"à atténuer les effets" - Traduction Français en Arabe

    • في تخفيف آثار
        
    • على تخفيف آثار
        
    • التخفيف من آثار
        
    • والتخفيف من آثار
        
    • لتخفيف آثار
        
    • إلى تخفيف آثار
        
    • على تخفيف الآثار
        
    • للتخفيف من الآثار
        
    • إلى تخفيف أثر
        
    • لتخفيف الآثار
        
    • أجل التخفيف من الآثار
        
    • للتخفيف من آثار
        
    • إلى تخفيف الآثار
        
    • للحد من أثر
        
    • إلى الحد من الآثار
        
    Les terres arides ont également un potentiel considérable pour aider à atténuer les effets des changements climatiques. UN وتحتوي الأراضي الجافة أيضاً على إمكانات مقدرة للمساعدة في تخفيف آثار تغير المناخ.
    Ces éléments devraient contribuer à atténuer les effets de la crise sur les pauvres. UN ومن شأن هذه العناصر أن تساعد على تخفيف آثار اﻷزمة على الفقراء.
    Cuba a pris note de la priorité accordée par le Guyana au droit à l'alimentation et a appelé l'attention sur les mesures visant à atténuer les effets des changements climatiques. UN ونوَّهت كوبا بما توليه غيانا من أولوية للحق في الغذاء، وأشادت بالتدابير المتخذة من أجل التخفيف من آثار تغير المناخ.
    En 1996 est entrée en vigueur la Convention sur la lutte contre la désertification, qui vise à combattre la désertification et à atténuer les effets de la sécheresse. UN ففي عام 1996 دخلت الاتفاقية حيز النفاذ بهدف مكافحة التصحر والتخفيف من آثار الجفاف.
    À cet égard, la coopération internationale doit accroître l'aide financière et technique destinée à prévenir et à atténuer les effets des changements climatiques. UN يجب أن يحسّن التعاون الدولي مستوى المساعدات المالية والتقنية لتخفيف آثار تغير المناخ.
    Il a aussi été proposé de mettre au point, au profit des pays qui ont besoin d'une assistance, un programme d'ensemble visant à atténuer les effets des sanctions, en particulier sur les groupes les plus vulnérables. UN وباﻹضافة إلى ذلك، أشير إلى أنه بالنسبة للبلدان التي تحتاج إلى المساعدة، يمكن إعداد برنامج شامل يهدف إلى تخفيف آثار الجزاءات مع التركيز على المجموعات اﻷكثر عرضة للتأثر.
    De toute évidence, il sera nécessaire de remettre à plat le système de Bretton Woods pour aider les pays en développement comme les pays développés à atténuer les effets dommageables de l'instabilité des flux de capitaux et des prix des produits de base. UN ومن الواضح أن الحاجة تستدعي تجديداً لنظام بريتون وودز لمساعدة كل من البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على تخفيف الآثار الضارة المترتبة على تدفقات رأس المال وأسعار السلع الاستهلاكية المتقلبة.
    La crise des marchés financiers en Asie et en Amérique latine a également étendu ses effets négatifs à notre pays, tandis que la prospérité d'autres régions développées de la planète a fort peu contribué à atténuer les effets de la crise. UN وأزمة اﻷسواق الحالية في آسيا وأمريكا اللاتينية امتدت آثارها السلبية هي اﻷخرى إلى بلادي، بينما لم يكن للرخاء الذي تنعم به مناطق أخرى متقدمة النمو أي تأثير يذكر في تخفيف آثار تلك اﻷزمة.
    20. Les forêts, les terres boisées et les arbres contribueront de façon appréciable, sinon cruciale, à atténuer les effets de la désertification et de la sécheresse. UN ٢٠ - ستقوم اﻷحراج وأراضي الغابات واﻷشجار بدور هام، إن لم يكن حاسما، في تخفيف آثار التصحر والجفاف.
    Il souscrit à la nomination prochaine d'une commission électorale chargé de planifier les élections de 2010 ainsi qu'à la création de centres de développement, qui contribueront à atténuer les effets de la crise économique. UN وقال إنه يؤيد التعيين المبكر للجنة انتخابية تقوم بالتخطيط لانتخابات عام 2010 وإنشاء محاور للتنمية، تساعد في تخفيف آثار الأزمة الاقتصادية.
    L'ancien système de quotas, même s'il contribuait à atténuer les effets de la discrimination, n'était plus adapté et il fallait trouver d'autres méthodes. UN وقالت إن النظام القديم القائم على الحصص النسبية، بالرغم من أنه ساعد على تخفيف آثار التمييز ضد المرأة، هو أسلوب عتيق للتصدي للمشكلة، وإنه ينبغي التماس أساليب جديدة.
    L'ancien système de quotas, même s'il contribuait à atténuer les effets de la discrimination, n'était plus adapté et il fallait trouver d'autres méthodes. UN وقالت إن النظام القديم القائم على الحصص النسبية، بالرغم من أنه ساعد على تخفيف آثار التمييز ضد المرأة، هو أسلوب عتيق للتصدي للمشكلة، وإنه ينبغي التماس أساليب جديدة.
    Je suis convaincu que tous ici présents, nous allons contribuer à atténuer les effets de cette catastrophe. UN وأنا واثق من أننا جميعا هنا للمساعدة في التخفيف من آثار هذه الكارثة.
    Il faudra des fonds et des moyens technologiques pour satisfaire ce besoin à l'aide de solutions qui contribuent à atténuer les effets des changements climatiques. UN وستكون هناك حاجة إلى التمويل والتكنولوجيا لكفالة تلبية هذه الحاجة مع إتاحة خيارات تتسق مع التخفيف من آثار تغير المناخ.
    Il s'agit d'un élément entièrement nouveau dans les stratégies visant à lutter contre la désertification et à atténuer les effets de la sécheresse dans la Puna Americana. UN وهي عنصر جديد تماماً من عناصر استراتيجيات مكافحة التصحر والتخفيف من آثار الجفاف في منطقة بونا أمريكانا.
    Mesures internationales visant à atténuer les effets de la relation entre l’abus de drogues, le trafic illicite et les situations de conflits UN اتخاذ اجراءات دولية لتخفيف آثار العلاقة بين تعاطي المخدرات والاتجار غير المشروع بها وحالات النزاع
    La Convention des Nations Unies sur la lutte contre la désertification cherche à atténuer les effets de la dégradation des terres arides et à prévenir l'avance de la désertification en encourageant la collaboration au niveau local, et avec les collectivités locales, les organisations non gouvernementales et les gouvernements nationaux. UN واتفاقية اﻷمم المتحدة لمكافحة التصحر ترمي إلى تخفيف آثار تدهور اﻷراضي الجافة ومنع زيادة التصحر عن طريق التعاون على الصعيد المحلي وبالتشارك مع المجتمعات والمنظمات غير الحكومية والحكومات الوطنية.
    Une coopération technique et financière entre nations sera nécessaire pour aider les pays à revenu intermédiaire à atténuer les effets nuisibles des changements climatiques. UN واختتمت قائلة إن التعاون التقني والمالي بين البلدان سوف يكون لازماً بغية مساعدة البلدان متوسطة الدخول على تخفيف الآثار الضارة بسبب تغيُّر المناخ.
    Cette situation nécessitait la prise de mesures nationales et internationales à court terme, destinées à atténuer les effets néfastes des crises en question. UN وهذا ما يتطلب اتخاذ تدابير على المدى القصير على المستويين الوطني والدولي للتخفيف من الآثار السلبية لهذه الأزمات.
    Les efforts déployés dans le cadre du NEPAD contribuent à cet égard à atténuer les effets de la crise actuelle et apportent des garanties contre la survenue de telles crises à l'avenir. UN وتسعى جهود الشراكة الجديدة إلى تخفيف أثر الأزمة الراهنة وتوفير الأمان من حدوث مثل هذه الأزمات في المستقبل.
    L'équipe spéciale mettra au point une stratégie globale visant à atténuer les effets des sécheresses récurrentes et à garantir une sécurité alimentaire durable dans la région. UN وستضع فرقة العمل استراتيجية شاملة لتخفيف الآثار الناجمة عن الجفاف المتكرر وكفالة الأمن الغذائي الدائم في المنطقة.
    22.17 En ce qui concerne les conséquences économiques et sociales des conflits et de l'occupation, la CESAO aidera, dans le cadre du sous-programme 7, ses pays membres à atténuer les effets préjudiciables de l'occupation, les ramifications des conflits et leurs répercussions indirectes sur le développement humain dans la région, surtout dans les pays arabes les moins avancés. UN 22-17 أما في إطار المجال ذي الأولوية المتعلق بالآثار الاجتماعية والاقتصادية للنزاعات والاحتلال، فستقدم الإسكوا، في إطار البرنامج الفرعي 7، الدعم إلى البلدان الأعضاء من أجل التخفيف من الآثار السلبية للاحتلال، وتداعيات النزاعات وآثارها غير المباشرة على التنمية البشرية في المنطقة، ولا سيما على أقل البلدان نمواً في العالم العربي.
    En l'absence de programmes visant à atténuer les effets de la pauvreté, ces familles resteront probablement parmi les plus pauvres des pauvres. UN وفي حالة عدم وجود برامج للتخفيف من آثار الفقر، فمن المرجح أن تظل هذه اﻷسر من بين أفقر الفقراء.
    Les initiatives internationales devraient tendre à atténuer les effets négatifs des politiques de l'environnement sur le commerce et la compétitivité. UN ويجب أن تهدف المبادرات الدولية إلى تخفيف الآثار الضارة الناجمة عن السياسات البيئية في التجارة والقدرة التنافسية.
    5. Les pays en développement vulnérables devraient avoir la possibilité de réutiliser et de partager les méthodes traditionnelles qui servaient à atténuer les effets des catastrophes naturelles et à les compléter et renforcer par des connaissances scientifiques et techniques modernes auxquelles ils devraient avoir accès. UN ٥ - ينبغي تمكين البلدان النامية القابلة للتأثر من إحياء وتطبيق وتقاسم الطرق التقليدية للحد من أثر الكوارث الطبيعية، على أن تُستكمل وتعزﱠز بالوصول إلى المعارف العلمية والتقنية الحديثة.
    coopération avec les peuples autochtones et leurs organisations afin de les aider à atténuer les effets préjudiciables des changements climatiques, et qui souhaite aussi tirer des enseignements de l'expérience et des connaissances traditionnelles de ces peuples. UN بالنسبة لمنظمة الأغذية والزراعة، وهي المنظمة التي التزمت بتعميق التعاون مع المجتمعات الأصلية ومنظماتها لدعم جهودها الرامية إلى الحد من الآثار الضارة الناشئة عن تغير المناخ، مثلما أن منظمة الأغذية والزراعة تتوق للتعلم من التجربة الفريدة والمعرفة التقليدية لهذه المجتمعات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus