"à ce stade du" - Traduction Français en Arabe

    • في هذه المرحلة من
        
    • وفي هذه المرحلة من
        
    • في تلك المرحلة من
        
    • في المرحلة الحالية من
        
    • في المرحلة الراهنة من
        
    L'élargissement de la participation à ce stade du débat a donc été bien accueilli. UN لذلك رحب المكتب بإدماج طائفة واسعة من المشاركين في هذه المرحلة من المناقشة.
    à ce stade du jeu, qu'est-ce qui peut arriver d'autre ? Open Subtitles في هذه المرحلة من اللعبة أي شيء آخر يهم؟
    Il est possible qu'à ce stade du débat, tout, ou presque, ait été dit à ce sujet. UN في هذه المرحلة من أعمالنا، مــن الممكــــن أن يكون كل شيء، كل شيء تقريبا، قد قيـــل بشـأن هذا الموضوع.
    à ce stade du processus de revitalisation de l'Assemblée, le Mouvement des pays non alignés voudrait faire part des réflexions suivantes. UN وفي هذه المرحلة من العملية الهادفة إلى تنشيط الجمعية، تود حركة عدم الانحياز أن تسجل ما يلي.
    Des opinions divergentes ont été exprimées quant au moment où la compétence de la cour pourrait être contestée, surtout à l'ouverture du procès et quant au locus standi d'une contestation de la compétence ayant lieu à ce stade du procès. UN وأثيرت آراء متباينة بشأن توقيت إبداء الدفوع، لا سيما بعد بداية المحاكمة وبشأن الاحتجاج بحق المثول أمام المحكمة لتقديم الدفوع في تلك المرحلة من المحاكمة.
    Toujours selon cette même délégation, il était peut-être prématuré à ce stade du débat de discuter de la forme à donner au futur document sur l'orbite des satellites géostationnaires. UN وأعرب الوفد ذاته كذلك عن اعتقاده بأنه قد يكون من السابق ﻷوانه في المرحلة الحالية من المناقشة التعرض الى شكل الوثيقة المقبلة التي تعالج المدار الثابت بالنسبة لﻷرض.
    De façon générale, il semblait < < très improbable > > que les hostilités reprennent à ce stade du processus de paix. UN ويسود الاعتقاد عموما بأن استئناف أعمال القتال في المرحلة الراهنة من عملية السلام ' ' احتمال بعيد إلى حد كبير``.
    Le Comité considère néanmoins qu'il ne suffit pas, à ce stade du projet, de s'en remettre à la coopération de chacun. UN لكن المجلس يعتبر أن الاعتماد على التعاون غير كافٍ في هذه المرحلة من المشروع.
    Je n'ai qu'une seule raison de prendre la parole à ce stade du débat : les mensonges manifestes avancés par M. Godard ce matin. UN المبرر الوحيد لكلامي في هذه المرحلة من النقاش هو الأكاذيب الصارخة التي طرحها السيد غودار هذا الصباح.
    Les politiques avisés savent que l'issue du scrutin peut se jouer à ce stade du processus. UN والسياسيون المطلعون يدركون أن الانتخابات يمكنهم كسبها أو خسارتها في هذه المرحلة من العملية.
    Cette mesure devrait en outre garantir l'impartialité dans la sélection des juges à ce stade du processus de restructuration. UN وفضلاً عن ذلك، فمن شأن هذا الهدف أن يكفل النزاهة في اختيار القضاة في هذه المرحلة من عملية إعادة الهيكلة.
    La nécessité pour la Mission de bénéficier d'un appui technique renforcé à ce stade du cycle de la Mission n'est pas évidente et aurait dû être mieux justifiée. UN والاحتياج لزيادة الدعم التقني في هذه المرحلة من دورة حياة البعثة هو أمر غير مؤكد وكان من الواجب شرحه بشكل أوفى.
    Des observateurs internationaux ont indiqué qu'à ce stade du conflit les soldats des FAZ, qui n'avaient pas été payés depuis longtemps, opéraient en fait comme des mercenaires, luttant pour la faction qui leur faisait la meilleure offre. UN وقد أفاد المراقبون الدوليون بأن وحدات الجيش التي لم تتقاض رواتبها في هذه المرحلة من النزاع كانت تعمل في واقع اﻷمر وكأنها من المرتزقة فتحارب لصالح الفصيل الذي يقدم لها أسخى العروض.
