"à celle des hommes" - Traduction Français en Arabe

    • مع الرجل
        
    • من العمر المتوقع للرجل
        
    • من نسبة الرجال
        
    • من مشاركة الرجل
        
    • بالرجال
        
    • بالعمر المتوقع للرجل
        
    • التي يتمتع بها الرجل
        
    • يحصل عليه الرجل
        
    • منه للرجال
        
    • مقارنة بالرجل
        
    • مركز الرجال
        
    • عن الرجال
        
    • عن أجر الرجل
        
    • عما يتلقاه الرجال
        
    • أقل من الرجل
        
    La présence des femmes dans la vie politique, bien que n'étant pas encore paritaire à celle des hommes, a nettement progressé. UN وقد زاد تمثيل المرأة في الحياة السياسية زيادة ملحوظة، على الرغم من عدم تكافؤها مع الرجل حتى الآن.
    Dans aucune société, la condition des femmes n'est égale à celle des hommes. UN 5 - لا تتمتع المرأة بوضع متكافئ مع الرجل في أي مجتمع.
    Les femmes ont une espérance de vie supérieure à celle des hommes et se retrouvent souvent seules et isolées dans leur vieillesse. UN والعمر المتوقع للمرأة أطول من العمر المتوقع للرجل ولذلك تجد المرأة نفسها وحيدة ومعزولة في شيخوختها في كثير من اﻷحيان.
    Dans la société civile, en revanche, la proportion de femmes occupant des postes à responsabilité est comparable à celle des hommes. UN ومع ذلك، يُلاحظ أن نسبة النساء القياديات في منظمات المجتمع المدني التايلندية قريبة من نسبة الرجال.
    En pourcentage relatif, la représentation des femmes a toujours été supérieure à celle des hommes, entre 2005 et 2007. UN وكانت مشاركة المرأة بالنسب المئوية النسبية دائماً أعلى من مشاركة الرجل في عامي 2005 و2007.
    De plus, la proportion de femmes à faible revenu, bien que légèrement supérieure à celle des hommes à faible revenu, est passée de 16,3 % en 1997 à 10,9 % en 2006. UN وعلاوة على ذلك، فإن نسبة النساء من ذوات الدخل المنخفض قد هبطت من 16.3 في المائة في عام 1997 إلى 10.9 في المائة في عام 2006، وذلك على الرغم من زيادة هذه النسبة قليلا عن النسبة المتصلة بالرجال.
    Dans une société toujours largement patriarcale, la condition des femmes reste inférieure à celle des hommes. UN ومع هيمنة المجتمعات الأبوية، يبقى وضع المرأة متدنياً مقارنة مع الرجل.
    En conséquence, il importe d’offrir aux femmes une éducation et une formation semblables à celle des hommes, afin de promouvoir leur rôle dans le développement et de favoriser la participation active de tous les citoyens à la vie sociale, économique et politique. UN ويجدر تبعا لذلك توفير التعليم والتدريب للمرأة على قدم المساواة مع الرجل وذلك من أجل تعزيز دورها في التنمية وتيسير المشاركة الفاعلة لجميع المواطنين في الحياة الاجتماعية والاقتصادية والسياسية.
    En Azerbaïdjan, la situation des femmes sur le marché du travail est inférieure à celle des hommes en raison d'un certain nombre de facteurs tels que la division sociale du travail fondée sur la profession, la rémunération et le chômage. UN وفي أذربيجان تحتل المرأة مكانة متدنية في سوق العمل بالمقارنة مع الرجل بسبب عوامل من بينها التقسيم الاجتماعي للعمل على أساس المهن والأرباح والبطالة.
    Le nombre de femmes travaillant dans les bureaux du Ministère des affaires étrangères est assez important mais leur représentation aux postes plus élevés n'est pas égale à celle des hommes. UN وهناك عدد كبير جدا من النساء في مكاتب وزارة الشؤون الخارجية في جمهورية الجبل الأسود. ومع ذلك لا تمثل المرأة على قدم المساواة مع الرجل في المناصب العليا.
    Contrairement aux autres pays du monde où les femmes tendent à vivre plus longtemps que les hommes, l'espérance de vie des femmes au Bangladesh est inférieure de près d'un an à celle des hommes. UN والعمر المتوقع للمرأة أقل من العمر المتوقع للرجل بعام تقريبا. ويتنافى ذلك مع القاعدة الموجودة في البلدان اﻷخرى حيث تميل المرأة إلى أن تعمر أكثر من الرجل.
    Comme c'est le cas dans la plupart des populations qui ne montrent pas de préférence marquée pour les fils, l'espérance de vie des femmes est supérieure à celle des hommes. UN وكما هو معتاد في أغلب السكان الذين لا يظهرون تفضيلا شديدا لﻷبناء الذكور، فإن العمر المتوقع للمرأة أعلى من العمر المتوقع للرجل.
    Dans les zones urbaines, la proportion des femmes qui n'ont pas de contrat de travail est sensiblement supérieure à celle des hommes. UN وفي المنطقة الحضرية نجد نسبة النساء دون عقود أكبر كثيراً من نسبة الرجال.
    La participation des femmes à la vie économique était inférieure à celle des hommes, les emplois les moins bien payés étaient surtout féminins, le taux de chômage des femmes était deux fois plus élevé que celui des hommes et les femmes avaient tendance à être plus longtemps au chômage que les hommes. UN ومشاركة المرأة في القوة العاملة أقل من مشاركة الرجل فيها، وتتركز النساء في الوظائف اﻷقل أجرا، ويعانين من معدل بطالة يعادل ضعف معدلها بين الرجال، كما أن تعرضهن لبطالة أطول أجلا هو أكثر احتمالا.
    150. La différence d'espérance de vie à la naissance des hommes et des femmes ne cesse de se creuser : dans les régions développées, l'espérance de vie des femmes qui était supérieure à celle des hommes de 5,3 ans il y a 40 ans est désormais de 7 ans. UN ١٥٠ - ويجدر بالملاحظة تزايد الاختلافات بين الجنسين في متوسط العمر المتوقع عند الولادة: إذ ارتفع في المناطق اﻷكثر تقدما العدد الاضافي من السنوات في متوسط العمر المتوقع عند الولادة للنساء بالمقارنة بالرجال من ٥,٣ سنوات قبل أربعة عقود الى ٧ سنوات حاليا.
    Les femmes ont une capacité juridique identique à celle des hommes dans les questions civiles. UN :: في المسائل المدنية، تتمتع المرأة بأهلية قانونية مماثلة للأهلية القانونية التي يتمتع بها الرجل.
    Eu égard au fait que les hommes ont la préférence sur le marché de l'emploi, les efforts faits par les femmes pour acquérir une formation supérieure ne leur valent qu'une rémunération inférieure à celle des hommes ayant le même niveau de formation. UN وبسبب تفضيل الرجال في سوق العمل، فإن الأجر الذي تحصل عليه المرأة الحاصلة على التعليم العالي مقابل الجهود التي تبذلها أقل مما يحصل عليه الرجل الحاصل على نفس مستوى التعليم.
    Ces programmes ne sont pas spécifiques à un sexe ou l'autre, mais les femmes en profitent davantage, leur espérance de vie étant supérieure à celle des hommes. UN وهذه البرامج ليست موجَّهة إلى أي من الجنسين بالذات، إلاّ أن النساء هن أكثر من يستفيد منها لأن العمر المتوقع للنساء هو أعلى منه للرجال.
    Réponse 22. Dans notre pays, la participation des femmes à la main-d'œuvre et à l'emploi est très inférieure à celle des hommes. UN الإجابة 22 - إن مشاركة المرأة التركية في قوة العمل وفي العمالة منخفضة للغاية مقارنة بالرجل.
    4.14 Les programmes en faveur des personnes âgées — qui sont de plus en plus nombreuses — devraient tenir pleinement compte du fait que les femmes sont majoritaires dans ce groupe d'âge et que leur condition socio-économique est généralement inférieure à celle des hommes âgés. UN ٤-١٤ وينبغي للبرامج الرامية الى الوفاء باحتياجات اﻷعداد المتعاظمة من كبار السن أن تضع في الاعتبار بصورة كاملة أن المرأة تمثل النسبة الكبرى من كبار السن وأن المركز الاقتصادي والاجتماعي للنساء كبيرات السن هو بوجه عام أدنى من مركز الرجال كبار السن.
    D'après une étude menée en interne en 1997 à l'Office de radiodiffusion et télévision israélienne, alors que 41,5 % des employés sont des femmes, la part de celles qui sont des journalistes ou occupent des postes de responsabilité est de 10 % inférieure à celle des hommes. UN وكشفت دراسة داخلية أجريت عام 1997 في هيئة الإذاعة الإسرائيلية عن أنه بينما شكلت المرأة 41.5 في المائة من جميع العاملين كانت نسبتهن في وظائف الصحافة والإدارة تقل بنسبة 10 في المائة عن الرجال.
    Elles ont loué la Finlande pour avoir reconnu en toute franchise que les femmes percevaient une rémunération inférieure de 17 % à celle des hommes pour le même travail ou un travail de valeur égale. UN وأشادت بإقرار فنلندا الصريح بأن أجر المرأة يقل بنسبة 17 في المائة عن أجر الرجل مقابل القيام بنفس العمل أو بعمل مكافئ.
    Tout en notant que les écarts de salaire entre les hommes et les femmes ont été réduits, le Comité relève aussi avec inquiétude que l'ampleur actuelle de la disparité des salaires (les femmes percevant une rémunération de 15 % inférieure à celle des hommes) reste préoccupante. UN وفي حين تحيط اللجنة علماً بأن تفاوت الأجور بين الرجال والنساء قد تقلص، فإنها تلاحظ مع القلق أيضاً أن المستوى الراهن لفارق الأجور يظل مسألة مثيرة للقلق (ذلك أن النساء يتلقين أجوراً تقل بنسبة 15 في المائة عما يتلقاه الرجال).
    En moyenne, la rémunération des femmes est inférieure de 23 % à celle des hommes. Les écarts sont encore plus marqués chez les titulaires de diplômes universitaires et les gestionnaires. UN وأضافت أن المرأة تتكسب بنسبة 23 في المائة أقل من الرجل في المتوسط، بل أن الفرق أكبر بين خريجي الجامعة والمديرين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus