Il indique, en outre, que des restrictions à ce droit peuvent être imposées conformément à la loi dans l'intérêt de la sécurité nationale ou de la sûreté publique. | UN | كما تذكر أنه يجوز قانونا فرض قيود على هذا الحق لصالح اﻷمن الوطني أو السلامة العامة. |
Toute limitation à ce droit constitue une violation de la lettre et de l'esprit du Traité. | UN | وأية قيود على هذا الحق إنما تشكّل انتهاكاً لنص وروح المعاهدة. |
Pour prétendre à ce droit, chaque parent devait néanmoins avoir eu sa résidence habituelle sur le territoire de la République tchèque pendant au moins deux ans. | UN | ويشترط لتمتع أي من الوالدين بهذا الحق أن يكون من المقيمين الدائمين في إقليم الجمهورية التشيكية لمدة لا تقل عن عامين. |
Un grand nombre de Sud-Africains n'ont toutefois pas accès à ce droit élémentaire de l'être humain. | UN | غير أن عدداً كبيراً من مواطني جنوب أفريقيا لا يتمتعون بهذا الحق الأساسي من حقوق الإنسان. |
Nous savons que d'autres membres du Conseil sont résolument favorables à ce droit. | UN | ونعلم أن أعضاء آخرين في المجلس أعربوا عن تأييدهم القوي لهذا الحق. |
Ces instruments prévoient qu'il peut être dérogé à ce droit en cas de véritable situation d'urgence. | UN | وتسمح هذه الصكوك بعدم التقيد بذلك الحق أثناء حالات الطوارئ الحقيقية. |
Reconnaître le droit à un recours est une chose et assurer l'accès à ce droit en une autre, assez différente. | UN | 57 - إن التسليم بالحق في الانتصاف شيء وضمان إتاحة الحصول على ذلك الحق شيء آخر تماما. |
Toute limitation à ce droit constitue une violation de la lettre et de l'esprit du Traité. | UN | وأية قيود على هذا الحق إنما تشكّل انتهاكاً لنص وروح المعاهدة. |
D'autres, en revanche, ont fait valoir que cette proposition ne tenait pas compte des limites assignées à ce droit par le texte du Pacte. | UN | وقال آخرون إن هذا المقترح لا يأخذ في الاعتبار القيود المفروضة على هذا الحق والواردة في العهد المذكور. |
Aucune restriction ne peut être apportée à ce droit, sauf dans les cas précisés par la loi. | UN | ولا يجوز فرض قيود على هذا الحق إلا في الحالات المنصوص عليها في القانون. |
Ils devraient donc veiller de près à ne pas cautionner, même fortuitement, les restrictions que le secteur privé pourrait chercher à imposer à ce droit. | UN | وينبغي للدول أن تدقق في دورها الداعم، ولو عن غير قصد، للقيود التي يفرضها القطاع الخاص على هذا الحق. |
Néanmoins, en dépit de ces garanties juridiques, le Gouvernement a mis en place un certain nombre de limites drastiques à ce droit. | UN | ومع ذلك فعلى الرغم من هذه الضمانات القانونية، وضعت الحكومة عدداً من القيود الصارمة على هذا الحق. |
L'intervenante invite instamment les États à appuyer cette initiative et à réaffirmer leur attachement à ce droit important de la personne. | UN | وحثت الدول على تأييد هذه المبادرة وإعادة تأكيد التزامها بهذا الحق الهام من حقوق الإنسان. |
L'état d'urgence n'est pas considéré comme pouvant justifier une atteinte à ce droit. | UN | ولا تعد أوقات الطوارئ العامة من الأسباب التي تبرر المساس بهذا الحق. |
L'Union européenne réaffirme ici son attachement à ce droit qu'elle considère comme faisant partie intégrante des droits fondamentaux de chacun. | UN | إن الاتحاد الأوروبي يعيد هنا تأكيد تمسكه بهذا الحق الذي يعتبره جزءاً لا يتجزأ من الحقوق الأساسية للفرد. |
La présente Observation générale vise donc à cerner certaines des principales questions qui se rapportent à ce droit et qui, de l'avis du Comité, sont importantes. | UN | ولذلك، فإن هذا التعليق العام يرمي إلى تحديد بعض المسائل الرئيسية التي تعتبرها اللجنة مهمة فيما يتعلق بهذا الحق. |
Chacun a droit à la protection par l'État contre toute atteinte à ce droit de la part d'autres membres de la société et au respect de ce droit par les agents de l'État. | UN | ويحق لكل فرد أن يتمتع بحماية الدولة من أي تعدٍّ من جانب أفراد المجتمع الآخرين، وباحترام وكلاء الدولة لهذا الحق. |