    Le Secrétaire général adjoint à la gestion a estimé qu'à ce stade du projet, cet avis n'était pas nécessaire. UN وكان رأي وكيل الأمين العام للشؤون الإدارية أن هذا الضمان ليس ضروريا في هذه المرحلة من المشروع.
    100. L'experte ne souhaite pas à ce stade du rapport formuler des conclusions quant aux grandes lignes de la résolution 2000/12. UN 100- لا ترغب الخبيرة في هذه المرحلة من التقرير تقديم استنتاجات بشأن الخطوط الأساسية للقرار 2000/12.
    Toutefois, il a également suggéré qu'il n'était pas nécessaire, à ce stade du débat, de parvenir à une compréhension commune des principes de la personnalité juridique et de la responsabilité limitée. UN غير أنه رُئي أيضاً أنه لا يلزم، في هذه المرحلة من النقاش، إرساء فهم موحَّد لمبدأي الشخصية الاعتبارية والمسؤولية المحدودة.
    On a noté que l'une des questions clefs à résoudre était de déterminer si l'arbitrage était un mécanisme adapté pour régler les litiges naissants à ce stade du cycle du projet et, dans l'affirmative, d'identifier l'instance appropriée. UN وأُشير إلى أنَّ المسألة الأساسية المتعلقة بالتسوية هي ما إذا كان التحكيمُ آليةً ملائمةً لتسوية النزاعات التي تنشأ في هذه المرحلة من دورة المشروع، وإذا كان ذلك، فكيف يمكن تحديد المحافل الملائمة.
    Les difficultés que peuvent rencontrer un bon nombre de pays pour établir les prix et fournir les données détaillées qui leur sont demandées concernant leur comptabilité nationale représentent, à ce stade du programme, le principal risque. UN ويكمن الخطر الرئيسي الذي حُدد في هذه المرحلة من البرنامج في كون عدد لا يُستهان به من البلدان ربما يواجه صعوبات في استكمال التسعير وتقديم بيانات الحسابات القومية المفصلة المطلوبة.
    Le Président dit que le Comité semble convenir que les informations fournies par les défendeurs concernant des demandes figurant dans l'affaire ne doivent pas être considérées comme obligatoires à ce stade du processus d'arbitrage. UN 18 - الرئيس: قال إن اللجنة توافق، كما يبدو، على أنه ينبغي ألاّ تعتبر المعلومات المقدمة من المدعى عليهم بشأن الدعاوى المتعلقة بالقضية ملزمة في هذه المرحلة من مراحل عملية التحكيم.
    En principe, à ce stade du processus, l'Assemblée générale donne des directives sur les paramètres à retenir. UN وفي هذه المرحلة من دورة الجدول، تقدم الجمعية العامة عادة التوجيه بشأن المعايير الواجب استعمالها في الجدول المقبل.
    Des opinions divergentes ont été exprimées quant au moment où la compétence de la cour pourrait être contestée, surtout à l'ouverture du procès et quant au locus standi d'une contestation de la compétence ayant lieu à ce stade du procès. UN وأثيرت آراء متباينة بشأن توقيت إبداء الدفوع، لا سيما بعد بداية المحاكمة وبشأن الاحتجاج بحق المثول أمام المحكمة لتقديم الدفوع في تلك المرحلة من المحاكمة.
    L'aide était certes importante à ce stade du développement mais seule la consolidation du commerce pouvait garantir une croissance continue et durable et la création d'emplois. UN وبالرغم من أن المعونة تكتسي أهمية في المرحلة الحالية من تطور الاقتصاد، فإن تعزيز التجارة هو الضمان الوحيد لنموه المستمر والمستدام ولتوليد العمالة.
    Puisqu'il reste du temps à ce stade du plan-cadre d'équipement pour évaluer le déménagement des œuvres d'art et des autres cadeaux, il engage le Secrétaire général à prendre les mesures nécessaires à cette fin. UN ونظراً إلى أن الوقت ما زال سانحاً لرصد نقل الأعمال الفنية والهدايا الأخرى في المرحلة الراهنة من المخطط العام لتجديد مباني المقر، حث الأمين العام على اتخاذ التدابير اللازمة لهذا الغرض.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus