L'abondance des ressources génétiques dans les forêts tropicales reste des plus utiles dans la conception de nouveaux produits, et de nombreuses entreprises cherchent toujours à avoir accès à ces ressources. | UN | ولا تزال وفرة الموارد الجينية الحرجية في الغابات المدارية تحظى بأهمية عالية في تطوير منتجات جديدة، ولا تزال شركات عديدة تسعى إلى الوصول إلى هذه الموارد. |
c) Fournir l'assistance voulue aux victimes qui cherchent à avoir accès à la justice; | UN | (ج) تقديم المساعدة الملائمة للضحايا الذين يسعون إلى الوصول إلى العدالة؛ |
Capacité à avoir accès à un financement suffisant et prévisible | UN | :: القدرة على الحصول على التمويل الكاف والمنظور |
Avec d'autres, nous serons prêts à patronner une banque d'uranium située en dehors de ces pays, pour les aider à avoir accès à l'énergie nucléaire à des fins civiles. | UN | وسنكون مستعدين مع آخرين لرعاية بنك لليورانيوم خارج تلك البلدان لمساعدتها على الحصول على الطاقة النووية للأغراض المدنية. |
A ce jour, aucun instrument international n'a été conçu pour aider les PME à avoir accès à des services financiers à l'étranger. | UN | ولم يُصﱠمم حتى اﻵن أي صك دولي لمساعدة مؤسسات اﻷعمال الصغيرة والمتوسطة الحجم على الوصول إلى الخدمات المالية في الخارج. |
Soulignant que l'incidence de la discrimination et de la violence à l'égard des femmes sur leur capacité à avoir accès à des terres, à des biens et à un logement et à les conserver touche particulièrement celles qui sont déplacées à l'intérieur de leur pays du fait d'une situation de conflit armé, ou de projets de développement, | UN | وإذ تشدد على أن تأثير التمييز والعنف ضد المرأة على قدرة المرأة على الوصول إلى اﻷرض والملكية والسكن وحيازتها يشتد بوجه خاص بالنسبة إلى المشردات داخليا نتيجة لحالات النزاع المسلح والمشاريع اﻹنمائية، |
Cet Etat habilite le Secrétariat technique à avoir accès à une installation de surveillance [pour vérifier le matériel et les liaisons de communication] et accepte d'apporter au matériel et aux procédures d'exploitation les modifications nécessaires pour satisfaire aux prescriptions convenues. | UN | ويجب على مثل هذه الدولة أن تعطي لﻷمانة الفنية سلطة الوصول إلى مرفق الرصد ]للتأكد من صلاحية المعدات ووصلات الاتصالات[، وعليها إجراء التغييرات اللازمة في المعدات وإجراءات التشغيل للوفاء بالمتطلبات المتفق عليها. |
c) Fournir l'assistance voulue aux victimes qui cherchent à avoir accès à la justice; | UN | (ج) تقديم المساعدة الملائمة للضحايا الذين يسعون إلى الوصول إلى العدالة؛ |
c) Fournir l'assistance voulue aux victimes qui cherchent à avoir accès à la justice; | UN | (ج) تقديم المساعدة الملائمة للضحايا الذين يسعون إلى الوصول إلى العدالة؛ |
c) Fournir l'assistance voulue aux victimes qui cherchent à avoir accès à la justice; | UN | (ج) تقديم المساعدة الملائمة للضحايا الذين يسعون إلى الوصول إلى العدالة؛ |
c) Fournir l'assistance voulue aux victimes qui cherchent à avoir accès à la justice; | UN | (ج) تقديم المساعدة الملائمة للضحايا الذين يسعون إلى الوصول إلى العدالة؛ |
c) Fournir l'assistance voulue aux victimes qui cherchent à avoir accès à la justice ; | UN | (ج) تقديم المساعدة الملائمة للضحايا الذين يسعون إلى الوصول إلى العدالة؛ |
Les actes racistes commis contre les Roms, les Tziganes et les gens du voyage ont un impact négatif sur la capacité de ces personnes à avoir accès à l'enseignement, à l'emploi, aux services de santé et au logement. | UN | والممارسات العنصرية التي توجَّه ضد الروما والغجر والرُّحل تؤثر سلبياً في قدرة هذه الفئات على الحصول على التعليم وفرص العمل والرعاية الصحية والسكن. |
Capacité à avoir accès à des données de sources multiples et à utiliser ces données pour la prise de décisions aux niveaux local/national | UN | :: القدرة على الحصول على البيانات من مختلف المصادر واستخدامها من أجل دعم عملية اتخاذ القرارات على الصعيد المحلي/الوطني |
L'association prend en charge des individus et des familles et les aide à accéder à un logement et à des services de santé, à partir en vacances, à avoir accès à la culture et à des loisirs, à pratiquer des activités sportives et à bénéficier d'une insertion professionnelle. | UN | وتتولى المنظمة مسؤولية رعاية الأفراد والأسر وتساعدهم على الحصول على السكن والخدمات الصحية، والخروج في إجازات، وتمكينهم من الوصول إلى الأنشطة الثقافية والترفيهية، وممارسة الألعاب الرياضية، وتمكينهم من الاندماج المهني. |
Ces constatations reposent sur l'hypothèse que la crise n'aura pas d'impact sur la croissance économique à long terme, que la reprise sera rapide et que les pays touchés continueront à avoir accès à un financement adéquat et reprendront leurs politiques macroéconomiques d'avant la crise. | UN | وهذه النتائج تعتمد على افتراضات مؤداها أن الأزمة لن تؤثر على النمو الاقتصادي الطويل الأجل؛ وأن الانتعاش سيكون سريعاً، وأن البلدان المتضررة ستظل قادرة على الحصول على التمويل الكافي وستستأنف سياسات الاقتصاد الكلي المعتمدة قبل الأزمة. |
Aider les pays parties touchés à avoir accès à des ressources financières nouvelles et complémentaires (décision 4/COP.8); | UN | `3` مساعدة البلدان الأطراف المتضرِّرة على الحصول على موارد مالية جديدة وإضافية (المقرَّر 4/م أ-8)؛ |
Le Comité recommande à l’État partie d’adopter toutes les mesures nécessaires, législatives et autres, pour aider les femmes, en particulier les adolescentes, en cas de grossesse non désirée, à avoir accès à des services de santé et des services éducatifs adaptés. | UN | وتوصي اللجنة بأن تعتمد الدولة الطرف جميع التدابير التشريعية وغير التشريعية اللازمة لمساعدة النساء، ولا سيما الفتيات المراهقات، اللائي يواجهن مشكلة الحمل غير المرغوب فيه، على الوصول إلى مرافق الصحة والتعليم الملائمة. |
Les défenseurs qui aident les victimes de violations des droits de l'homme à avoir accès à la justice font eux aussi souvent l'objet de menaces et de harcèlement. | UN | كما يتعرض المدافعون عن حقوق الإنسان الذين يساعدون ضحايا انتهاك حقوق الإنسان على الوصول إلى العدالة للتهديد والتحرش بشكل منتظم. |
Ce portail fait office de marché électronique en fournissant des informations sur les débouchés commerciaux aux fournisseurs intéressés, en aidant les entreprises à avoir accès à des groupes de fournisseurs et d'acheteurs, et en fournissant des annuaires en ligne de fournisseurs et d'acheteurs. | UN | وهذه البوابة بمثابة سوق إلكترونية توفر للموردين المهتمين المعلومات عن الفرص التجارية، وتساعد الشركات على الوصول إلى الموردين والمشترين، وتوفّر دليلاً إلكترونياً يضم الموردين والمشترين. |
En raison de leur difficulté à se déplacer et de leur moindre force physique, les personnes âgées ont plus de difficulté à avoir accès à l'assistance. Elles peuvent être laissées en arrière pour garder des biens ou abandonnées dans le chaos par les autres membres de la famille en fuite. | UN | إن كبار السن أقل قدرة على الوصول إلى المساعدات بسبب قدرتهم المحدودة على التحرك وضعفهم البدني، وقد يُتركون لحراسة الممتلكات، أو يُهملون عندما تعم الفوضى ويلوذ بقية أفراد أسرهم بالفرار. |
Cet Etat habilite le Secrétariat technique à avoir accès à une installation de surveillance [pour vérifier le matériel et les liaisons de communication] et accepte d'apporter au matériel et aux procédures d'exploitation les modifications nécessaires pour satisfaire aux prescriptions convenues. | UN | ويجب على مثل هذه الدولة أن تعطي لﻷمانة الفنية سلطة الوصول إلى مرفق الرصد ]للتأكد من صلاحية المعدات ووصلات الاتصالات[، وعليها إجراء التغييرات اللازمة في المعدات وإجراءات التشغيل للوفاء بالمتطلبات المتفق عليها. |
L'Etat partie habilite aussi le Secrétariat technique à avoir accès à la station et coopère avec lui à l'exploitation courante de celle-ci. | UN | وتخوﱢل الدولة الطرف اﻷمانة الفنية أيضا سلطة الوصول الى المحطة وتتعاون مع اﻷمانة الفنية في تشغيلها الروتيني. |