Néanmoins, elle est déçue qu'à sa quarante-sixième session, le Comité mixte n'ait pas progressé davantage dans la recherche de situations à certains des problèmes en suspens. | UN | ومع ذلك، يشعر الاتحاد بالخيبة ﻷن مجلس المعاشات لم يسع بشكل كاف للعثور على حلول لبعض المشاكل التي تواجه معاشات الموظفين. |
38. Les recommandations formulées dans les rapports sont importantes et, prises globalement, pourraient offrir des solutions à certains des problèmes les plus pressants. | UN | ٣٨ - والتوصيات الواردة في التقارير هامة ويمكن أن توفر إذا نظر إليها كمجموعة، حلولا لبعض المشاكل الملحة. |
Le rapport nous montre de façon indiscutable que nous devons changer la réponse que nous apportons à certains des problèmes multiples et complexes auxquels nous sommes confrontés. | UN | ويوفر التقرير دليلا دامغا على أنه لا بد لنــا من أن نغير استجابتنا لبعض المشاكل المعقدة المتعددة الجوانب التي ينبغي أن نواجهها. |
161. La désignation de ce programme intégré renvoie au côté visible et, bien souvent, à certains des problèmes les plus brûlants du tissu urbain et du milieu rural, qui exigent des solutions urgentes. | UN | 161- تحيل تسمية هذا البرنامج إلى الجانب المرئي وفي كثير من الأحيان إلى بعض المشاكل الأشد إلحاحاً في النسيج الحضري والوسط الريفي، وهي مشاكل تتطلب حلولاً عاجلة. |
Comme on l'a vu, le HCDH s'est attelé à certains des problèmes en cause. | UN | وكما لوحظ، عالجت المفوضية بعض هذه الشواغل. |
Une telle conférence contribuerait également au succès d'élections présidentielles aux alentours de la fin du premier semestre de l'année 2004 car elle aiderait à s'attaquer à certains des problèmes qui entravent actuellement le processus de Bonn. | UN | ومن شأن مؤتمر من هذا القبيل أن يساعد على ضمان نجاح الانتخابات الرئاسية في منتصف عام 2004، إذ إنه سيساعد على التصدي لبعض التحديات التي تقف في طريق عملية بون. |
Par ailleurs, aucun pays n'est trop petit pour être capable d'apporter des solutions novatrices à certains des problèmes internationaux les plus pressants. | UN | كذلك لا يوجد بلد يبلغ حجمه من الصغر بحيث لا يستطيع المساهمة بحلول ابتكارية لبعض المشاكل الدولية الأشد إلحاحا. |
Non impératives, elles se prêteraient à l'inclusion de dispositions plus précises, proposant une solution à certains des problèmes urgents qui se posent en la matière. | UN | وهذه اﻷحكام النموذجية غير آمرة ومن ثم فإنها تسمح بإدراج أحكام أكثر دقة تقترح حلولا لبعض المشاكل الملحة التي تطرح في هذا المجال. |
Le Bureau est également d'avis qu'une législation internationale s'impose pour faire face à certains des problèmes humanitaires qui se posent périodiquement, tels que les expulsions massives, la réinstallation forcée de population et la protection des personnes déplacées. | UN | ويرى المكتب المستقل أيضا أنه يتعين وضع تشريع دولي ملائم للتصدي لبعض المشاكل الإنسانية المتكررة مثل الطرد على نطاق واسع، ونقل السكان القسري، وحماية المشردين داخليا. |
Il n'y a pas de solution facile à certains des problèmes que connaît la région, mais une chose est claire : la solution à ces problèmes ne consiste pas à adopter des systèmes politiques qui sont discriminatoires pour des groupes ethniques particuliers, comme certains à Fidji ont tenté de le faire cette année. | UN | ولا توجد حلول سهلة لبعض المشاكل التي تواجهها المنطقة، ولكن ثمة شيئا واضحا، وهو أن التصدي لتلك المشاكل لا يكون باعتماد أنظمة سياسية تميز ضد مجموعات عرقية معينة، مثلما سعا إليه البعض في فيجي هذه السنة. |
Même lorsque le multilatéralisme n'a pas permis de trouver des solutions durables à certains des problèmes mondiaux, il a jeté des bases solides sur lesquelles la compréhension bilatérale puisse s'appuyer. | UN | وحتى عندما أخفقت تعددية الأطراف في تأمين حلول دائمة لبعض المشاكل في العالم، فقد وضعت الأسس الراسخة التي يمكن أن يبنى عليها التفاهم الثنائي. |
Nous félicitons le Conseil de sa collaboration avec les organisations intergouvernementales africaines régionales et sous-régionales visant à trouver des solutions à certains des problèmes gigantesques qui ont stoppé les progrès sur le continent africain. | UN | وإننا نشيد بالمجلس على جهوده للعمل مع المنظمات الحكومية الدولية الإقليمية ودون الإقليمية في أفريقيا لإيجاد حلول لبعض المشاكل الملحة التي تعوق التقدم في القارة الأفريقية. |
Grâce à une participation sans précédent du secteur privé et des administrations locales, le Colloque a constitué un cadre unique qui a permis de proposer des solutions pratiques à certains des problèmes rencontrés dans le domaine du commerce international. | UN | وبفضل المشاركة التي لم يسبق لها مثيل من جانب القطاع الخاص ومن جانب الحكومات المحلية، تحولت تلك الندوة إلى محفل فريد من نوعه استهدف التوصل إلى حلول عملية لبعض المشاكل التي تصادف في مضمار التجارة الدولية. |
À ce propos, le Nigéria se félicite de ce que le rapport du Secrétaire général propose des solutions possibles à certains des problèmes signalés dans le rapport précédent, et rappelle que la coopération dans la lutte contre le terrorisme profite à toute la communauté internationale, car la corruption peut alimenter les conflits, saper la démocratie et financer le terrorisme. | UN | ولذلك تغتبط نيجيريا بما يقدمه تقرير الأمين العام من حلول ممكنة لبعض المشاكل التي وردت في التقرير السابق، وتؤكد مرة أخرى أن التعاون في مكافحة الإرهاب سيفيد المجتمع الدولي قاطبة، لأن الفساد يمكن أن يذكي الصراعات، ويقوض الديمقراطية، ويمول الإرهاب. |
32. L'approche partant de la base offre la possibilité de concevoir et de promouvoir des solutions appropriées et bien intégrées à certains des problèmes liés à la combinaison désertification/sécheresse/pauvreté. | UN | 32- ويتيح النهج المعتمد على القاعدة فرصة وضع وتعزيز حلول ملائمة ومتكاملة لبعض المشاكل المتصلة برابطة التصحُّر/الجفاف/الفقر. |
Ainsi, le microfinancement peut non seulement apporter une solution à certains des problèmes rencontrés par les orphelins et les enfants défavorisés, mais il peut également jouer un rôle décisif dans l'élimination des causes de maladies, en offrant la possibilité de bénéficier d'une éducation et des soins de santé. | UN | ولذلك، فإن القروض الصغيرة ليس بوسعها أن توفر حلا لبعض المشاكل التي يواجهها الأيتام والأطفال المستضعفون فحسب، بل يمكنها أيضا أن تقوم بدور أساسي في القضاء على أسباب المرض، وذلك بإتاحتها إمكانية الاستفادة من التعليم والرعاية الصحية. |
11. Les membres du GCE ont insisté sur la nécessité de mieux appuyer la recherche et l'observation systématique et la présentation de ces travaux; ils ont constaté qu'il fallait appliquer d'urgence et de façon efficace les décisions 14/CP.4 et 5/CP.5, qui visaient à remédier à certains des problèmes liés au manque de données et à l'absence des capacités nécessaires pour accéder aux données, les analyser et les exploiter. | UN | 11- أكد أعضاء فريق الخبراء الاستشاري على أن الحاجة تدعو إلى زيادة دعم البحث والرصد المنتظم والإبلاغ عنهما، وأخذوا في الاعتبار ضرورة تنفيذ المقررين 14/م أ-4 و5/م أ-5 على نحو عاجل وفعال لكونهما يتصديان لبعض المشاكل المتعلقة بالافتقار إلى البيانات والقدرة على الحصول على البيانات وتحليلها وإدارتها. |
3. Se félicite de l'accord intervenu en juin 2002 entre les États-Unis, le Royaume-Uni et le territoire qui transfère officiellement au gouvernement du territoire les terrains occupés par les anciennes bases militaires, et de la mise à disposition de moyens financiers qui doivent permettre de s'attaquer à certains des problèmes du territoire dans le domaine de l'environnement; | UN | 3 - ترحب بالاتفاق المبرم بين الولايات المتحدة، والمملكة المتحدة والإقليم في حزيران/يونيه 2002 الذي ينقل رسميا القواعد العسكرية السابقة إلى حكومة الإقليم، وبتقديم الموارد المالية للتصدي لبعض المشاكل البيئية؛ |
M. Yukins (États-Unis d'Amérique) dit que sa délégation souhaite que le Guide pour l'incorporation explique la possibilité pour les États d'adopter une approche soit parallèle soit séquentielle et hiérarchique, et qu'il renvoie à certains des problèmes qui devraient être pris en compte. | UN | 52- السيد يوكينـز (الولايات المتحدة الأمريكية): قال إنَّ وفده يفضل أن يشرح دليل الاشتراع أنَّ بإمكان الدول اعتماد نهج تزامني أو نهج هرمي تتابعي، مع الإشارة إلى بعض المشاكل التي ينبغي أخذها بالاعتبار. |
Adoptée en 1997, elle s'attaque à certains des problèmes auxquels font face les jeunes au moment d'opérer le passage des études au travail. | UN | وقد استُحدثت تلك الاستراتيجية في عام 1997 للتصدي لبعض التحديات التي يواجهها الشباب في الانتقال بنجاح من المدرسة إلى العمل. |