"à ce stade que" - Traduction Français en Arabe

    • في هذه المرحلة أن
        
    • في هذه المرحلة بأن
        
    • في هذا المنعطف أن
        
    • في هذه المرحلة إلى أن
        
    • في هذه المرحلة من أن
        
    • في هذه المرحلة أننا
        
    • في هذه المرحلة إن
        
    • في مرحلة تقييم المشروع
        
    • هنا إلى أن
        
    Il ne semble toutefois pas probable, à ce stade, que le personnel des Nations Unies non armé soit pris pour cible, bien que des éléments armés incontrôlés et des bandits puissent lui faire courir certains risques; les déplacements de nuit seraient donc à éviter. UN بيد أنه لا يرجح في هذه المرحلة أن يُستهدف أفراد اﻷمم المتحدة العزل من السلاح، وإن كان يُخشى من بعض الخطر من اﻷفراد المسلحين غير المنضبطين ومن المجرمين؛ ولذا لن يكون من المستصوب التنقل ليلا.
    Il considère toutefois à ce stade que ces imperfections et irrégularités ne sont pas graves au point d'affecter l'ensemble du processus électoral. UN ولكن من رأي المنسق في هذه المرحلة أن هذه النقائص والمخالفات لا يكفي حجمها للتأثير في نتيجة الانتخابات بوجه عام.
    Il n'est pas totalement clair pour moi à ce stade que ce soit le cas. UN وليس واضحا بالنسبة لي تماما في هذه المرحلة أن الأمر كذلك.
    Cependant, certains États n'ayant pas ratifié la Convention et soutenant qu'ils ont toujours le droit d'employer des mines antipersonnel, le Gouvernement fédéral ne pense pas que l'on puisse dire à ce stade que l'emploi des mines antipersonnel est interdit en droit international coutumier. UN ولكن نظراً إلى أن دولاً عديدة لم تصدق على هذه الاتفاقية وتصر على أنه لا يزال من حقها استخدام الألغام المضادة للأفراد، ترى الحكومة الاتحادية أنه لا يمكن القول في هذه المرحلة بأن استخدام الألغام المضادة للأفراد محظور بموجب القانون الدولي العرفي.
    Tout en attendant avec intérêt le débat qui sera consacré à ce point spécifique du maintien de la paix, nous tenons à dire à ce stade que les pays qui fournissent des troupes doivent être tenus pleinement informés des opérations spécifiques. UN وبينما نتطلع الى المناقشة الكاملة للبند المحدد المتعلق بحفظ السلم، نود أن نذكر في هذا المنعطف أن هناك حاجة الى مداومة إطلاع البلدان المساهمة بقوات على كل التفاصيل المتعلقة بعمليات محددة.
    Il convient également de faire valoir à ce stade que les points inscrits à l'ordre du jour se rapportent à l'examen de la mise en oeuvre et non celui des causes et des effets. UN ومن المناسب أيضا أن نشير في هذه المرحلة إلى أن البنود المدرجة في جدول أعمالنا اليوم تتعلق بالتنفيذ، وليس بدراسة الأسباب والآثار.
    Le présent rapport ne peut à ce stade que souligner que cinq années se sont écoulées depuis que le rapport Brahimi a recommandé d'améliorer l'information et les travaux d'analyse nécessaires pour établir des stratégies plus efficaces de maintien et de consolidation de la paix, à long mais aussi à court terme, et que la question n'a pas encore été réglée. UN ولا بد لهذا التقرير في هذه المرحلة من أن يؤكد حقيقة أن خمس سنوات قد انقضت منذ أن أوصى تقرير الإبراهيمي بتحسين المعلومات والتحليلات اللازمة لوضع استراتيجيات أكثر فعالية لأغراض حفظ السلام وبناء السلام على المديين القصير والطويل، ولكن هذه المسألة لم تُحل بعد.
    Cependant, force est de souligner, à ce stade, que les progrès réalisés dans l'application élargie de ce programme restent encore très insatisfaisants trois ans après son adoption faute en particulier de la volonté politique nécessaire. UN مع ذلك، لا يسعنا إلا أن نؤكد في هذه المرحلة أن التقدم في تنفيذ هذا البرنامج على نطـاق كبير لا يزال غير مرض بعد ثلاث سنوات من اعتماده، وهذا يرجع أساسا إلى عدم توفر اﻹرادة السياسية.
    Toutefois, il semble improbable à ce stade que ce processus soit achevé d'ici le 30 juin. UN بيد أنه لا يبدو من المحتمل في هذه المرحلة أن تكتمل هذه العملية بحلول 30 حزيران/يونيه.
    Il convient aussi de mentionner à ce stade que les scientifiques indiens ont peut-être apporté la plus grande contribution aux publications scientifiques concernant les réacteurs à eau lourde sous pression. UN وقد يجدر في هذه المرحلة أن نشير إلى أن العلماء الهنود ربما حققوا أكبر إسهام في المطبوعات العلمية بشأن مفاعلات الماء الثقيل المضغوط.
    Il est clair, à ce stade, que les autorités libanaises estiment, pour des raisons de sécurité, que le tribunal risque de ne pas pouvoir fonctionner convenablement au Liban. UN ومن الواضح في هذه المرحلة أن هناك في أوساط السلطات اللبنانية، اعتقادا يستند إلى الشواغل الأمنية، مفاده أن المحكمة قد لا تكون قادرة على العمل بشكل فعال في لبنان.
    Il est également important à ce stade que les parlementaires adoptent des lois qui contribuent à changer les mentalités, pour que les gens prennent davantage conscience des effets que leur comportement pourrait avoir sur l'environnement. UN ومن المهم أيضا في هذه المرحلة أن يقوم البرلمانيون بسن تشريعات تساعد على تغيير مواقف الجمهور بحيث يصبح الناس أكثر وعيا بكيفية تأثير سلوكهم في البيئة.
    Après avoir examiné diverses options, le Conseil de l'Atlantique Nord a décidé, à ce stade, que la SFOR continuerait à redoubler d'efforts dans le cadre de son mandat et dans la limite des moyens dont elle dispose pour surveiller la frontière entre la Bosnie et la République fédérale de Yougoslavie. UN وبعد النظر في مجموعة من الخيارات، قرر مجلس شمال اﻷطلسي في هذه المرحلة أن يلجأ إلى خيار قوة تثبيت الاستقرار لممارسة جهوده، في إطار البعثة والقدرات الحالية، لرصد الحدود البوسنية مع جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    Tout en se félicitant de l'importance accordée aux fonctions touchant la vérification des comptes et le respect des procédures administratives et budgétaires, le Comité ne recommande pas à ce stade que la vérification des comptes soit effectuée par du personnel résidant sur le terrain; les services nécessaires pourraient être assurés à partir du Siège. UN وفـي الوقـت الـذي تشيـد فيـه اللجنة بتأكيد أهمية مهمتي مراجعة الحسابات والامتثال، فإنها لا توصي في هذه المرحلة بأن تنفذ مهمة مراجعة الحسابات من قبل موظف ميداني مقيم. فهذه الخدمات يمكن أن تقدم من المقر.
    Tout en se félicitant de l’importance accordée aux fonctions touchant la vérification des comptes et le respect des procédures administratives et budgétaires, le Comité ne recommande pas à ce stade que la vérification des comptes soit effectuée par du personnel résidant sur le terrain; les services nécessaires pourraient être assurés à partir du Siège. UN وفـي الوقـت الـذي تشيـد فيـه اللجنة بتأكيد أهمية مهمتي مراجعة الحسابات والامتثال، فإنها لا توصي في هذه المرحلة بأن تنفذ مهمة مراجعة الحسابات من قبل موظف ميداني مقيم. فهذه الخدمات يمكن أن تقدم من المقر.
    a Les estimations des contributions pour 2014 se fondent sur les contributions annuelles régulières et rien ne garantit à ce stade que les donateurs continueront de fournir ces fonds. UN (أ) تستند التبرعات المقدرة لعام 2014 إلى التبرعات السنوية العادية ولا يوجد ضمان في هذه المرحلة بأن تستمر الجهات المانحة في تقديم هذه الأموال.
    Il est essentiel à ce stade que chacune des parties s'efforce autant qu'elle peut d'honorer de bonne foi les engagements contractés en vue de rétablir des relations de confiance mutuelle ô combien indispensables pour parvenir à une paix durable. UN ومن اﻷهمية الحاسمة بمكان في هذا المنعطف أن يبذل كل طرف من اﻷطراف أقصى الجهود وأن يجهد بحسن نية لاحترام التزاماته وذلك لاستعادة علاقة الثقة المتبادلة الضرورية جدا لتحقيق سلام دائم.
    Il importe de noter à ce stade que le milieu culturel et social joue un rôle important dans la définition de ce qui constitue la corruption. UN 17 - ومن المهم الإشارة في هذه المرحلة إلى أن السياق الثقافي والاجتماعي يؤدي دورا مهما في تعريف الأفعال التي تعتبر فسادا.
    Le présent rapport ne peut à ce stade que souligner que cinq années se sont écoulées depuis que le rapport Brahimi a recommandé d'améliorer l'information et les travaux d'analyse nécessaires pour établir des stratégies plus efficaces de maintien et de consolidation de la paix, à long mais aussi à court terme, et que la question n'a pas encore été réglée. UN ولا بد لهذا التقرير في هذه المرحلة من أن يؤكد حقيقة أن خمس سنوات قد انقضت منذ أن أوصى تقرير الإبراهيمي بتحسين المعلومات والتحليلات اللازمة لوضع استراتيجيات أكثر فعالية لأغراض حفظ السلام وبناء السلام على المديين القصير والطويل، ولكن هذه المسألة لم تُحل بعد.
    Je dois annoncer à ce stade que nous avons jugé bon de retirer certains des amendements qui ont été apportés précédemment. UN وأود أن أعلــن في هذه المرحلة أننا نرى من المناسب سحب بعض التعديلات التي تقدمنا بها سابقا.
    Il suffit de dire à ce stade que les progrès réalisés dans les efforts en vue de réformer le Conseil de sécurité sont relativement lents et qu'ils doivent être activés. UN وحسبنا أن نقول في هذه المرحلة إن التقدم المحرز في الجهود الرامية إلى إصلاح مجلس اﻷمن بطيء نسبيا ويلزم تنشيطه.
    C'est à ce stade que l'estimation du coût des intrants et la répartition des ressources entre les différentes composantes d'un projet doivent être examinées de plus près (voir par. 57 et 59); UN وينبغي أن تخضع عملية تقدير تكاليف المدخـــــلات وتخصيص الموارد لمختلـف مكونات المشـــــروع لمزيد من التدقيق في مرحلة تقييم المشروع )انظر الفقرتين ٥٧ و ٥٩(؛
    Il convient de noter à ce stade que l'établissement et la rédaction de ce rapport ont été caractérisés par une participation et une interaction intensives et ont bénéficié du concours d'établissements d'enseignement et de l'Institut national de la statistique, sous la coordination du Ministère du pouvoir populaire pour les relations extérieures. UN وتجدر الإشارة هنا إلى أن أعمال تحضير وصياغة هذا التقرير الوطني اتسمت بالمشاركة والتفاعل على نطاق واسع، لا بمدخلات من المؤسسات التعليمية فحسب، بل أيضا من المعهد الوطني للإحصاءات، بتنسيق من وزارة سلطة الشعب للعلاقات الخارجية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus