"à bout" - Traduction Français en Arabe

    • مسافة قريبة
        
    • عن قرب
        
    • على الحافة
        
    • إلى التغلب
        
    • وللتغلب
        
    • إلى الحافة
        
    • في التغلب
        
    • على التغلب
        
    • وأُطلق بعضها الآخر
        
    • على المشكلة
        
    • في رأسه
        
    • أصعب من أن تتغلب عليها
        
    • التغلب على أي
        
    • الرصاص عليه
        
    • تحت تهديد السلاح
        
    On recense également d'autres actes de violence, notamment des tirs à bout portant et de graves voies de fait. UN وحدثت هناك أيضاً أشكال أخرى من العنف، بما فيها إطلاق النار من مسافة قريبة والإيذاء البدني الشديد.
    Lorsque Ahmed a refusé de rentrer chez lui, les forces d'occupation israéliennes ont tiré plusieurs fois sur lui à bout portant. UN فقد أطلقت قوات الاحتلال الإسرائيلية النار عليه عدة مرات من مسافة قريبة جداً لمجرد رفضه العودة إلى منزله.
    Selon des témoignages, les forces de sécurité auraient tiré à bout portant sur des blessés gisant à terre pour les achever. UN وحسب روايات شهود، ذكر أن قوات الأمن قتلت بالرصاص عن قرب بعض المصابين بينما كانوا مطروحين أرضاً.
    Il n'y a aucun moyen que vous deux aient pu le pousser à bout. Open Subtitles لا توجد طريقة انكم انتم الاثنين قمتم بدفعة من على الحافة
    M. Takasu espère que l'ONUDI continuera d'exécuter de bons projets pour venir à bout de l'insécurité économique. UN وأعرب عن أمله في أن تواصل اليونيدو تنفيذ مشاريع قيّمة تهدف إلى التغلب على انعدام الأمن الاقتصادي.
    Pour en venir à bout, le Gouvernement s'efforce d'investir davantage dans l'enseignement. UN وللتغلب على ذلك، تحاول الحكومة زيادة استثمارها في التعليم.
    On peut me pousser à bout. Open Subtitles و يمكن ان يدفع بي ذلك إلى الحافة
    Elle a demandé des renseignements sur les progrès accomplis pour venir à bout du problème de la violence à l'égard des enfants. UN واستعلمت عن التقدم الذي حققته في التغلب على تحدي العنف بالأطفال.
    Comme on le constate, mon pays connaît de sérieuses difficultés sociales et économiques. Mais le peuple nigérien est déterminé à en venir à bout avec l'appui de la communauté internationale. UN وبديهي أن بلدي لديه مشاكل اجتماعية واقتصادية خطيرة، لكن شعب النيجر عاقد العزم على التغلب عليها بدعم من المجتمع الدولي.
    Il a pris une balle de gros calibre à bout portant. Open Subtitles لقد اصيب بقذيفة من عيار كبير من مسافة قريبة
    Vu la précision, je pencherais pour un tir à bout portant. Open Subtitles هذا النوع من الدقة، أنا على التخمين مسافة قريبة.
    Une dans le cœur, une dans la tête, à bout portant. Open Subtitles رصاصة في القلب وأخرى في الدماغ، من مسافة قريبة
    Un tir à bout portant à la tempe est l'endroit le plus commun pour se suicider. Open Subtitles طلقة من مسافة قريبة إلى الصدغ هو عادةً الموقع الأكثر سيوعًا لجرح ذاتي
    D'autres ont été tuées à bout portant alors qu'elles étaient couchées par terre, tentant de s'abriter dans un fossé. UN وقتل آخرون رمياً بالرصاص عن قرب بينما كانوا مستلقين على الأرض، محاولين الاختباء في خندق.
    Les médecins amenés à soigner les blessés ont confirmé que beaucoup avaient été atteints à bout portant. UN وأكد الأطباء الذين يعالجون الجرحى أن الكثير منهم قد أطلقت عليه النيران عن قرب.
    Je te dis juste que tu es à bout. Open Subtitles أقصد فقط أنك على الحافة, حسناً؟
    J'étais juste... un peu à bout. Open Subtitles أنا ما زلت أضع على الحافة الواحدة.
