز وحثوا على تنفيذ الاتفاقات المبرمة بين الخرطوم وجوبا، ولا سيما تلك المتعلقة بأمن الحدود واستئناف إنتاج النفط.
    Son rôle consiste à créer les conditions permettant de progresser sur la voie d'un règlement pacifique, à aider à appliquer les accords conclus et à soutenir les actions menées pour soulager les souffrances provoquées par la guerre. UN فدورها هو تهيئة الظروف التي يمكن في إطارها احراز تقدم نحو تحقيق تسوية سلمية، والمساعدة في تنفيذ الاتفاقات التي يجري التوصل إليها، ودعم الجهود الرامية إلى التخفيف من المعاناة البشرية الناجمة عن الحرب.
    11. Déclare qu'il est résolu et prêt à aider les parties à appliquer les accords issus du dialogue politique; UN ١١ " - يعلن التزامه بمساعدة اﻷطراف في تنفيذ الاتفاقات المتوصل إليها عن طريق الحوار السياسي، واستعداده للقيام بذلك؛
    De même, diverses actions concrètes ont été menées afin de définir le plan des activités et de commencer à appliquer les accords de coopération. UN كما اضطُلع بتدابير محددة متنوعة لتحديد برنامج الأنشطة والشروع في تنفيذ اتفاقات التعاون.
    Une autre solution est d'élaborer des politiques visant à ce que les gouvernements s'engagent à appliquer les accords régionaux et internationaux de façon systématique. UN وثمة بديل آخر هو استحداث سياسات عامة تلزم الحكومات الوطنية بتنفيذ الاتفاقات اﻹقليمية الدولية بأسلوب شامل.
    L'État s'employait à appliquer les accords nationaux et internationaux liés aux changements climatiques et à la protection de l'environnement et préparait une deuxième déclaration nationale sur le développement durable. UN وتعمل الحكومة على تنفيذ الاتفاقات الوطنية والدولية فيما يتعلق بتغير المناخ وحماية البيئة، وهي بصدد إعداد إعلان وطني ثان بشأن التنمية المستدامة.
    Il s'agira notamment de former les responsables et d'aider les gouvernements à appliquer les accords commerciaux et à faire respecter les règles et les normes. UN وهي تشتمل، ضمن جملة أمور، على تدريب الموظفين، ومساعدة الحكومات على تنفيذ الاتفاقات التجارية، والتقيد بالقواعد والمعايير السارية.
    Nous nous employons à appliquer les accords que nous avons signés le mois dernier, et c'est maintenant à l'Union africaine qu'il appartient de décider de la manière de traiter les questions restées en suspens. UN وفي حين أننا نعمل على تنفيذ الاتفاقات التي وقعناها الشهر الماضي، فإن الأمر يقع الآن على عاتق الاتحاد الأفريقي ليقرر كيفية المضي قدما بشأن المسائل العالقة المتبقية.
    Convaincue de la nécessité d'une présence internationale chargée de suivre la situation, de contribuer à mettre un terme à la violence et à protéger la population civile palestinienne et d'aider les parties à appliquer les accords conclus, et rappelant à cet égard la contribution positive de la Présence internationale temporaire à Hébron, UN واقتناعا منها بالحاجة إلى وجود دولي لرصد الحالة وللإسهام في إنهاء العنف وتوفير الحماية للسكان المدنيين الفلسطينيين وإلى مساعدة الطرفين على تنفيذ الاتفاقات التي جرى التوصل إليها، وإذ تشير في هذا الصدد إلى المساهمة الإيجابية للوجود الدولي المؤقت في الخليل،
    Convaincue de la nécessité d'une présence internationale chargée de suivre la situation, de contribuer à mettre un terme à la violence et à protéger la population civile palestinienne et d'aider les parties à appliquer les accords conclus et rappelant à cet égard la contribution positive de la Présence internationale temporaire à Hébron, UN واقتناعا منها بالحاجة إلى وجود دولي لرصد الحالة وللإسهام في إنهاء العنف وتوفير الحماية للسكان المدنيين الفلسطينيين وإلى مساعدة الطرفين على تنفيذ الاتفاقات التي جرى التوصل إليها، وإذ تشير في هذا الصدد إلى المساهمة الإيجابية للوجود الدولي المؤقت في الخليل،
    11. Déclare qu'il est résolu et prêt à aider les parties à appliquer les accords issus du dialogue politique; UN ١١ - يعلن التزامه بمساعدة اﻷطراف في تنفيذ الاتفاقات المتوصل إليها عن طريق الحوار السياسي، واستعداده للقيام بذلك؛
    11. Déclare qu'il est résolu et prêt à aider les parties à appliquer les accords issus du dialogue politique; UN ١١ - يعلن التزامه بمساعدة اﻷطراف في تنفيذ الاتفاقات المتوصل إليها عن طريق الحوار السياسي، واستعداده للقيام بذلك؛
    Il y avait un danger renouvelé de conflit parce qu'Israël se refusait à appliquer les accords pertinents et continuait à recourir à des mesures telles l'expropriation de terres palestiniennes et l'imposition de sérieuses restrictions sur la liberté de mouvement, dont les conséquences étaient néfastes pour les personnes, les biens et les services. UN وقال إن هناك اﻵن خطر نزاع متجدد نتيجة لعدم رغبة اسرائيل في تنفيذ الاتفاقات ذات الصلة ولاستخدامها المستمر لتدابير مثل مصادرة اﻷراضي الفلسطينية وفرض قيود خطيرة على حرية الانتقال، مما يؤثر بطريقة سلبية على اﻷشخاص والسلع والخدمات.
    J'estime qu'une mesure de cet ordre est tout à fait conforme au mandat singulièrement étendu que le Conseil de sécurité a confié à l'APRONUC pour aider à appliquer les accords de Paris. UN وفي رأيي أن هذه الخطوة تتفق تماما مع الولاية الواسعة، بشكل فريد، التي عهد مجلس اﻷمن بها الى سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا للمساعدة في تنفيذ اتفاقات باريس.
    La Conférence a rappelé que les gouvernements africains devaient s’engager davantage à appliquer les accords résultant des conférences du Caire et de Beijing en faveur des Africains, notamment des femmes et des petites filles. UN وكرر المؤتمر تأكيد ضرورة تعزيز التزامات الحكومات اﻷفريقية بتنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها في مؤتمري القاهرة وبيجين لصالح اﻷفارقة، وبخاصة النساء والفتيات.
    d) Encourager les partenariats à promouvoir des activités visant à améliorer la gestion écologiquement rationnelle des produits chimiques et des déchets dangereux, à appliquer les accords multilatéraux relatifs à l'environnement, à faire mieux connaître les problèmes que posent les produits chimiques et les déchets dangereux, et encourager la collecte et l'utilisation de données scientifiques supplémentaires; UN " (د) تشجيع الشراكات على النهوض بالأنشطة التي ترمي إلى تعزيز الإدارة السليمة بيئياً للمواد الكيميائية والنفايات الخطرة، وتنفيذ الإتفاقيات البيئية المتعددة الأطراف، وزيادة الوعي بالمسائل التي تتعلق بالمواد الكيميائية والنفايات الخطرة، والتشجيع على جمع بيانات علمية إضافية واستعمالها؛
    22.6 La Commission aidera également les États membres à adhérer à l'OMC, à appliquer les accords du système commercial multilatéral et à se préparer à affronter la concurrence sur les marchés régionaux et internationaux. UN 22-6 وستساعد الإسكوا أيضا الدول الأعضاء فيها على الانضمام إلى منظمة التجارة العالمية وتنفيذ الاتفاقات ذات الصلة ووضعها في مكانة تتيح لها التنافس في أسواق إقليمية ودولية.
    d) Encourager les partenariats à promouvoir des activités visant à améliorer la gestion écologiquement rationnelle des produits chimiques et des déchets dangereux, à appliquer les accords multilatéraux relatifs à l'environnement, à faire mieux connaître les problèmes que posent les produits chimiques et les déchets dangereux, et encourager la collecte et l'utilisation de données scientifiques supplémentaires; UN (د) تشجيع الشراكات على النهوض بالأنشطة التي ترمي إلى تعزيز الإدارة السليمة بيئياً للمواد الكيميائية والنفايات الخطرة، وتنفيذ الاتفاقيات البيئية المتعددة الأطراف، وزيادة الوعي بالمسائل التي تتعلق بالمواد الكيميائية والنفايات الخطرة، والتشجيع على جمع بيانات علمية إضافية واستعمالها؛
    Constatant que des mesures commerciales et financières unilatérales sont utilisées comme moyens coercitifs contre les pays en développement, il exhorte les pays à appliquer les accords internationaux déjà adoptés, y compris à Rio +20, et à se conformer à la résolution 66/186 de l'Assemblée générale. UN 11 - وقال إن تدابير تجارية ومالية تُفرض من جانب واحد كوسيلة للقسر ضد البلدان النامية، ودعا الدول إلى تنفيذ الاتفاقات الدولية المعتمدة، ولا سيما ما اتُّفق عليه في مؤتمر ريو+20، وإلى الامتثال لقرار الجمعية العامة 66/186.
    10. Note avec satisfaction que les candidats aux élections présidentielles issus des principaux partis politiques se sont engagés à appliquer les accords de paix et se sont déclarés favorables à la prorogation du mandat de la Mission; UN ١٠ - ترحب بالتزام مرشحي اﻷحزاب السياسية الرئيسية للرئاسة بتنفيذ اتفاقات السلام وبتأييدهم لتمديد ولاية البعثة؛
    Il a indiqué que le PNUD participerait à une initiative importante visant à appliquer les accords auxquels le Sommet était parvenu. UN وذكر ان البرنامج سيشارك في جهد رئيسي لتنفيذ الاتفاقات التي توصل إليها مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية.
    A cette fin, il faut prendre des mesures pour promouvoir la santé, la nutrition, le bien-être psychologique et l'éducation des enfants, orienter ces mesures afin de récupérer les enfants à la suite des conflits et prendre en compte les besoins des enfants et des femmes dans les démarches visant à résoudre les conflits et à appliquer les accords de paix. UN وتحقيقا لهذه الغاية، يتعين اتخاذ تدابير من أجل النهوض بصحة اﻷطفال وتغذيتهم ورفاههم النفسي وتعليمهم، كما يتعين توجيه تلك التدابير نحو تأهيل اﻷطفال في أعقاب النزاعات، ومراعاة احتياجات اﻷطفال والنساء في المساعي التي تبذل لتسوية النزاعات وتنفيذ اتفاقات السلام.
    Elle exhorte les belligérants à appliquer les accords qu'ils ont signés et invite ceux des groupes armés qui n'ont pas encore rejoint la table de négociation à saisir la nécessité et l'urgence d'une solution négociée. UN وتحث الأطراف المتنازعة على تطبيق الاتفاقات التي وقعت عليها وتدعو المجموعات المسلحة التي لم تنضم بعد إلى مائدة المفاوضات إلى إدراك ضرورة بلوغ حل تفاوضي وسرعة القيام بذلك.
    Les Coprésidents successifs y ont donné suite en demandant l'assistance de l'Unité d'appui à l'application pour aider les États parties ayant en charge un nombre important de rescapés de l'explosion de mines à appliquer les accords de 2004. UN وقد استجاب الرؤساء المشاركون المتعاقبون لتلك التفاهمات بطلب الدعم من وحدة دعم التنفيذ بما يمكِّنهم من مساعدة الدول الأطراف المسؤولة عن عدد كبير من الناجين من الألغام الأرضية في وضع تفاهمات عام 2004 موضع التنفيذ.
    8. Engage le Gouvernement de la République islamique d'Iran à appliquer les accords qu'il a conclus avec des organismes internationaux à vocation humanitaire; UN ٨ - تطلب إلى حكومة جمهورية إيران اﻹسلامية أن تنفذ الاتفاقات القائمة مع المنظمات اﻹنسانية الدولية؛
    J'espère que ce sentiment incitera vivement les parties à appliquer les accords intégralement et sans plus tarder. UN وآمل أن يكون هذا الشعور حافزا قويا لﻷطراف على تنفيذ اتفاقات السلم تنفيذا تاما ودون مزيد من التأخير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus