"à cause du" - Traduction Français en Arabe

    • بسبب
        
    • الشيك بالنظر إلى
        
    • من جراء فيروس
        
    • بسببِ
        
    • فبسبب
        
    • صغيرة نتيجة
        
    • ناتج عن
        
    De plus, beaucoup de femmes sont mortes à cause du virus Ebola qui a touché le Libéria, la Sierra Leone et la Guinée. UN وعلاوة على ذلك، فقد فُقدت أرواح كثير من النساء بسبب فيروس الإيبولا الذي تأثرت به ليبريا، وسيراليون، وغينيا.
    Il est très difficile, sinon impossible, de prouver qu'un avortement a eu lieu à cause du sexe du bébé. UN فمن الصعب للغاية، إن لم يكن مستحيلاً، إثبات أن عملية إجهاض ما قد أُجريت بسبب جنس الجنين.
    Bien que les ressources extrabudgétaires aient augmenté, la CEPALC a dû renoncer à publier des rapports importants à cause du manque de moyens financiers. UN وبالرغم من زيادة الموارد الخارجة عن الميزانية، هناك تقارير رئيسية تعذر على اللجنة أن تعدها بسبب النقص في الأموال.
    La reconstruction de Gaza après la guerre n'a pas encore commencé à cause du refus du Gouvernement israélien. UN لم تبدأ حتى الآن أعمال إعادة التعمير بعد انتهاء الحرب في غزة بسبب تعنت الحكومة الإسرائيلية.
    Ils arrêtent la pièce à cause du programme entendants ? Open Subtitles لقد الغوا المسرحية بسبب برنامج الطلاب اللذين يسمعون؟
    Si nous n'étions pas si peu nombreux à cause du dôme, je t'aurais viré fissa. Open Subtitles لو لم يكن لدينا نقص في الكارد بسبب القبة لكنت قد قتلت
    "à cause du code des filles, ce qui ne veut apparemment rien dire pour toi. Open Subtitles بسبب رمز الفتيات و الذي من الواضح أنه لا يعني لكِ شيئاً.
    à cause du commissaire et de ses stupides coupes budgétaires. Open Subtitles بسبب القرار الغبي من المفوض العام بتجميد التوظيف
    Ils m'ont dit que j'étais une cargaison précieuse inassurable à cause du vice propre. Open Subtitles أخبرونني بأني كنت حمولة ثمينة غير مأمن عليها بسبب الخطيئة المتأصلة.
    Lis ont arrêté la fabrication à cause du... côté raciste. Open Subtitles ظننت انهم اوقفوا صنعها بسبب. كما تعرف .العنصريه.
    Penses-tu qu'il soit comme ça à cause du Premier Ministre ? Open Subtitles هل تعتقد بأنه في هذه الحالة بسبب رئيس الوزراء؟
    Charlotte a dit que personne ne peut être calme autour de nous à cause du fort volume de nos désaccords. Open Subtitles حسنا، قال شارلوت أن لا أحد يستطيع أن الاسترخاء حولنا بسبب كل من متضارب بصوت عال.
    Alors, initialement, je n'ai pas pu voir à cause du gonflement. Open Subtitles الآن, مبدئياً, لم أكن قادرة على الرؤية بسبب الانتفاخ
    Elle saigne à cause du bébé qu'elle vient d'avoir. Montre-lui. Open Subtitles هي تنزف حقاً بسبب الطفل الذي تحمله، أريه
    Il est en chute libre à cause du ranch. C'est une période de crise. Open Subtitles إنه في ضائقة مالية الان بسبب المزرعة إنه في وضعية الأزمات
    Le plaintif était surement furieux à cause du non-lieu, et a décidé de rendre justice soi-même. Open Subtitles رُبما كان المُدعي غاضباً بسبب رفض الدعوى وقرر أن يُسوي مظالمه بطريقة أخرى
    Nous n'avons pas osé l'approcher à cause du taux de radioactivité. Open Subtitles بسبب مستوى الإشعاع العالي جدًا، لا يُمكننا الإقتراب كثيرًا.
    Non, tu ne le ferais pas. C'est à cause du caractère que l'auteur m'a donné ? Open Subtitles لا , أنت لن ترغبي , بسبب كيف كُتِبْت أنا, أليس كذلك ؟
    Les gens pensaient, à cause du service et du thème, que c'était une filiale d'Abe and Louie, mais non. Open Subtitles والجميع بسبب هيكل خدمته وطريقته , يعتقدون بأنه مستوحى من ايب لويس لكنه ليس كذلك
    Lorsque la commande est réglée par chèque, il est recommandé de ne pas dater celui-ci à cause du temps nécessaire pour l'encaisser. UN ولدى دفع ثمن السلع المطلوبة بواسطة الشيكات، ينصح العملاء بعدم تأريخ الشيك بالنظر إلى الوقت الطويل الذي تستغرقه عملية تحصيل الشيكات.
    - La dispense de soins aux enfants orphelins à cause du VIH/sida et aux veuves qui sont souvent très jeunes est une gageure de taille. UN - يتمثل أكبر التحديات التي تواجهنا في رعاية الأطفال الذين تيتموا من جراء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، والأرامل اللاتي كثيرا ما يترملن في مقتبل العمر.
    Quand on couchera ensemble, ça ne sera pas à cause du deal. Open Subtitles عندما نقوم بالجنس ، فلن يكونَ بسببِ صفقةٍ
    Il a fallu rationner sévèrement l'électricité à cause du vieillissement du matériel et de l'absence d'investissements au cours des dernières années. UN فبسبب قدم المعدات وانعدام الاستثمارات خلال السنوات الأخيرة، كان من اللازم تحصيص الكهرباء.
    Si le monde est devenu un village, ce n'est pas seulement à cause du progrès spectaculaire des communications mais aussi parce que les dangers qui le menacent ne s'arrêtent pas aux frontières des États ni aux limites des continents et qu'aucun pays ne peut se vanter d'être complètement à l'abri de leurs conséquences. UN لم يعد العالم مجرد قرية صغيرة نتيجة التطور المذهل الذي حدث في وسائل الاتصال وأدواته، لكنه أصبح أيضا قرية صغيرة ﻷن الاخطار المحدقة بسكانه قد أصبحت ذات طابع كوني. تتجاوز حدود اﻷوطان والقارات، بحيث يستحيل على أي مجتمع أن يكون في مأمن كامل من آثارها.
    Elle a sûrement une sorte de mal de tête à cause du boulot. Open Subtitles يبدو أنّها تعاني من صداع ناتج عن ضغط العمل أو شيء من هذا القبيل

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus