Cela est très simple en théorie mais nous sommes conscients que la mise en œuvre de ces mesures peut poser des difficultés à certains États. | UN | وهو أمر بتلك البساطة في القانون، ولكننا نقر بأن تنفيذه قد يشكل تحديا لبعض الدول. |
Il a donc été possible à certains États d'adopter une réglementation détaillée et une convention régionale. | UN | وأشار إلى أن ذلك أفسح المجال لبعض الدول لاعتماد أنظمة مفصلة واتفاقية إقليمية. |
En outre, il faut éviter d'imposer des restrictions discriminatoires à certains États pour des raisons politiques bien connues. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب تجنب فرض قيود تمييزية على بعض الدول لأسباب سياسية معروفة. |
L'UNICEF avait en outre fourni une aide à certains États qui éprouvaient des difficultés à mettre en place le processus d'établissement de rapports. | UN | كما قدمت اليونيسيف المساعدة إلى بعض الدول التي واجهت صعوبات في بدء عملية تقديم التقارير. |
En outre, l'Unité a participé à l'envoi de lettres ciblées à certains États parties. | UN | وعلاوة على ذلك، ساعدت الوحدة بإرسال خطابات إلى جهات محددة في بعض الدول الأطراف. |
Le Conseil consacre beaucoup de temps à surveiller la mise en oeuvre des sanctions qu'il impose par nécessité à certains États. | UN | ويكرس المجلس الكثير من وقته لمتابعة تنفيذ الجزاءات التي يضطر إلى فرضها على دول معينة. |
Introduire la notion de sécurité nationale permettrait à certains États autoritaires d'invoquer ce noble principe pour justifier des détentions administratives. | UN | فمن شأن إدراج مفهوم الأمن الوطني أن يسمح لبعض الدول المتسلطة بالتذرع بهذا المبدأ النبيل لتبرير حالات الاحتجاز الإداري. |
On a fait observer que l'élaboration de stratégies d'adaptation posait un problème à certains États. | UN | ولوحظ أن وضع استراتيجيات التكيّف يمثّل تحديا لبعض الدول. |
L'unique objectif est d'offrir à certains États Membres une tribune où critiquer, condamner et isoler Israël. | UN | والهدف الوحيد هو إتاحة الفرصة لبعض الدول الأعضاء كي تنتقد إسرائيل وتدينها وتعزلها. |
Le projet de résolution revient à faire deux poids deux mesures, reconnaissant à certains États le droit d’exercer certains droits et pas à d’autres; les États-Unis voteront donc contre la résolution. | UN | ويؤول مشروع القرار إلى الكيل بمكيالين، حيث يقر لبعض الدول حقها في ممارسة بعض الحقوق ولا يقر بذلك لدول أخرى؛ لذلك فإن الولايات المتحدة ستصوت ضد القرار. |
Mais le facteur le plus déstabilisant est le fait que le principal contributeur s'abstient délibérément de s'acquitter de sa quote-part. Les délais excessifs des remboursements au titre des contingents et du matériel fournis pour les opérations de maintien de la paix posent aussi un problème à certains États Membres. | UN | إلا أن امتناع أكبر المشتركين عن سداد الاشتراكات المقررة هو أكبر العوائق. وتثير التأخيرات الطويلة في السداد لقوات ومعدات حفظ السلام مشكلة أخرى لبعض الدول اﻷعضاء. |
La Charte établit entre ses principaux organes un équilibre subtil basé sur les droits égaux des nations, grandes et petites, et sur la conscience réaliste du rôle particulier dévolu à certains États dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وقد أنشأ الميثاق في إطار أجهزته الرئيسية توازنا دقيقا قائما على الحقوق المتساوية لﻷمم، صغيرها وكبيرها، وعلى إدراك واقعي للدور الخاص الذي كان لبعض الدول في ضمان السلم واﻷمن الدوليين. |
En outre, il faut éviter d'imposer des restrictions discriminatoires à certains États pour des raisons politiques bien connues. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب تجنب فرض قيود تمييزية على بعض الدول لأسباب سياسية معروفة. |
Par ailleurs, une analyse transparente s'impose en ce qui concerne la question des armes de destruction massive et de la restriction de leur détention à certains États. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن مسألة أسلحة الدمار الشامل وقَصْرها على بعض الدول يتطلب شفافية في التحليل. |
Des programmes de formation de caractère général dans ce domaine ont déjà été proposés à certains États membres de l'ASEAN. | UN | وقد اقتُرحت فعلا برامج تدريبية عامة بشأن حقوق الإنسان على بعض الدول الأعضاء في الرابطة. |
Le Comité a demandé à certains États de présenter, dans leurs prochains rapports périodiques, des statistiques sur ce type de discrimination. | UN | وطلبت اللجنة إلى بعض الدول بأن تُضمِّن تقاريرها الدورية القادمة بيانات إحصائية عن التمييز الجنساني. |
Une assistance a également été fournie à certains États en ayant fait la demande pour les aider à rédiger leurs rapports aux Comité contre le terrorisme. | UN | وقُدّمت المساعدة أيضا بناءً على الطلب إلى بعض الدول في صياغة تقاريرها المقدمة إلى لجنة مكافحة الإرهاب. |
Elle a également prêté son concours à certains États Membres dans le domaine de la gestion de l'environnement. | UN | وقدمت اللجنة مساعدات إلى بعض الدول اﻷعضاء في مجال الادارة البيئية. |
En outre, l'Unité a participé à l'envoi de lettres adressées spécifiquement à certains États parties. | UN | وعلاوة على ذلك، ساعدت الوحدة بإرسال خطابات إلى جهات محددة في بعض الدول الأطراف. |
Le Conseil de sécurité a adopté des résolutions qui imposent des sanctions à certains États accusés de parrainer le terrorisme. | UN | وقد اتخذ مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة قرارات بفرض جزاءات على دول معينة متهمة بأنها ترعى اﻹرهاب. |
L'imposition de restrictions injustifiables permettant à certains États de mettre en œuvre leurs objectifs de politique étrangère constitue une violation des obligations énoncées à l'article IV et remet en cause l'intégrité et la crédibilité du Traité. | UN | وإن فرض قيود لا مبرر لها كستار لتنفيذ أهداف السياسة الخارجية لدول معينة ما هو إلا انتهاك واضح للالتزامات التي تنص عليها المادة الرابعة ويخلّ بوحدة المعاهدة ومصداقيتها معا. |
Le Groupe a aussi demandé à certains États de lui fournir une liste des courtiers en armes agréés afin de faciliter l'établissement d'un registre de tous les courtiers connus et l'identification des courtiers non agréés étant donnée que le monde des courtiers en armes est relativement petit et que ce sont toujours les mêmes noms qui apparaissent. | UN | 92 - ولقد طلب الفريق كذلك أن تقوم بعض الدول بتقديم قوائمها الخاصة بسماسرة الأسلحة المسجلين من أجل المساعدة في وضع سجل لجميع تجار الأسلحة المعروفين. وقد يؤدي ذلك إلى تيسير تعريف غير المسجلين منهم، مع الأخذ في الاعتبار بأن عدد سماسرة الأسلحة في العالم هو عدد صغير نسبياً، إذ أن نفس الأسماء تتكرر دوماً. |
Ma délégation estime que l'article XIV, qui fait allusion à certains États et dont la ratification est une condition essentielle à l'entrée en vigueur du traité, n'est pas une disposition salutaire. | UN | يرى وفدي أن شروط المادة الرابعة عشرة، التي تشير إلى دول معينة وإلى أن مصادقتها شرط أساسي مسبق لدخول المعاهدة حيز النفاذ حكم غير سليم. |
Le fait d'imposer des mesures à certains États et de ne pas les appliquer à d'autres contribue à exacerber les inégalités du Traité. | UN | وأشار إلى أن فرض تدابير على دول بعينها دون فرضها على دول أخرى يؤدي إلى تفاقم سمات عدم المساواة المصاحبة للمعاهدة. |
Une telle approche serait peut-être, a-t-on dit, la seule option ouverte à certains États pour s'acquitter de leurs obligations en la matière, surtout dans le cas des petits États dotés de ressources administratives et humaines limitées. | UN | وأشير إلى أن هذا النهج ربما يكون الخيار الوحيد المتاح أمام بعض الدول للوفاء بالتزاماتها المتعلقة بتقديم التقارير، ولا سيما الدول الصغيرة ذات الموارد الإدارية والمالية المحدودة للغاية. |
Conformément aux exigences de son mandat, l'experte indépendante cherchera à dialoguer avec les femmes appartenant à des minorités et à les consulter sur leurs problèmes et leurs préoccupations, dans tous les aspects de son travail, notamment à l'occasion de visites de pays et dans ses communications adressées à certains États. | UN | وستحاول الخبيرة المستقلة، بما يتماشى مع مقتضيات ولايتها، الاتصال بنساء من الأقليات والتشاور معهن بشأن قضاياهن وشواغلهن في جميع جوانب عملها، بما في ذلك خلال الزيارات القُطرية وفي رسائلها إلى دول بعينها. |
Plusieurs délégations se sont émues des barrières commerciales appliquées unilatéralement à certains États en développement exportateurs. | UN | وأعربت عدة وفود عن قلقها من تطبيق الحواجز التجارية الفردية على نحو يضر ببعض الدول المصدرة النامية. |
Questionnaire adressé à certains États Membres | UN | استبيان موجه إلى مجموعة مختارة من الدول الأعضاء |