L'importance de continuer à apporter une assistance technique aux États Membres qui en faisaient la demande a été soulignée. | UN | وجرى التأكيد على أهمية العمل المتواصل على تقديم المساعدة التقنية إلى الدول الأعضاء بناء على الطلب. |
La réunion a aussi exhorté les pays donateurs et la communauté internationale à apporter une assistance immédiate et appropriée pour atteindre les objectifs de l'accord international. | UN | كما حث الاجتماع البلدان المانحة والمجتمع الدولي على تقديم المساعدة العاجلة والمناسبة لتحقيق الهدف من الميثاق الدولي. |
Il a exhorté l'ONU et la communauté internationale à apporter une assistance technique au Tchad. | UN | وحثت الأمم المتحدة والمجتمع الدولي على تقديم المساعدة الفنية لتشاد. |
Désormais, l'objectif consiste principalement à apporter une assistance dans les zones de retour. | UN | غير أن التركيز الآن هو على الانتقال إلى تقديم المساعدة في مناطق العودة. |
Le Conseil a également invité la communauté internationale à apporter une assistance économique et financière au Burundi. | UN | كذلك دعا المجلس المجتمع الدولي إلى تقديم المساعدة المالية والاقتصادية لبوروندي. |
M. Servansingh a invité la communauté internationale à apporter une assistance technique aux organismes de concurrence africains et les organismes de concurrence expérimentés à mettre en commun leurs bonnes pratiques. | UN | ودعا المجتمع الدولي إلى تقديم مساعدة تقنية إلى وكالات المنافسة الأفريقية، كما دعا وكالات المنافسة صاحبة الخبرة إلى تقاسم أفضل الممارسات. |
6. Recommande à tous les États membres d'encourager leurs institutions, leurs organisations non gouvernementales et leurs citoyens à apporter une assistance humanitaire aux populations et aux réfugiés de Tchétchénie; | UN | 6 - يوصي جميع الدول الأعضاء بحث مؤسساتها والمنظمات غير الحكومية والأفراد على تقديم المساعدات الإنسانية للشعب الشيشاني ولاجئيه. |
Il vise à fournir aux organisations un cadre de gouvernance et de planification stratégique du financement de l'action humanitaire afin de renforcer l'aptitude du système à apporter une assistance pertinente et adaptée aux populations des pays touchés par des catastrophes. | UN | والهدف منه تزويد المنظمات بإطار تخطيط متماسك استراتيجي لتمويل العمليات الإنسانية تعزيزاً لقدرة المنظومة على تقديم المساعدة المناسبة الكافية، بصورة مؤكدة، للجموع السكانية في البلدان المتأثرة بالكوارث. |
L'ONU et d'autres entités sont encouragées à apporter une assistance technique aux États parties qui en font la demande, afin de les aider à s'acquitter de leur obligation de présentation de rapports au titre de la Convention. | UN | وتحُث الأمم المتحدة والهيئات الأخرى على تقديم المساعدة التقنية لدعم الدول الأطراف، تلبية بناء على طلبها، في تنفيذ التزاماتها المتعلقة بتقديم التقارير بموجب الاتفاقية. |
L'ONU et d'autres entités sont encouragées à apporter une assistance technique aux États parties qui en font la demande, afin de les aider à s'acquitter de leur obligation de présentation de rapport au titre de la Convention. | UN | وتحُث الأمم المتحدة والهيئات الأخرى على تقديم المساعدة التقنية لدعم الدول الأطراف، تلبية لطلبها، في تنفيذ التزاماتها المتعلقة بتقديم التقارير بموجب الاتفاقية. |
L'ONU et d'autres entités sont encouragées à apporter une assistance technique aux États parties qui en font la demande, afin de les aider à s'acquitter de leur obligation de présentation de rapport au titre de la Convention. | UN | وتحُث الأمم المتحدة والهيئات الأخرى على تقديم المساعدة التقنية لدعم الدول الأطراف، تلبية لطلبها، في تنفيذ التزاماتها المتعلقة بتقديم التقارير بموجب الاتفاقية. |
On y trouve des exemples de projets de coopération technique exécutés dans 28 pays et un exposé des projets qu'a le HCDH en ce qui concerne le renforcement de sa propre capacité à apporter une assistance technique aux États pour la lutte contre le terrorisme et la mise en place de mesures d'urgence. | UN | وأن التقرير أورد أمثلة على مشاريع التعاون التقني في 28 بلدا وصور خطط مفوضية حقوق الإنسان لتطوير قدرتها على تقديم المساعدة التقنية إلى الدول في مجالي مكافحة الإرهاب واتخاذ التدابير في حالات الطوارئ. |
L'ONU et d'autres entités sont encouragées à apporter une assistance technique aux États parties qui en font la demande, afin de les aider à s'acquitter de leur obligation de présentation de rapport au titre de la Convention. | UN | وتحُث الأمم المتحدة والهيئات الأخرى على تقديم المساعدة التقنية لدعم الدول الأطراف، تلبية لطلبها، في تنفيذ التزاماتها المتعلقة بتقديم التقارير بموجب الاتفاقية. |
Ce projet ambitieux vise à apporter une assistance aux plus vulnérables pour améliorer leur accès à la nourriture, à lancer des programmes d'investissements agricoles pour augmenter la production vivrière nationale, à améliorer les services de base. | UN | ويهدف هذا المشروع الطموح إلى تقديم المساعدة إلى أشد الناس ضعفاً لتيسير سبل حصولهم على الطعام، واستهلال برامج استثمار في الزراعة لزيادة الإنتاج الوطني من المواد الغذائية، وتحسين الخدمات الأساسية. |
Adhésion à des projets visant à apporter une assistance aux femmes détenues et aux anciens détenus | UN | المشاركة في مشاريع ترمي إلى تقديم المساعدة للسجينات والسجناء السابقين |
Ils ont appelé la CNUCED à apporter une assistance technique aux pays en développement et à poursuivre ses travaux d'analyse sur l'IED et les STN, notamment à suivre et à évaluer l'évolution des accords internationaux d'investissement. | UN | ودعوا الأونكتاد إلى تقديم مساعدة تقنية إلى البلدان النامية ومواصلة عمله التحليلي بشأن الاستثمار الأجنبي المباشر والشركات عبر الوطنية، بما يشمل رصد وتقييم تطور اتفاقات الاستثمار الدولية. |
Parallèlement, on a noté que des divergences et des conflits, politiques, idéologiques, religieux ou culturels, pouvaient exister entre les États, qui étaient susceptibles de contrarier l'action visant à apporter une assistance efficace en temps voulu. | UN | وفي الوقت ذاته، لوحظ أن هناك إمكانية الاختلاف والتنازع السياسي أو الأيديولوجي أو الديني أو الثقافي فيما بين الدول، وهو ما من شأنه أن يعوق الجهود الرامية إلى تقديم مساعدة فعالة في الوقت المناسب. |
2. Recommande à tous les États membres d'encourager leurs institutions, leurs organisations non gouvernementales et leurs citoyens à apporter une assistance humanitaire aux populations et aux réfugiés de Tchétchénie; | UN | 2 - يوصي جميع الدول الأعضاء بحث مؤسساتها والمنظمات غير الحكومية والأفراد على تقديم المساعدات الإنسانية للشعب الشيشاني ولاجئيه. |
EXHORTE les États membres de l'OCI à apporter une assistance bilatérale généreuse à la Sierra Leone pour aider à la réhabilitation et à la reconstruction du pays, après les dégâts causés par la guerre civile, et à contribuer au Fonds spécial de l'OCI pour la reconstruction, la réhabilitation et l'assistance humanitaire de Sierra Leone. | UN | 6 - يحث الدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي على تقديم مساعدات سخية إلى سيراليون من أجل إعادة التأهيل والإعمار في البلاد في أعقاب الخراب والدمار الناجم عن الحرب الأهلية ، أو عن طريق صندوق منظمة المؤتمر الإسلامي من أجل إعادة بناء سيراليون وتأهيليها وتقديم المساعدات لها . |
Il s'agit là d'une remarque pertinente et la communauté internationale ne peut y répondre de manière convaincante qu'en s'engageant fermement à apporter une assistance rapide et continue de sorte que les responsables puissent être jugés comme il convient. | UN | وهذه ملاحظة وجيهة لا يمكن الرد عليها رداً مقنعاً إلا من خلال التزام المجتمع الدولي التزاماً راسخاً بتوفير مساعدة سريعة ومستمرة تتيح محاكمة المسؤولين على الوجه الصحيح. |
Les Pays-Bas ont évoqué d'une manière générale les mesures visant à apporter une assistance à toutes les personnes dont la vie ou la sécurité est en danger alors que la Bulgarie a mentionné sa législation sur la protection des témoins. | UN | كما أشارت هولندا عموما إلى تدابير تهدف إلى توفير المساعدة لجميع الأشخاص الذي تكون حياتهم أو أمنهم عرضةً للخطر، في حين ذكرت بلغاريا تشريعها الخاص بحماية الشهود. |
64. L'approche de l'ONUDC pour promouvoir l'application du Protocole sur la traite des personnes, qui consiste à apporter une assistance technique aux États Membres et à encourager la coopération interinstitutions en matière de traite des personnes, a inclus la participation active de parties prenantes concernées aux niveaux international, régional et national. | UN | ٦٤- يتَّبع المكتب، في الترويج لتنفيذ بروتوكول مكافحة الاتجار بالأشخاص وفي تقديم المساعدة التقنية إلى الدول الأعضاء وفي تعزيز التعاون بين الوكالات بشأن الاتجار بالأشخاص، نهجاً يتضمَّن دورا نشطا للجهات صاحبة المصلحة المعنية على الأصعدة الدولية والإقليمية والوطنية تشارك به في العمل. |
7. Exhorte également la communauté internationale à apporter une assistance humanitaire aux populations dans le besoin et à veiller à ce que toutes les mesures nécessaires soient prises pour instaurer des conditions propices à la fourniture d'une assistance humanitaire, y compris en assurant un accès sans entrave aux populations dans le besoin et la sécurité des travailleurs et organisations humanitaires; | UN | 7- يحث أيضاً المجتمعَ الدولي على أن يقدِّم المساعدة الإنسانية إلى السكان المحتاجين، وأن يكفل اتخاذ كل الخطوات الضرورية لتهيئةِ الظروف المواتية لتقديم المساعدة الإنسانية، بما في ذلك إتاحة وصولها دونما عقبات إلى السكان المحتاجين وتوفير الأمن للعاملين في مجال المساعدة الإنسانية من الأفراد والمنظمات؛ |
Les dirigeants arabes invitent les États arabes à apporter immédiatement une aide humanitaire et un soutien technique, à affirmer une présence arabe directe dans la région du Darfour et à apporter une assistance humanitaire aux victimes. | UN | يدعو القادة الدول العربية إلى تقديم المساعدات الإنسانية العاجلة والدعم الفني، وتأكيد الوجود العربي المباشر في إقليم دارفور من خلال تقديم العون الإنساني إلى المتضررين. |