"à ce propos" - Traduction Français en Arabe

    • وفي هذا الصدد
        
    • في هذا الصدد
        
    • وفي هذا السياق
        
    • في هذا السياق
        
    • في هذا الشأن
        
    • وفي ذلك الصدد
        
    • وفي هذا الخصوص
        
    • في هذا الخصوص
        
    • وفي هذا الشأن
        
    • في ذلك الصدد
        
    • بهذا الشأن
        
    • بهذا الصدد
        
    • بشأن ذلك
        
    • وفي ذلك السياق
        
    • بهذا الخصوص
        
    Je me souviens à ce propos qu'un exposé sur les nouveaux défis pesant sur la sécurité sera présenté dans le courant du mois. UN وفي هذا الصدد تخطر على بالنا الإحاطة الإعلامية المكرسة للتحديات الجديدة للأمن، المقرر عقدها في وقت لاحق من هذا الشهر.
    à ce propos, nous exhortons toutes les parties à éviter toute nouvelle mesure irréfléchie qui pourrait conduire à de nouvelles effusions de sang. UN وفي هذا الصدد نحث الطرفين على تجنب أي عمل متهور يمكن أن يؤدي إلى المزيد من إراقة الدماء.
    à ce propos, elle invite le Gouvernement à exécuter des enquêtes et à collecter des données ventilées par sexe. UN وفي هذا الصدد حثت الحكومة على القيام بعمليات مسح وجمع البيانات حسب تصنيفها بين الجنسين.
    à ce propos, certains ont souligné que les restrictions à l'utilisation d'Internet risquaient de faire perdre d'immenses possibilités. UN وأشار بعد المندوبين في هذا الصدد إلى أن القيود المفروضة على استعمال الشبكة قد تفضي إلى تفويت فرص كثيرة.
    La délégation tunisienne fait remarquer à ce propos que les restrictions administratives et le refoulement ne sauraient résoudre le problème de l'émigration. UN إن وفد تونس يشير في هذا الصدد الى أن القيود الادارية وعمليات الطرد لن تؤدي الى حل مشكلة الهجرة.
    Il conviendrait à ce propos d'étudier minutieusement les problèmes structurels de planification et d'exécution du budget. UN وفي هذا السياق نرى من الضروري أن تعالج بالشكل الكافي المشاكل الهيكلية المتصلة بتخطيط الميزانية وتنفيذها.
    Le représentant s'est référé à ce propos aux rapports et aux évaluations émanant de la FAO et de la Banque mondiale. UN وأشار في هذا السياق إلى كل من التقرير والتقييم المقدمين من منظمة اﻷمم المتحدة لﻷغذية والزراعة والبنك الدولي.
    Le Gouvernement de la Fédération de Russie tient à ce propos à déclarer ce qui suit. UN وفي هذا الصدد ترى حكومة الاتحاد الروسي وجوب إعلان ما يلي:
    à ce propos, j'ai chargé notre ministre des affaires étrangères de demander des explications à son homologue russe dans l'espoir que celui—ci réfutera la déclaration du Ministre de la défense, qui est irréfléchie et source de tension. UN وفي هذا الصدد أصدرت توجيهاتي لوزارة خارجيتنا بأن تطلب تفسيرا من وزارة الخارجية الروسية بأمل أن تدحض وزارة خارجية الاتحاد الروسي البيان غير المسؤول والمثير للتوتر والصادر عن وزير الدفاع بافل غراشيف.
    Le Comité note à ce propos que l'application de ce principe et celle d'autres principes généraux de la Convention ne sauraient dépendre des ressources budgétaires. UN وفي هذا الصدد تلاحظ اللجنة أن تطبيق هذا وغيره من المبادئ العامة للاتفاقية لا يمكن أن يكون متوقفا على توافر موارد في الميزانية.
    à ce propos, le Conseil a pris note avec intérêt de la mise au point du nouveau vaccin antipaludique SPF-66. UN وفي هذا الصدد أحاط المجلس علما مع الاهتمام بتطوير اللقاح الجديد ضد الملاريا المعروف باسم .SPF-66
    à ce propos il salue la récente décision du Conseil des droits de l'homme de réunir un groupe de discussion sur la question début 2012. UN وفي هذا الصدد ترحب السويد بالمقرر الأخير لمجلس حقوق الإنسان بعقد حلقة نقاش عنلى هذه المسألة في أوائل عام 2012.
    à ce propos, on a demandé des informations supplémentaires sur les fonctions et le rôle des groupes de référence nationaux. UN وفي هذا الصدد طُلب مزيد من المعلومات عن وظيفة ودور الأفرقة المرجعية الوطنية.
    à ce propos, le Comité a convenu des mesures ci-après : UN واتفقت اللجنة في هذا الصدد على اتخاذ التدابير التالية:
    Il est essentiel que le projet ou son commentaire lève tout doute à ce propos. UN ومن الهام أن يبدد المشروع، أو تعليقه، أي شك في هذا الصدد.
    à ce propos, il faut noter que la récente Conférence du Caire constitue un développement significatif dans ce sens. UN وينبغي ملاحظة أن مؤتمر القاهرة اﻷخير لمنظمة الوحدة الافريقية سجل تطورا هاما في هذا الصدد.
    Les événements de Tchétchénie ont été beaucoup cités à ce propos. UN وقد تردد كثيرا ذكر أحداث الشيشان في هذا الصدد.
    Il faut espérer, à ce propos, que la décision de Trinité-et-Tobago de payer l'intégralité de ses arriérés inspirera d'autres pays. UN واﻷمل وطيد في هذا الصدد في أن يلهم قرار ترينيداد وتوباغو بدفع متأخراتها بالكامل بلدانا أخرى ويحثها على الدفع.
    à ce propos, la Commission engage les pays concernés à coopérer avec le Secrétariat et à lui fournir les informations nécessaires. UN وفي هذا السياق تناشد اللجنة البلدان أن تقدم المعلومات وأن تتعاون مع اﻷمانة العامة في هذا اﻷمر.
    à ce propos, il indique que les recours en question invoquaient l'article premier du Protocole No 1 de la Convention européenne. UN ويذكر المحامي في هذا السياق أنه استشهد في هذه الدعاوى بالمادة 1 من البروتوكول رقم 1 للاتفاقية الأوروبية.
    Lorsqu'il aura pris sa décision à ce propos, le FENU devra alors élaborer une stratégie de partenariat complémentaire. UN وينبغي له على إثر اتخاذ قرار في هذا الشأن أن يشرع في وضع استراتيجية شراكة تكميلية.
    à ce propos, je voudrais souligner que l'Espagne tient ses promesses et compte le faire jusqu'en 2015. UN وفي ذلك الصدد أود أن أسجل أن إسبانيا ثابتة على وعودها ومستعدة للوفاء بها حتى عام 2015.
    à ce propos, celui-ci rappelle que le rejet d'une demande de libération sous caution ne porte pas atteinte à la présomption d'innocence. UN وفي هذا الخصوص تذكِّر اللجنة بأن رفض الإفراج بكفالة عن المتهم لا يؤثر على افتراض البراءة.
    Il a donc fait à l'État partie des recommandations à ce propos. UN ولذلك، تُقدِّم اللجنة الفرعية توصيات إلى الدولة الطرف في هذا الخصوص.
    à ce propos, M. Mselle souligne en particulier l'opinion du Comité, formulée à l'alinéa c) du paragraphe 26, concernant les vérificateurs des comptes résidents. UN وفي هذا الشأن أشار السيد مسيلي بصفة خاصة الى رأي اللجنة الذي ورد في الفقرة ٢٦ )ج( المتعلقة بمراجعي الحسابات المقيمين.
    Le secrétariat de la Caisse a été prié de soumettre au Comité permanent différentes options à ce propos. UN وطُلب من أمانة الصندوق أن تقدم إلى اللجنة الدائمة خيارات في ذلك الصدد كيما تنظر فيها.
    à ce propos, je tiens à appeler votre attention sur les vues et préoccupations pertinentes de la partie chypriote turque exposées ci-après : UN وفي هذا الإطار، أود أن أوجه انتباهكم في ما يلي إلى آراء الجانب القبرصي التركي وشواغله بهذا الشأن.
    Nous attendons avec intérêt le résultat des consultations du Comité permanent à ce propos. UN وإننــا مهتمــون بمعرفة نتائج المشاورات التي دارت في اللجنة الدائمة بهذا الصدد.
    Si on l'inculpe pour meurtre sa vie est finie, donc on a mieux fait d'être correct à ce propos. Open Subtitles إذا إتّهمناه بجريمة القتل فسوف تنتهي حياتُه , لذلك علينا أن نكون متأكّدين بشأن ذلك
    Les vues exprimées à ce propos sont reflétées aux paragraphes 9 à 12 ci-dessous. UN وفي ذلك السياق وردت الآراء المبينة في الفقرات من 9 إلى 12 أدناه.
    à ce propos, le Conseil de sécurité des Nations Unies a... Open Subtitles وقد عقد مجلس الأمن الدولي جلسةً طارئةً بهذا الخصوص

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus