"à assumer" - Traduction Français en Arabe

    • على تحمل
        
    • على الاضطلاع
        
    • لتحمل
        
    • في تحمل
        
    • إلى التعهد
        
    • في الاضطلاع
        
    • على الوفاء
        
    • إلى تحمل
        
    • بتحمل
        
    • لتولي
        
    • على أداء
        
    • على القيام
        
    • على تولي
        
    • إلى الاضطلاع
        
    • إلى تولي
        
    Par ailleurs, les hommes doivent être encouragés à assumer leur part des responsabilités familiales et sociales. UN ومن جهة أخرى، ينبغي تشجيع الرجال على تحمل نصيبهم من المسؤوليات الأسرية والاجتماعية.
    Elle aidera également les PMA à assumer la responsabilité fondamentale de la conception de leurs politiques et stratégies de développement. UN وسيساعد ذلك النهج أيضاً أقل البلدان نمواً على الاضطلاع بالمسؤوليات الأساسية عند وضع سياساتها واستراتيجياتها الإنمائية.
    L'Allemagne est prête à assumer une plus grande responsabilité dans ce domaine. UN وألمانيا على استعداد لتحمل قدر أكبر من المسؤولية في ذلك المجال.
    La Bulgarie est prête et apte à assumer des responsabilités et à agir en tant que partenaire fiable. UN وبلغاريا راغبة في تحمل المسؤولية والعمل بوصفها شريكا يعتمد عليه، وهي قادرة على ذلك.
    En effet, il estime que les déclarations visant à assumer des engagements unilatéraux allant au-delà de ceux imposés par le traité relèvent des travaux de la CDI qui portent sur les actes unilatéraux. UN ويرى أن الإعلانات الرامية إلى التعهد بالتزامات انفرادية تتجاوز الالتزامات المفروضة بموجب المعاهدة هي إعلانات تندرج في الواقع في نطاق أعمال لجنة القانون الدولي المتعلقة بالأعمال الانفرادية.
    Des institutions ont toutefois commencé à assumer un rôle de coordination qui promet d'apporter une certaine cohérence au système international. UN وهناك منظمات قد بدأت، مع هذا، في الاضطلاع بدور تنسيقي يبشر بتهيئة شيء من التضامن داخل النظام الدولي.
    Il était également nécessaire de renforcer la capacité du Gouvernement à assumer ses diverses responsabilités. UN وثمة حاجة أيضاً إلى بناء قدرات الحكومة على الوفاء بمسؤولياتها المختلفة.
    Leurs aspirations à assumer des responsabilités internationales plus importantes reçoivent notre plein appui. UN ونقدم دعمنا الكامل إلى تطلعاتها إلى تحمل المزيد من المسؤوليات الدولية.
    Nous invitons toutes les parties concernées à assumer pleinement leurs responsabilités à cet égard. UN ونحن نطالب جميع اﻷطراف المعنية بتحمل مسؤولياتها كاملة في هذا المجال.
    Cette situation limite la capacité du ministère de l'Éducation à assumer ses responsabilités en matière de droit à l'éducation. UN كما أن نقص البيانات يحد من قدرة وزارة التعليم على تحمل مسؤوليتها المتمثلة في ضمان الحق في التعليم.
    Au cours de l'année écoulée, ils ont montré une remarquable aptitude à assumer de nouvelles responsabilités malgré des ressources en diminution. UN وأبدو طوال السنة الماضية قدرة رائعة على تحمل مسؤوليات إضافية رغم الموارد المتناقضة.
    Les victimes jouent un rôle actif dans ce processus, tandis que les délinquants sont encouragés à assumer la responsabilité de leurs actes. UN ويؤدي الضحايا دوراً فاعلاً في هذه العملية، في حين يشجَّع الجناة على تحمل مسؤولياتهم عن أفعالهم.
    L'objectif est d'encourager les PEID à assumer graduellement les coûts à mesure que le programme avance, pour être prêts à en assumer l'intégralité lorsque le financement extérieur aura pris fin. UN والغرض من هذا الخفض في مستوى الدعم هو تشجيع الدول الجزرية الصغيرة النامية على الاضطلاع بصفة متزايدة بمسؤولية التكاليف خلال فترة البرنامج، تأهبا لانتهاء الدعم الخارجي في نهاية المطاف.
    Ils sont résolus à assumer pleinement leur responsabilité au sein de l'Organisation des Nations Unies et dans le cadre de la Charte. UN وقد عقدوا العزم على الاضطلاع بمسؤولياتهم كاملة داخل اﻷمم المتحدة وفي إطار الميثاق.
    Le Tchad est aujourd'hui capable et apte à assumer ses responsabilités souveraines, à assurer la sécurité entière des personnes et des biens sur toute l'étendue de son territoire. UN وتشاد قادرة اليوم على الاضطلاع بمسؤولياتها السيادية، وتوفير الأمن التام للأشخاص والممتلكات الموجودين في أرجاء إقليمها.
    Le Gouvernement fédéral est également prêt à assumer les responsabilités qu'entraîne la qualité de membre permanent du Conseil de sécurité. UN والحكومة الاتحادية مستعدة أيضا لتحمل المسؤوليات التي تستتبعها العضوية الدائمة في مجلس اﻷمن.
    Le Gouvernement commence à assumer la responsabilité dans ces domaines étant donné que le pays a été unifié. UN وبدأت الحكومة في تحمل المسؤولية في هذه المجالات منذ أن تم توحيد البلد.
    Projet de directive 1.4.1 (Déclarations visant à assumer des engagements unilatéraux) UN المبدأ التوجيهي 1-4-1 (الإعلانات الرامية إلى التعهد بالتزامات إفرادية)
    La MANUA a continué d'aider à coordonner l'aide internationale et a aidé le nouveau Gouvernement à assumer des responsabilités de plus en plus étendues. UN وواصلت البعثة دعم عملية تنسيق المعونات الدولية وساعدت الحكومة الجديدة في الاضطلاع بمسؤولياتها المتزايدة.
    Les initiatives ci-après ont été lancées récemment pour aider les États du pavillon à assumer leurs responsabilités. UN وقد أطلقت مؤخرا المبادرات المناقشة أدناه من أجل مساعدة دول العَلَم على الوفاء بمسؤولياتها.
    Le Conseil de sécurité sera appelé à assumer ses responsabilités en adoptant une résolution claire et en prenant les mesures nécessaires à cet effet. UN كما دعا الاجتماع مجلس الأمن الدولي إلى تحمل مسؤولياته باعتماد قرار واضح واتخاذ التدابير اللازمة في هذا الصدد.
    De même, mous sommes fermement engagés à assumer notre responsabilité de promouvoir notre propre développement. UN وعلاوة على ذلك، نحن ملتزمون التزاما صارما بتحمل مسؤوليتنا عن تعزيز تنميتنا.
    En même temps, ils se prépareront à assumer la responsabilité du maintien de l'ordre. UN وفي الوقت ذاته، سيكون هؤلاء اﻷفراد على استعداد لتولي مسؤولية استتباب القانون والنظام.
    Elles s'attachent de plus en plus à concilier vie professionnelle et vie familiale afin d'aider les familles à assumer leurs fonctions et à favoriser l'épanouissement de l'enfant. UN وهي تركز باطّراد على دعم التوازن بين العمل والأسرة لمعاونة الأسرة على أداء وظائفها بنجاح، وتعزيز نماء الطفل.
    Nous exhortons tous les États à assumer de nouveau leur rôle en convoquant une quatrième session extraordinaire consacrée au désarmement et en en faisant un succès à la hauteur de l'enjeu. UN نحث جميع الدول مرة أخرى على القيام بنصيبها في الدعوة إلى عقد دورة استثنائية رابعة بشأن نزع السلاح وجعلها نجاحا ملائما.
    L'Italie se prépare à assumer la présidence de la CSCE. UN وإيطاليا توشك اﻵن على تولي رئاسة ذلك المؤتمر.
    L'extrême gravité des situations auxquelles le monde fait face aujourd'hui amène parfois l'ONU à assumer les responsabilités qui sont en principe dévolues aux États, lorsque ceux-ci sont dans l'incapacité de les exercer. UN إن الخطورة البالغة التي تتسم بها الحالة التي يواجهها العالم اليوم لتدفع الأمم المتحدة أحيانا إلى الاضطلاع بالمسؤوليات التي تؤول للدول من حيث المبدأ، حين تعجز هذه الدول عن الوفاء بتلك المسؤوليات.
    Un autre a ajouté que plus récemment, alors que sa délégation assurait la présidence, il avait invité les coordonnateurs politiques à assumer cette tâche. UN وأضاف معلق آخر أنه خلال تولي وفده الرئاسة منذ وقت قريب، قام بدعوة المنسقين السياسيين إلى تولي هذه المهمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus