Le Ministre iraquien des affaires étrangères a commencé les préparatifs pour accueillir le prochain sommet arabe à Bagdad en mars 2011. | UN | وبدأت وزارة الخارجية العراقية الأعمال التحضيرية لاستضافة القمة العربية المقبلة التي ستعقد في بغداد في آذار/مارس 2011. |
Ainsi, le capitaine Rogelio Maynulet a été traduit devant un tribunal militaire pour avoir tué un Iraquien à Bagdad en mai 2004. | UN | ويتعلق أحد الأمثلة بالمحاكمة العسكرية للنقيب روجليو ماينوليت لإطلاقه الرصاص على رجل عراقي في بغداد في أيار/مايو 2004. |
18. Au cours de la réunion tenue à Bagdad en février 1994, l'Iraq a informé la Commission des résultats du séminaire rassemblant de hauts fonctionnaires iraquiens qui avaient participé au programme d'armes chimiques. | UN | ١٨ - وخلال اﻹجتماع المعقود في بغداد في شباط/فبراير ١٩٩٤، أبلغ العراق اللجنة بنتائج الحلقة الدراسية التى عقدها لكبار الموظفين العراقيين الذين شاركوا فيما سبق في برنامج اﻷسلحة الكيميائية. |
Lors de son passage à Bagdad en février 1997, le Président a appelé l'attention sur la déclaration du Conseil. | UN | وقد وجه رئيس اللجنة الانتباه لذلك البيان خلال زيارته لبغداد في شباط/فبراير ١٩٩٧. |
Nous sommes convenus avec lui, à l'occasion de sa première visite à Bagdad en juillet dernier, d'un programme de travail commun intensif que nous avons déjà appliqué activement. | UN | لقـــد أكدنـــا استعدادنا الكامل للتعاون مع السفير بتلر، واتفقنا في زيارته اﻷولى إلى بغداد في تموز/يوليه الماضـــي على برنامج عمل مشترك مكثف قمنا بتنفيذه بنشاط. |
3. Accord relatif à la procédure civile conclu entre les Gouvernements iraquien et britannique et signé à Bagdad en 1935. | UN | 3 - اتفاقية المرافعات المدنية المعقودة بين حكومتي العراق وبريطانيا العظمى والموقعة في بغداد عام 1935. |
Une autre rencontre est prévue à Bagdad en juillet 1994. | UN | ومن المقرر عقد جولة جديدة في بغداد في تموز/يوليه ١٩٩٤. |
Le deuxième déménagement, dans un site temporaire à Bagdad, est intervenu début 1982, suivi d'un troisième déménagement, dans des locaux permanents à Bagdad, en 1983. | UN | أما في المرة الثانية، فقد نُقل مقرها إلى موقع مؤقت في بغداد في أوائل عام 1982، ريثما يتم نقلها مرة ثالثة إلى مقرها الدائم في بغداد في عام 1983. |
À cet égard, je voudrais une fois encore réitérer que la Mongolie ainsi que d'autres nations, condamne fermement l'attentat barbare contre le Bureau de l'ONU à Bagdad en août dernier. | UN | وفي ذلك الصدد، أود أن أعيد التأكيد على أن منغوليا، ومعها دول أخرى، قد أدانت بشدة الهجوم الوحشي الذي وقع على مقر الأمم المتحدة في بغداد في آب/أغسطس الماضي. |
Une réforme majeure de la sécurité à l'échelle de tout le système a été lancée à la suite de l'attentat à la bombe commis contre le Bureau des Nations Unies à Bagdad en 2003. | UN | وقد اضطُلع بعملية فحص رئيسية لمسألة الأمن على نطاق منظومة الأمم المتحدة، قام فيها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بدور نشيط، وذلك في أعقاب تفجير مقر الأمم المتحدة بالقنابل في بغداد في عام 2003. |
En ce qui concerne le paragraphe 8 du dispositif, il omet de mentionner les discussions importantes qui ont eu lieu à Bagdad en juillet, à New York en septembre et de nouveau à Bagdad en octobre de cette année. | UN | أما الفقرة الثامنة من المنطوق فقد أهملت المحادثات المهمة التي جرت في بغداد في تموز/يوليه وفي نيويورك في أيلول/سبتمبر وفي بغداد مرة أخرى في تشرين اﻷول/أكتوبر من هذا العام. |
5. À la demande de l'Iraq, un groupe international d'experts a de nouveau examiné l'ECD à Bagdad en juillet 1998. | UN | ٥ - وبناء على طلب آخر قدمه العراق، أجرى فريق من الخبراء الدوليين استعراضا آخر لﻹعلان الكامل النهائي التام في بغداد في تموز/يوليه ١٩٩٨. |
Un appel général a également été adressé au Gouvernement iraquien à la suite de manifestations qui ont eu lieu à Bagdad en février 1999 et au cours desquelles la police a, semble-t-il, tiré au hasard sur les manifestants. | UN | وأرسلت أيضاً نداءً عاماً إلى حكومة العراق في أعقاب تظاهرات في بغداد في شباط/فبراير 1999 زعم أن الشرطة قامت فيها بفتح النيران دون تمييز على المشاركين فيها. |
Je tiens à rappeler qu'à l'occasion de la réunion périodique tenue à Bagdad en février et avril 1997, vous expliquiez l'opération et les types d'analyse à effectuer et en précisiez les délais. | UN | وأود أن أستنكر بأنكم قمتم بشرح عملية الفحص وأنواع الفحوص والتوقعات بشأن توقيتاتها لنا في الاجتماعين الدوريين بيننا في بغداد في شباط/فبراير ونيسان/أبريل الماضيين. |
Les discussions qui ont eu lieu à Bagdad en mai 1995 avec des experts iraquiens et les activités d'inspection menées depuis que le rapport d'avril a été établi ont permis d'obtenir davantage d'informations et d'éclaircir certains points importants. | UN | أما المناقشات التي جرت في بغداد في أيار/مايو ١٩٩٥ مع الخبراء العراقيين فضلا عن أنشطة التفتيش منذ تقديم تقرير نيسان/أبريل فقد وفرت معلومات إضافية وقادت الى بعض التوضيحات المهمة. |
La Commission espère sincèrement que les assurances données par le Vice-Premier Ministre lors de la visite du Président à Bagdad en avril 1997 se concrétiseront par des actes. | UN | وتأمل اللجنة كثيرا في أن تترجم إلى أعمال، الالتزامات التي قدمها نائب رئيس الوزراء خلال زيارة الرئيس لبغداد في نيسان/أبريل ١٩٩٧. |
Lors de la visite du Président exécutif à Bagdad en février 1994, l'Iraq a finalement accepté de livrer à la Commission les dossiers sur les dépenses relatives aux missiles interdits. | UN | وخلال زيارة الرئيس التنفيذي لبغداد في شباط/ فبراير، وافق العراق أخيرا على اعطاء اللجنة ملفات عن استهلاك القذائف المحظورة. |
Mon nouveau Représentant spécial pour l'Iraq, Staffan de Mistura, arrivera à Bagdad en novembre. | UN | وسيصل ممثلي الخاص الجديد للعراق، السيد ستافان دي ميستورا، إلى بغداد في تشرين الثاني/نوفمبر. |
Dans ce rapport, je formulais l'espoir que les arrangements qui avaient été conclus au cours de ma visite à Bagdad en avril 1997 permettraient d'améliorer la situation. | UN | وفي التقرير، أعربت عن أملي في أن تتيح بعض الترتيبات التي تم التوصل اليها خلال زيارتي إلى بغداد في نيسان/أبريل ١٩٩٧ تقويم هذا الوضع. |
En 2008, le Centre a reçu le nom de Centre Sergio Vieira de Mello, en hommage à l'une des victimes d'un attentat terroriste contre le bureau des Nations Unies à Bagdad en 2003. | UN | وفي عام 2008، أعطي المركز اسم سيرجيو فييرا دي ميلو، الذي كان من بين قتلى هجوم إرهابي على مكتب الأمم المتحدة في بغداد عام 2003. |
Une plainte contre des entrepreneurs qui auraient tué 17 civils iraquiens à Nissour Square à Bagdad en 2007 est toujours pendante devant les tribunaux des États-Unis. | UN | وذكرت أن قضية ضد متعاقدين ادعي بقتلهم 17 مدنيا من العراقيين في ميدان الدستور ببغداد في عام 2007 ما زالت منظورة في محاكم الولايات المتحدة. |
Il a été convenu que la Commission devrait dépêcher à Bagdad en janvier 1994 une mission chargée de marquer ce matériel afin d'en établir un inventaire aux fins de remise en service ou d'élimination. | UN | واتﱡفق أن توفد اللجنة بعثة الى بغداد في كانون الثاني/يناير ١٩٩٤ لوضع علامات تمييزية على المعدات ﻹعداد حصر فيما يتعلق باﻹفراج عن هذه المعدات أو التصرف فيها. |
Des enquêtes ont été menées sur les informations communiquées par les Iraquiens lors des pourparlers techniques à Bagdad en août 1995, du fait que l'AIEA n'avait pas été mise au courant du programme accéléré. | UN | أجريت تحريات عن المعلومات المقدمة من العراق في المحادثات التقنية التي دارت في بغداد خلال آب/أغسطس من عام ١٩٩٥ بشأن حجب المعلومات المتعلقة بالبرنامج المعجل، عن الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |