"à augmenter le" - Traduction Français en Arabe

    • على زيادة
        
    • التي بذلت لرفع
        
    • يمكنها توسيع
        
    • إلى زيادة تسجيل الأطفال في
        
    Cette initiative, qui visait uniquement à augmenter le nombre de sièges de membres non permanents, a mis près d'une décennie à arriver à son terme. UN وهذه العملية التي انصبت على زيادة المقاعد الدائمة فحسب استغرق انجازها حوالي عقد من الزمن.
    La distribution de repas à l'école a contribué à augmenter le taux de scolarisation des enfants ruraux. UN وكان توفير الوجبات المدرسية عاملا هاما ساعد على زيادة القيد بين أطفال الريف.
    Le Bureau régional a également appuyé la création du Groupe de protection chargé de la situation humanitaire dans le Pacifique et a œuvré activement à augmenter le nombre de ses membres. UN ودعم المكتب الإقليمي إنشاء مجموعة الحماية الإنسانية في منطقة المحيط الهادئ وعمل بفعالية على زيادة عضويتها.
    Les activités entreprises dans ce domaine visent essentiellement à augmenter le nombre de plates-formes donnant accès aux produits du Département. UN ويركِّز العمل في هذا المجال على زيادة عدد المنصات التي يمكن لجماهير المتلقين الوصول من خلالها إلى منتجات الإدارة.
    Premièrement, la communauté internationale est invitée à augmenter le volume de l'aide publique au développement en faveur des pays africains. UN أولا، نحض المجتمع الدولي على زيادة مستوى المساعدة الإنمائية الرسمية المقدمة إلى البلدان الأفريقية.
    Le comité a alors travaillé à augmenter le nombre des femmes dans le gouvernement local. UN ومن ثم عملت اللجنة على زيادة عدد النساء في الحكم المحلي.
    Ce projet est la suite d'une campagne précédente visant à augmenter le nombre des femmes dans les forces de police, en particulier dans des postes de responsabilité. UN هذا استمرار للحملة السابقة لزيادة عدد النساء في الشرطة، وخاصة مع التأكيد على زيادة أعدادهن في المناصب الأقدم.
    La distribution de repas à l'école a contribué à augmenter le taux de scolarisation des enfants ruraux. UN وكان توفير الوجبات المدرسية عاملا هاما ساعد على زيادة انتساب أطفال الريف.
    Le Comité invite l’État partie à augmenter le nombre de défenseurs publics et à faire en sorte qu’il en existe sur tout le territoire. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على زيادة عدد المحامين الذين تعينهم المحكمة بالمجان، وعلى زيادة وجودهم في مختلف أنحاء إقليمها.
    Certaines en ont engagé d'autres à augmenter le montant de leurs contributions et à faire des annonces de contributions pluriannuelles. UN وحث بعض الوفود البعض الآخر على زيادة تبرعاتها، وشجعت على إعلان التبرعات لسنوات متعددة.
    Comme je l'ai déjà dit, il faut procéder à une réforme globale qui ne se limite pas à augmenter le nombre des membres du Conseil. UN وكلما قلنا من قبل، تقوم الحاجة إلى إصلاح شامل لا يقتصر على زيادة في أعضاء المجلس.
    Après l'arrivée des Bourbons sur le trône espagnol s'instaure une nouvelle division territoriale et administrative - intendances et " alcaldías mayores " - dont l'objectif est de contrôler plus étroitement le vice-royaume. Cette réorganisation contribue également à augmenter le mécontentement. UN وعندما اعتلى البوربونيون العرش الاسباني، طبق تقسيم إقليمي وإداري جديد يضم إدارات ومحافظات بهدف إخضاع نيابة الملك لرقابة أشد صرامة، لكن هذا النظام ساعد أيضا على زيادة الاضطراب.
    Le Gouvernement s'engage à augmenter le montant des crédits alloués à la santé et, d'ici à l'an 2000, à accroître la part du produit intérieur brut allouée à la santé d'au moins 50 % par rapport à 1995. UN وتتعهد الحكومة بزيادة الموارد المخصصة لقطاع الصحة. وتقترح الحكومة العمل، بحلول سنة ٢٠٠٠، على زيادة اﻹنفاق العام على الصحة، كنسبة من الناتج المحلي اﻹجمالي، بما لا يقل عن ٥٠ في المائة من مستوى اﻹنفاق في عام ١٩٩٥.
    Ils représentaient plus de 20 % du montant total des investissements réalisés dans plus d'un tiers des pays africains et ont contribué à augmenter le taux d'investissement de près de 4 points de pourcentage depuis la fin des années 90. UN فكان الاستثمار المباشر الأجنبي يمثل أكثر من 20 في المائة من مجموع الاستثمارات في أكثر من ثلث البلدان الأفريقية، وساعد على زيادة معدل الاستثمار بأربع نقاط مئوية تقريباً منذ أواخر تسعينات القرن الماضي.
    Il s'attachera particulièrement à accroître l'accès des femmes à des moyens d'existence productifs et sûrs et à augmenter le pourcentage des prestations fournies aux femmes dans le cadre d'emplois temporaires aux premiers stades du redressement économique; UN وسيشمل ذلك التركيزَ بوجه خاص على زيادة فرص حصول المرأة على سبل العيش المنتجة والآمنة وزيادة نسبة الفوائد التي تعود على المرأة من خلال العمالة المؤقتة في بيئات الانتعاش الاقتصادي في وقت مبكر.
    Par souci de stabilité financière, le Japon invite instamment les États Membres à s'acquitter de leurs contributions sans délai et encourage le Secrétariat à augmenter le taux de recouvrement des contributions. UN وبغية الحفاظ على استقرار المنظمة المالي، تحثّ اليابان الدولَ الأعضاء على تسديد اشتراكاتها المقررة المخصصة لها فوراً، وتشجع الأمانة على زيادة معدل تحصيل الاشتراكات.
    Nous engageons les gouvernements et les donateurs à augmenter le montant de l'aide publique au développement afin que des programmes de santé procréative et d'hygiène sexuelle robustes et durables puissent être mis en place. UN وإننا نحث الحكومات والجهات المانحة على زيادة مساعداتها الإنمائية الرسمية لوضع ودعم برامج قوية ومستدامة في مجال الصحة الإنجابية والصحة الجنسية.
    Le thème de la Journée internationale des Casques bleus a également conduit à l'organisation d'une conférence mondiale destinée à encourager les pays fournissant des effectifs de police à augmenter le nombre de femmes déployées dans les missions de maintien de la paix. UN وكان هذا الموضوع حافزا أيضا على عقد مؤتمر عالمي بغرض تشجيع البلدان المساهمة بقوات شرطة على زيادة عدد النساء وسط الأفراد الذين يتم نشرهم في بعثات حفظ السلام
    Les tentatives visant à augmenter le salaire minimum compte tenu du taux d'inflation ont généralement échoué; les données disponibles (qui sont très limitées) montrent que l'écart entre le salaire minimum et le minimum vital a fortement diminué en Bulgarie, en Russie et en Ukraine (voir tableau 7.11). UN ولم تنجح بصفة عامة المحاولات التي بذلت لرفع اﻷجر اﻷدنى وفقا لمعدل التضخم؛ وتبين البيانات المتوفرة )القليلة للغاية( أن نسبة أدنى اﻷجور إلى أدنى معدلات اﻹعاشة قد انخفضت انخفاضا كبيرا في بلغاريا وأوكرانيا والاتحاد الروسي )انظر الجدول ٧-١١(.
    Non seulement elle contribue à augmenter le nombre de concurrents, mais elle peut aussi conduire l’autorité contractante et son pays à acquérir des technologies qui ne sont pas disponibles sur place. UN فالمشاركة الأجنبية لا يمكنها توسيع قاعدة التنافس فحسب، بل يمكن أيضا أن تفضي إلى اقتناء السلطة المتعاقدة وبلدها لتكنولوجيات ليست متوافرة على الصعيد المحلي.
    Il a relevé qu'il était difficile d'assurer la qualité des résultats. Il a évoqué le Programme d'allocations familiales qui touche de nombreux enfants et vise à augmenter le taux de fréquentation scolaire. UN وأشارت إلى التحديات القائمة فيما يتعلق بالجودة، كما أشارت إلى برنامج العلاوات العائلية الذي يستفيد منه عدد من الأطفال والذي يهدف إلى زيادة تسجيل الأطفال في المدارس، وإلى أن هناك استثمارات تُكرّس لإيجاد فرص جديدة للإدماج الاجتماعي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus