La force réelle de la sécurité collective réside dans l'aptitude à appliquer les dispositions de la Charte concernant le règlement pacifique des différends. | UN | ذلك أن القوة الحقيقية لﻷمن الجماعي إنما تكمن في القدرة على تنفيذ أحكام الميثاق المتعلقة بالتسوية السلمية للمنازعات. |
137. La Commission a fait l'éloge du rapport de l'Organe et a apprécié ses efforts pour aider les gouvernements à appliquer les dispositions de l'article 12. | UN | ٧٣١ ـ وأثنت اللجنة على الهيئة للتقرير الذي قدمته، وأعربت لها عن تقديرها لما تقوم به من أعمال في مساعدة الحكومات على تنفيذ أحكام المادة ٢١. |
Il a lancé un appel à la communauté internationale pour qu'elle aide la Gambie à appliquer les dispositions des instruments internationaux auxquels elle est partie. | UN | وناشدت النيجر المجتمع الدولي دعم غامبيا في تنفيذ أحكام الصكوك الدولية التي أصبحت طرفا فيها. |
En soutenant des projets et en transférant des compétences, la Norvège aide les pays d'origine à appliquer les dispositions et recommandations énoncées dans les traités internationaux. | UN | وتقوم النرويج، من خلال مشاريع التعاون ونقل الخبرة، بمساعدة بلدان المنشأ في تنفيذ الأحكام والتوصيات التي تتضمنها المعاهدات الدولية. |
L'unité aidera aussi les États sollicitant son aide à appliquer les dispositions qui s'appliquent à la coopération régionale en situation d'urgence, par la voie notamment des arrangements et des procédures adoptées par les Parties contractantes en vue de faciliter la coopération et l'assistance mutuelle. | UN | ويتمثل دور آخر للوحدة في مساعدة الدولة مقدمة الطلب على تنفيذ الأحكام المتعلقة بالتعاون الإقليمي في حالات الطوارئ، وذلك بالخصوص من خلال الترتيبات والإجراءات التي اعتمدتها الأطراف المتعاقدة بهدف تيسير التعاون والمساعدة المتبادلة. |
L'Indonésie est déterminée à appliquer les dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant dans l'intérêt de tous les enfants. | UN | وأكدت أن اندونيسيا مصممة على تطبيق أحكام اتفاقية حقوق الطفل لمصلحة جميع اﻷطفال. |
Elle tenait à appliquer les dispositions de l’Accord, même avant qu’il n’entre en vigueur. | UN | وكانت اللجنة حريصة جدا على تنفيذ أحكام الاتفاق حتى قبل بدء سريانه. |
Elle a fait l'éloge du PNUCID pour ses activités visant à aider les États à appliquer les dispositions de l'article 17 de la Convention de 1988. | UN | وأثنت على اليوندسيب ﻷنشطته الرامية الى مساعدة الدول على تنفيذ أحكام المادة ٧١ من اتفاقية سنة ٨٨٩١. |
Le Bélarus confirme son statut de pays non nucléaire et est déterminé à appliquer les dispositions de l'Accord sur le retrait total et ponctuel des armes nucléaires de son territoire. | UN | وتؤكد بيلاروس وضعها كدولة غير حائزة لﻷسلحة النووية، وهي مصممة على تنفيذ أحكام الاتفاق المتعلق بسحب اﻷسلحة النووية من أراضيها، بشكل كامل وفي الوقت المحدد. |
La Présidente a par ailleurs souligné que l'assistance technique devait avoir pour objectif d'aider les pays à appliquer les dispositions de la Convention et des Protocoles s'y rapportant. | UN | وشدّدت الرئيسة كذلك على أن المساعدة التقنية ينبغي أن توجه نحو إعانة البلدان على تنفيذ أحكام الاتفاقية وبروتوكولاتها. |
Il faudrait encourager les États à appliquer les dispositions de la Convention et non les sanctionner pour de mauvais résultats. | UN | وقيل إنه ينبغي تشجيع الدول على تنفيذ أحكام الاتفاقية وعدم معاقبتها على سوء الأداء. |
En tant qu'élément moteur de la coopération des Nations Unies au développement au niveau des pays, les plans-cadres serviront notamment de base pour aider les gouvernements à appliquer les dispositions de la Convention et à respecter les engagements qu'ils ont pris à cet égard. | UN | وهكذا فإن إطار المساعدة اﻹنمائية، بوصفه العنصر المركزي لتعاون اﻷمم المتحدة اﻹنمائي على الصعيد القطري، سيشكل، بين أمور أخرى، أساسا لمساعدة الحكومات على تنفيذ أحكام الاتفاقية والالتزامات التي عقدتها. |
Les Îles Cook ont commencé à appliquer les dispositions du Code ISPS en entreprenant un processus d'évaluation de la sécurité. | UN | وقد شرعت جزر كوك في تنفيذ أحكام المدونة الدولية لأمن السفن ومرافق الموانئ وذلك بإجراء عملية لتقييم الإجراءات الأمنية. |
Le Secrétariat est prêt à lui fournir des conseils et un appui pour l'aider à appliquer les dispositions de cette convention. | UN | وتقف الأمانة العامة على أهبة الاستعداد لتقديم المشورة والمساعدة لحكومة الصومال في تنفيذ أحكام تلك الاتفاقية. |
Le Bureau aide le Secrétaire général à appliquer les dispositions de l'article V du règlement régissant la planification des programmes, qui concerne le contrôle de l'exécution du programme; | UN | يقدم المكتب المساعدة الى اﻷمين العام في تنفيذ أحكام المادة الخامسة من النظم اﻷساسية التي تنظم تخطيط البرامج بشأن رصد تنفيذ البرامج؛ |
La Loi type contre la traite des personnes a été élaborée pour aider les États à appliquer les dispositions contenues dans le Protocole relatif à la traite des personnes. | UN | أُعدّ القانون النموذجي لمكافحة الاتجار بالأشخاص من أجل مساعدة الدول في تنفيذ الأحكام الواردة في بروتوكول الاتجار بالأشخاص. |
À cet égard, la mise en place d'un mécanisme consultatif pour le recouvrement d'avoirs, composé d'experts ayant des compétences reconnues dans les disciplines intéressant le recouvrement d'avoirs, renforcerait les capacités des États à appliquer les dispositions pertinentes de la Convention et faciliterait ainsi le recouvrement. | UN | وذكر في هذا الصدد أن إنشاء آلية استشارية لاسترداد الموجودات مؤلفة من خبراء ممن ثبت امتلاكهم للخبرة الفنية في التخصصات ذات الصلة باسترداد الموجودات سيعزِّز قدرة الدول على تنفيذ الأحكام ذات الصلة من الاتفاقية ومن ثم يؤدي إلى تحسين استرداد الموجودات. |
Comme l’a signalé un rapport récent du Département d’État des États-Unis, le Gouvernement chypriote s’est employé en 1997 à appliquer les dispositions de sa législation relative à la lutte contre le blanchiment de l’argent. | UN | وقد عملت الحكومة القبرصية في عام ١٩٩٧، كما أشار إلى ذلك تقرير صدر مؤخرا عن وزارة الخارجية اﻷمريكية، على تطبيق أحكام تشريعاتها المتعلقة بمكافحة غسل اﻷموال. |
Il a noté en particulier que les membres du Conseil avaient attaché une importance particulière à l’aspect pratique et préventif du rapport et s’étaient engagés à appuyer les efforts du Comité visant à appliquer les dispositions du régime de sanctions. | UN | وأشار بشكل خاص إلى أن أعضاء المجلس ركزوا على الطبيعة العملية والناشطة التي اتسم بها التقرير، وتعهدوا بتقديم الدعم للجهود التي تبذلها اللجنة من أجل تنفيذ أحكام نظام العقوبات. |
Les membres du Conseil ont attaché une importance particulière à l’aspect pratique et préventif de ce rapport, et ils se sont engagés à appuyer nos efforts visant à appliquer les dispositions relatives à l’application de ces sanctions. | UN | وقد ركز أعضاء المجلس بصفة خاصة على الطابع العملي والاستباقي للتقرير، وتعهدوا بأن يكونوا مساندين لجهودنا الرامية إلى تنفيذ أحكام نظام الجزاءات هذا. |
De plus, aucune disposition n'indiquait clairement que le projet d'articles était applicable même en l'absence d'accords particuliers; les États étaient simplement invités à appliquer les dispositions de la future convention et à les adapter aux caractéristiques et utilisations de tel ou tel cours d'eau. | UN | وقالوا علاوة على ذلك إن مشروع المواد يخلو من نص يبين بوضوح أن مشروع المواد يسري حتى في حالة عدم وجود اتفاقات خاصة؛ وبدلا من ذلك فإن الدول تدعى إلى تطبيق أحكام الاتفاقية المقبلة وتكييفها بما يتناسب مع خصائص واستخدامات كل مجرى مائي بذاته. |
De fait, le Cap-Vert a commencé à appliquer les dispositions de la Convention avant même sa ratification et, depuis l'indépendance, a éliminé de nombreuses formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | وفي الواقع، بدأت الرأس الأخضر في تطبيق أحكام الاتفاقية حتى قبل التصديق عليها. ومنذ حصولها على الاستقلال وهي تقوم بالقضاء على أشكال عديدة للتمييز ضد المرأة. |
3. Appelle à réaliser les engagements, les programmes et les objectifs assortis de délais précis adoptés au Sommet et, à cette fin, à appliquer les dispositions relatives aux moyens d'exécution contenues dans le Plan de mise en œuvre de Johannesburg; | UN | " 3 - تدعــو إلى تنفيذ الالتزامات والبرامج والأهداف المحددة زمنيا المعتمدة في مؤتمر القمة، وتدعو، لهذا الغرض إلى إعمال الأحكام المتصلة بوسائل التنفيذ، على النحو الوارد في خطة جوهانسبرغ للتنفيذ؛ |
Lorsqu'un État ratifie des conventions et des traités, il s'engage à appliquer les dispositions desdits instruments sur son territoire national. | UN | وعندما تصدق الدول على الاتفاقيات أو المعاهدات، فإنها تتعهد بتطبيق أحكام تلك الاتفاقات داخل حدودها الوطنية. |
- Comment l'Instance permanente peut-elle épauler au mieux les organisations de peuples autochtones dans leurs efforts visant à appliquer les dispositions de la Déclaration des Nations Unies aux niveaux local, national et régional? | UN | ما هي أفضل السبل التي يمكن أن يتبعها المنتدى الدائم لدعم منظمات الشعوب الأصلية في جهودها الرامية إلى تنفيذ الأحكام الواردة في الإعلان على الصعيد المحلي والوطني والإقليمي؟ |
Le Comité applaudit l'engagement politique de l'État partie à appliquer les dispositions de la Convention dans leur intégralité et à accélérer les progrès réalisés jusqu'à présent dans certains domaines, comme il l'a exprimé lors du dialogue constructif. | UN | 97 - وترحب اللجنة بالالتزام السياسي الذي أعربت عنه الدولة الطرف خلال الحوار البناء بأن تنفذ أحكام الاتفاقية تنفيذا كاملا، وبأن تزيد مدى التقدم المحرز حتى الآن في بعض المجالات. |
Les deux bureaux s'efforçaient également d'encourager les États parties à présenter des rapports réguliers et à appliquer les dispositions de fond de la Convention. | UN | ويسعى المكتبان أيضا إلى تشجيع التقديم المنتظم للتقارير وتنفيذ المواد الموضوعية للاتفاقية في الدول الأطراف. |
16. Bahreïn a commencé à appliquer les dispositions de sa nouvelle loi sur la traite des personnes et élabore actuellement une campagne d'information à ce sujet. | UN | 16- وتعكف البحرين على تنفيذ المواد الواردة في قانونها الجديد المتعلق بمكافحة الاتجار بالأشخاص، وهي تقوم بتطوير حملتها المتعلقة بمكافحة هذا الاتجار. |