    Aux Pays—Bas, les efforts déployés pour venir à bout des problèmes de pollution des sols ont abouti à la mise au point de techniques d'assainissement perfectionnées. UN وفي هولندا، أفضت الجهود الرامية إلى التغلب على مشاكل تلويث اﻷرض إلى استحداث تكنولوجيات متقدمة لعلاج التربة وإصلاحها.
    Les principaux acteurs politiques semblaient fermement résolus à poursuivre ce processus politique en dépit des divers obstacles auxquels celui-ci se heurtait, en particulier ceux qui étaient liés à la violence, et à venir à bout de l'intolérance politique qui s'exprimait fréquemment. UN وكان هناك على ما يبدو تصميم واضح من جانب العناصر الرئيسية لمواصلة هذه العملية السياسية بالرغم من مختلف العوائق ولا سيما ما يتصل منها بالعنف وللتغلب على عبارات التعصب السياسي التي تطلق من حين ﻵخر.
    Quelqu'un veut pousser Matthew à bout. Open Subtitles هناك من يحاول جر (ماثيو) إلى الحافة
    L'Ouganda fait face à la situation et il viendra à bout de ces actes de terrorisme. UN وتعمل أوغندا على التصدي لهذا الإرهاب وستنجح في التغلب عليه في نهاية المطاف.
    Le Gouvernement est déterminé à en venir à bout et à mettre en place des forces de sécurité capables d'assurer au peuple iraquien un niveau adéquat de sécurité. UN والحكومة مقرة العزم على التغلب على تلك القوات وإنشاء قوات أمن قادرة على توفير الأمن الكافي للشعب العراقي.
    Divers manifestants ont indiqué que les forces de l'ordre avaient tiré sans sommation, souvent de manière injustifiée et disproportionnée, sur des manifestants qui prenaient la fuite, voire à bout portant sur des manifestants qui venaient d'être arrêtés. UN وأشار كثيرٌ من المتظاهرين المصابين إلى أنهم لم يتلقّوا إنذاراً مسبقاً من أفراد الأمن الذين أطلقوا عليهم النار، وأن الكثير من الطلقات النارية كان غير ضروري وغير متناسب مع مقتضيات الموقف، إذ أُطلقت عليهم بينما كانوا يلوذون بالفرار وأُطلق بعضها الآخر عن كثب، بعدما أُلقي القبض عليهم بالفعل().
    L'intégration de la question dans les politiques nationales a été indispensable dans la mobilisation de la volonté politique et de l'engagement financier nécessaires pour venir à bout du problème. UN وبعد إدراج المسألة ضمن السياسات الوطنية أمرا أساسيا في عملية تأمين الالتزام السياسي والمالي اللازم للقضاء على المشكلة.
    Il suffit d'approcher masqué et de tirer à bout portant. Open Subtitles أجل،كنتَ تسير بجانبه مُرتديا القناع ثم أطلقت عليه النار في رأسه
    Aucun État ne peut espérer venir à bout à lui seul de la plupart des problèmes auxquels nous devons faire face aujourd'hui. UN فالعديد من التحديات التي نواجهها اليوم أصعب من أن تتغلب عليها أي دولة بمفردها.
    Les exploits et les outils technologiques réalisés par la civilisation postindustrielle nous ont amenés à penser que l'homme pouvait venir à bout de toutes les difficultés grâce à ses capacités intellectuelles. UN كما أدت اﻷعاجيب واﻷدوات التكنولوجية التي اخترعتها المدنية في عصر ما بعد الصناعة الى الاعتقاد بأن البشر يستطيعون التغلب على أي تحد من خلال إعمال الذكاء.
    Il n'a pas été tué à bout portant. Open Subtitles إنه خاطيء. لم يتم إطلاق الرصاص عليه من مسافة قريبة.
    Il est bien certain que la sécurité à bout de fusil ne peut perdurer et que toute revendication d'une sécurité acquise à ce prix n'a aucun sens pour le peuple afghan. UN ومن ناحية أخرى، فإن اﻷمن تحت تهديد السلاح لا يمكن أن يستمر ولا يمكن ﻷي ادعاء بإقامة هذا اﻷمن أن يكون له صدى بين أبناء الشعب اﻷفغاني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus