Toute victime suscite la compassion, mais le massacre d'enfants à Beslan est particulièrement odieux. | UN | إن أي ضحية تستدعي التعاطف، ولكن مذبحة الأطفال في بيسلان شر مروع بالفعل. |
Ce mois-ci, à Beslan, nous avons vu une fois encore comment les terroristes mesurent leur succès à l'aune de la mort d'innocents et de la douleur des familles endeuillées. | UN | وهذا الشهر رأينا في بيسلان مرة أخرى كيف يقيس الإرهابيون نجاحهم في موت الأبرياء وفي ألم الأسر الثكلى. |
Ceux qui ont massacré des enfants à Beslan et détourné des avions pour attaquer l'Amérique sont de la même engeance. | UN | والذين ذبحوا الأطفال في بيسلان وخطفوا طائرات لمهاجمة أمريكا هُم أشخاص من نفس النوع. |
Nous avons vu des actes de terrorisme dirigés contre des enfants au nom d'une cause nationale à Beslan, dans la Fédération de Russie. | UN | وقد رأينا أفعال إرهاب موجهة ضد الأطفال باسم قضية وطنية في بسلان في الاتحاد الروسي. |
Nous connaissons bien toute la douleur surgie récemment à Jakarta, à Bali, à Casablanca, à Riyad et à Beslan. | UN | كذلك نحن ندرك تماما الألم الرهيب الذي أُلحق في الأعوام الأخيرة بجاكارتا وبالي والدار البيضاء والرياض وبيسلان. |
Mon ami Sergey Lavrov a parlé avec éloquence il y a un instant des larmes encore chaudes devant le massacre atroce, indicible des jeunes et des innocents qui s'est déroulé à Beslan. | UN | وقبل لحظات، قال صديقي سيرجي لافروف قولاً بليغاً فحدثنا عن الدموع التي لم تجف بعد حزناً على أحداث المجزرة البشعة في بيسلان والتي راح ضحيتها أطفال وأبرياء. |
Au nom de ma délégation et au nom du peuple kenyan, j'exprime nos sincères condoléances au Gouvernement et au peuple russes, à la suite des récents actes barbares de terrorisme contre des écoliers innocents, ainsi que leurs parents et leurs enseignants tout aussi innocents à Beslan. | UN | باسم وفدي وباسم شعب كينيا، أعرب لحكومة وشعب روسيا عن تعاطفنا إزاء الهجوم الإرهابي الوحشي الأخير على أطفال المدرسة الأبرياء والآباء والمعلمين في بيسلان. |
Récemment, le monde est resté impuissant lorsque des terroristes ont tué plus de 330 personnes - des enfants pour plus de la moitié - de sang-froid dans une école, à Beslan. | UN | ومؤخرا وقف العالم عاجزا حينما قتل الارهابيون اكثر من 330 شخصا - اكثر من نصفهم اطفال - على نحو وحشي في مدرسة في بيسلان. |
Le désespoir, la discorde, la haine, l'intolérance et la violence gagnent chaque jour du terrain, comme l'ont montré les attentats terroristes meurtriers récemment commis en Égypte et la prise d'otages sanglante qui vient de se perpétrer à Beslan dans la Fédération de Russie. | UN | ويشهد كل يوم انتشار اليأس والتمرد والبغض والتعصب والعنف على نحو ما حدث في الهجمات الإرهابية الفتاكة التي وقعت مؤخرا في مصر وعمليات أخذ الرهائن في بيسلان بالاتحاد الروسي. |
Je pense que cela mettra fin à la politique de deux poids deux mesures, de sorte que les tueurs d'enfants et de civils à Beslan, au Kosovo et ailleurs ne puissent être considérés ou traités autrement que comme des terroristes. | UN | وأرى أنه سيضع حدا لسياسة المعايير المزدوجة، بحيث لا يمكن التفكير في قتلة الأطفال والمدنيين في بيسلان وكوسوفو وغيرهما أو معاملتهم إلا كإرهابيين. |
Les événements tragiques survenus à Beslan, Madrid, Londres, Charm el-Cheikh et dans notre région nous ont montré que nous devons procéder à une évaluation critique des arrangements de coopération internationale pris pour faire face à ce mal. | UN | وقد بينت لنا الأحداث المأساوية التي وقعت في بيسلان ومدريد وشرم الشيخ وفي منطقتنا أن علينا القيام بتقييم حاسم لترتيبات التعاون الدولي من أجل درء ذلك الشر. |
M. Persson (Suède) (parle en anglais) : Il y a quelques semaines, 200 enfants innocents étaient tués par des terroristes à Beslan. | UN | السيد بيرسون (السويد) (تكلم بالانكليزية): منذ أسابيع قليلة، قتل 200 طفل بريء على أيدي إرهابيين في بيسلان. |
Des politiques menées ces dernières années au plan international ont donné naissance à certains types d'actes de terrorisme, y compris les événements du 11 septembre 2001 et ceux qui se sont passés à Beslan, en Fédération de Russie. | UN | 32 - ومضت تقول إن السياسات الدولية أفضت في السنوات الأخيرة إلى إثارة نوعيات معينة من الأعمال الإرهابية بما في ذلك أحداث الحادي عشر من أيلول/سبتمبر 2001 وتلك التي وقعت في بيسلان بالاتحاد الروسي. |
En Europe, nous n'oublions pas que nous avons, nous aussi, connu nos 11 septembre. Il s'agit, notamment, tout récemment : du 11 mars dernier à Madrid; du 24 août dans l'espace aérien russe; puis du 3 septembre à Beslan. | UN | ونحن في أوروبا لا ننسى أننا بدورنا عانينا أحداث 11 أيلول/سبتمبر الخاصة بنا، قبل وقت قصير جدا في 11 آذار/مارس هذا العام في مدريد، وفي 24 آب/أغسطس في الجو فوق روسيا، أعقبهما الحادث الذي وقع في 3 أيلول/سبتمبر في بيسلان. |
Par conséquent, nous condamnons l'attaque terroriste qui a récemment frappé une école à Beslan, en Russie, et réaffirmons notre appui à la résolution 1502 (2003) sur la protection des civils et du personnel humanitaire et des Nations Unies dans les zones de conflit. | UN | وبالتالي، ندين الهجمة الإرهابية الأخيرة على مدرسة في بيسلان بالاتحاد الروسي ونجدد تأكيد دعمنا لقرار مجلس الأمن 1502 (2003) المتعلق بحماية المدنيين والعاملين في المجال الإنساني وموظفي الأمم المتحدة في مناطق الصراع. |
Elle estime qu'aucun individu ou groupe ne peut justifier l'ampleur de la dépravation dont ont fait preuve, par exemple, les terroristes qui ont récemment massacré des élèves à Beslan. | UN | ويعتقد وفده أن أي فرد أو جماعة لا تستطيع أن تبرر أغوار الفساد الذي يتبدى على سبيل المثال من المذبحة الأخيرة التي ارتكبها إرهابيون في تلاميذ المدارس في بسلان. |
Nous sommes tous horrifiés par les images des souffrances endurées à Madrid, à Beslan et ailleurs. | UN | فلقد روعتنا جميعا صور المعاناة البشرية في مدريد وبيسلان وفي أماكن أخرى. |