En effet, y a-t-il droit plus fondamental que le droit à la vie et à la dignité? Or, les drogues portent atteinte à ce droit le plus cher. | UN | وهل هناك حق من الحقوق الأساسية أهم من الحق في الحياة وفي الكرامة؟ فالمخدرات انتهاك لهذا الحق اﻷعز. |
Au contraire, c'est pour permettre à ce droit de pouvoir être exercé par tous de façon pérenne que s'y attache le nécessaire respect des normes élevées de sécurité, de sûreté et de non-prolifération. | UN | وعلى العكس تماما، من أجل كفالة تمتع الجميع بذلك الحق بصورة دائمة، هناك شرط يتعلق باحترام أكثر القواعد والمعايير صرامة من حيث الأمن والسلامة وعدم الانتشار. |
Aucun organisme ou individu ne peut priver les femmes de leur droit de gestion contractuelle de la terre, ni porter atteinte à ce droit > > . | UN | ولا يجوز لأي منظمات أو أفراد أن يحرموا المرأة من حقها في الإدارة التعاقدية للأراضي التي تمتلكها، أو التعدي على ذلك الحق " . |
L'État est tenu de prendre les mesures requises pour donner effet à ce droit et créer des emplois. | UN | ومن واجب الدولة أن تنفذ سياسات تكرس هذا الحق وتوفر وظائف للقوة العاملة. |
Ainsi, les directives servent de base pour promouvoir des politiques et des programmes plus équitables et donnent l'occasion aux peuples autochtones de défendre leur droit à l'alimentation dans les domaines liés à ce droit. | UN | وهكذا، فإن هذه المبادئ التوجيهية توفر أساساً لمناصرة وضع سياسات وبرامج أكثر إنصافاً، مما يمهد الطريق أمام الشعوب الأصلية لتعزيز حقها في الغذاء في جميع المجالات التي تتقاطع مع هذا الحق. |
Elle a le droit d'être entendue par le juge en sa cause ou de renoncer à ce droit. | UN | ولهذا الشخص الحق في أن يستمع القاضي إلى أقواله في هذه المسألة أو أن ينتازل عن هذا الحق. |
Afin de ne pas interférer avec le droit contenant des dispositions ayant trait à la propriété intellectuelle, la loi recommandée dans le Guide traite la question en donnant généralement préséance à ce droit (voir recommandation 4, al. b)) et en énonçant des règles de priorité appropriées. | UN | وبغية اجتناب المساس بالقانون المتعلق بالملكية الفكرية، يعالج القانون الموصى به في الدليل الأمر من خلال الإحالة بصفة عامة إلى القانون المتعلق بالملكية الفكرية (انظر الفقرة الفرعية (ب) من التوصية 4) وقواعد الأولوية المناسبة. |
La Rapporteure spéciale est encouragée par les engagements fermes pris par un certain nombre d'États, au cours du dialogue interactif qui a eu lieu au Conseil, de donner effet à ce droit au niveau national. | UN | ومن دواعي تفاؤل المقررة الخاصة الالتزامات القوية التي قطعها عدد من الدول على نفسه خلال جلسة الحوار التي عقدها مجلس حقوق الإنسان حول موضوع إعمال هذا الحق على الصعيد الوطني. |
Chaque fois que le libellé d'un texte de loi le permettra, les tribunaux interpréteront ledit texte d'une manière conforme au droit international et de façon à donner effet à ce droit. | UN | وحيثما تسمح بذلك صيغة أي قانون تشريعي، تفسر المحاكم هذا القانون التشريعي بما يتمشى والقانون الدولي، وتضعه موضع التنفيذ. |
Il existe cependant d'autres textes de loi se référant à ce droit et à l'obligation de l'État d'assurer le logement. | UN | ومع ذلك، ثمة قوانين أخرى تشير إلى هذا الحق وإلى التزام الدولة بالوفاء به. |
Il n'est dès lors pas nécessaire de prévoir une renonciation à ce droit. | UN | وبناء عليه، ليس هناك حاجة إلى حكم يتعلق بالتنازل عن ذلك الحق. |
Dans le cas où l’emploi envisagé d’une arme ne satisferait pas aux exigences du droit humanitaire, la menace d’un tel emploi contreviendrait elle aussi à ce droit. | UN | وإذا كان الاستخدام المتوخى لسلاح ما لا يفي بمقتضيات القانون الإنساني، فإن التهديد باستخدام هذا السلاح يكون هو أيضا مخالفا لذلك القانون. |