Nous encourageons d'autres États à appuyer l'ONU à cet égard. | UN | ونحن نشجع الدول الأخرى على دعم الأمم المتحدة في هذا المضمار. |
Nous engageons les États membres de l'Organisation à appuyer l'Azerbaïdjan pour rétablir pleinement son intégrité territoriale et sa souveraineté. | UN | ونحث الدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي على دعم أذربيجان فيما يتعلق بمسألة استعادة سيادتها على كامل أراضيها. |
Il engage tous les États Membres à appuyer l'Organisation en réglant leurs contributions statutaires en totalité, en temps voulu et sans conditions. | UN | وحث جميع الدول الأعضاء على دعم المنظمة من خلال تسديد أنصبتها المقررة بالكامل في موعدها المحدد ودون أي شرط. |
Dans de nombreux pays africains, cette situation a conduit les donateurs à appuyer l'emploi d'expatriés. | UN | وقد حدا ذلك بالمانحين، في العديد من البلدان الأفريقية، إلى دعم التوسع في توظيف المغتربين. |
Nous appelons tous les pays à appuyer l'adoption de ce projet de résolution par consensus à l'Assemblée générale. | UN | وندعو جميع الدول إلى دعم اعتماد مشروع القرار بتوافق الآراء في الجمعية العامة. |
Je saisis cette occasion pour encourager les États Membres à appuyer l'initiative du mémorial permanent dans le cadre de l'UNESCO. | UN | واسمحوا لي أن أغتنم هذه الفرصة لتشجيع الدول الأعضاء على تقديم الدعم لمبادرة النصب التذكاري الدائم ضمن إطار اليونسكو. |
Enfin, le sous-programme s'emploiera à appuyer l'initiative < < Aide pour le commerce > > . | UN | وأخيرا، سيركز البرنامج الفرعي كذلك عمله على دعم مبادرة المعونة من أجل التجارة. |
Nous exhortons tous les États Membres à appuyer l'Afrique dans sa demande légitime d'une représentation permanente au Conseil de sécurité. | UN | ونحض الدول الأعضاء على دعم أفريقيا في سعيها، عن حق، إلى الحصول على تمثيل دائم في مجلس الأمن. |
Elle a encouragé les donateurs à appuyer l'assistance fournie par la CNUCED aux pays en faveur de l'efficacité administrative. | UN | وتشجع اللجنة الجهات المانحة على دعم المساعدة التي يقدمها الأونكتاد للبلدان من أجل تعزيز كفاءتها الإدارية. |
À cet égard, j'encourage la communauté internationale à appuyer l'incorporation d'un tel processus dans la nouvelle feuille de route. | UN | وفي هذا الصدد، أشجع المجتمع الدولي على دعم هذه العملية في إطار خريطة الطريق الجديدة. |
Enfin, le sous-programme contribuera à appuyer l'Initiative Aide pour le commerce. | UN | وختاما، سيركز البرنامج الفرعي أيضا عمله على دعم مبادرة المعونة من أجل التجارة. |
Encourager les organismes des Nations Unies et les organisations intergouvernementales compétents à appuyer l'élaboration et le suivi des programmes d'action | UN | تشجيع وكالات اﻷمم المتحدة وغيرها من المنظمات الحكومية الدولية ذات الصلة على دعم صياغة وتنفيذ ومتابعة برامج العمل |
L'Opération s'est en outre attachée à appuyer l'action visant à favoriser le dialogue et la réconciliation entre les communautés dans l'ouest du pays. | UN | وتم التركيز أيضا على دعم الجهود الرامية إلى تعزيز الحوار والمصالحة بين المجتمعات المحلية في غرب البلد. |
Autoriser le Secrétaire général à inviter les États parties à appuyer l'Organisme dans toute la mesure de leurs moyens en désignant des experts nationaux en la matière. | UN | يأذن للأمين العام بدعوة الدول الأطراف إلى دعم الوكالة في حدود إمكانياتها بتعيين أخصائيين وطنيين في هذا المجال. |
J'invite la communauté internationale à appuyer l'action menée par le Gouvernement. | UN | وأدعو المجتمع الدولي إلى دعم ما تبذله الحكومة من جهود. |
La proposition vise à appuyer l'ensemble des initiatives mondiales tendant à protéger le système climatique. | UN | يرمي هذا المقتَرح إلى دعم الجهود العالمية الشاملة التي تهدف إلى حماية النظام المناخي. |
La proposition vise à appuyer l'ensemble des initiatives mondiales tendant à protéger le système climatique. | UN | يرمي هذا المقتَرح إلى دعم الجهود العالمية الشاملة التي تهدف إلى حماية النظام المناخي. |
La proposition vise à appuyer l'ensemble des initiatives mondiales tendant à protéger le système climatique. | UN | يرمي هذا المقتَرح إلى دعم الجهود العالمية الشاملة التي تهدف إلى حماية النظام المناخي. |
Le Procureur s'est également employé à appuyer l'effort d'autorités nationales dans la poursuite des crimes perpétrés dans le cadre du génocide rwandais de 1994. | UN | وركز مكتب المدعي العام أيضا على تقديم الدعم إلى السلطات الوطنية لمقاضاة مرتكبي الجرائم المتعلقة بالإبادة الجماعية التي وقعت في رواندا في عام 1994. |
À cet égard il demande au HCR et à la communauté internationale de continuer à appuyer l'initiative avec les fonds nécessaires jusqu'à ce que ce programme devienne autosuffisant. | UN | ومن هذه الناحية دعت الحكومة مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين والمجتمع الدولي إلى مواصلة دعم المبادرة بالأموال اللازمة إلى أن يصبح البرنامج مكتفيا ذاتيا. |
16. Se déclare favorable à la mise en œuvre du plan stratégique de la Direction de l'administration pénitentiaire et prie la MINUSTAH de continuer à appuyer l'encadrement et la formation du personnel pénitentiaire et à renforcer les capacités institutionnelles et opérationnelles; | UN | 16 - يشجع أيضا على تنفيذ الخطة الاستراتيجية للإدارة الوطنية للسجون ويطلب إلى البعثة أن تواصل إسهامها في دعم توفير التوجيه والتدريب للعاملين في الإصلاحيات وفي تعزيز القدرات المؤسسية والتنفيذية؛ |
Les interventions visant à appuyer l'adoption de mesures en vue de faire face à des situations d'urgence et à réduire la vulnérabilité de certains groupes, des femmes notamment, constitueront un volet important des programmes de l'UNICEF en Afrique. | UN | وستشكل جزءا كبيرا من البرامج القطرية لليونسيف في افريقيا اﻷنشطة الرامية الى دعم تحسين التأهب للطوارئ وتقليل ضعف المناعة، بما في ذلك تقليلها لدى المرأة. |