La mission demande instamment aux donateurs d'accroître leurs contributions en réponse à ces appels. | UN | وتحث البعثة المانحين على زيادة تبرعاتهم استجابة لهذه النداءات. |
Les montants destinés à ces appels ont été augmentés proportionnellement en fonction des disponibilités budgétaires. | UN | وقد تزايدت المبالغ المخصصة لهذه النداءات باطراد كنسبة من موارد الميزانيات. |
Le Conseil de sécurité pourrait insister auprès des États Membres pour qu'ils répondent plus généreusement à ces appels. | UN | ويمكن لمجلس اﻷمن أن يوجه نداء ملحا إلى الدول اﻷعضاء لﻹسهام بصورة أكثر سخاء استجابة لهذه النداءات. |
À ce jour, peu de commentaires ont été formulés en réponse à ces appels. | UN | ولكنه إلى اليوم لم يتلق إلا ردوداً قليلة استجابة لتلك النداءات. |
Il incombe à ceux qui sont en mesure de donner des orientations et de définir des politiques, ceux qui siègent en ce moment même au Conseil de sécurité, de prêter l'oreille à ces appels et d'y donner suite en faisant montre d'une détermination résolue. | UN | ومن واجب أولئك الذين تمكنهم مواقعهم من إصدار التوجيهات وتحديد السياسات، الذين يوجدون الآن في قاعة المجلس هذه، الالتفات إلى تلك النداءات واتخاذ إجراءات بشأنها على نحو يتسم بالعزم والتصميم. |
Comme par le passé, le régime israélien a répondu à ces appels par une attitude de défiance et de mépris sans limite. | UN | وكما في الماضي، فإن رد فعل النظام الإسرائيلي على هذه الدعوات كان تحديا وازدراء كاملين. |
Je tiens à saisir cette occasion pour exprimer ma profonde reconnaissance aux pays et organisations qui ont répondu si généreusement à ces appels. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة ﻷعرب عن تقديري العميق للبلدان والمنظمات التي استجابت بسخاء شديد لهذه النداءات. |
Les contributions versées ou annoncées en réponse à ces appels variaient aussi bien par leur montant que par leur destination. | UN | وقد اتسمت المساهمات المقدمة والالتزامات المتعهد بها استجابةً لهذه النداءات بتباينات في مستوياتها وفي اتجاهاتها. |
Les contributions versées ou annoncées en réponse à ces appels variaient aussi bien par leur montant que par leur destination. | UN | وقد اتسمت المساهمات المقدمة والالتزامات المتعهد بها استجابةً لهذه النداءات بتباينات في مستوياتها وفي اتجاهاتها. |
L'expérience a montré toutefois que ce délai n'était pas réaliste, compte tenu du temps nécessaire pour préparer les appels communs et, s'agissant des donateurs, pour répondre à ces appels. | UN | بيد أن التجربة بينت أن هذا الموعد النهائي ليس واقعيا، بالنظر إلى اﻹطار الزمني اللازم ﻹعداد نداءات موحدة للمانحين للاستجابة لهذه النداءات. |
En restant sourds à ces appels, ils bloquent pratiquement tout dialogue pour qu'il n'y en ait pas et pour qu'ils aient un alibi pour faire pression sans scrupules sur la République fédérale de Yougoslavie et Serbie. | UN | وهم إذ يرفضون أن يعيروا أذناً صاغية لهذه النداءات إنما يجمدون أي حوار سعياً منهم إلى إعاقته واتخاذ ذلك ذريعة لممارسة ضغوط غير أخلاقية على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وصربيا. |
Les autorités de Khartoum ont non seulement refusé de répondre à ces appels continus mais elles ont au contraire multiplié le nombre d'actes de subversion et de terreur au-delà de toute limite. | UN | والحالة هذه، فإن الخرطوم لم ترفض الاستماع لهذه النداءات المتواصلة، وإنما صعدت أعمالها اﻹرهابية والتخريبية العلنية، متجاوزة كل حد. |
Je demande par conséquent aux États donateurs d'apporter de généreuses contributions en réponse à ces appels afin d'améliorer le sort de la population de la sous-région et de répondre aux besoins essentiels en matière de reconstruction et de développement humain. | UN | وأناشد الدول المانحة أن تقدم تبرعات سخية استجابة لهذه النداءات بغية تخفيف معاناة سكان المنطقة دون الإقليمية وتلبية الاحتياجات الحيوية للتعمير والتنمية البشرية. |
La crise étant entrée dans sa cinquième année, et d'autres crises surgies ailleurs dans le monde ayant détourné l'attention des donateurs, la réponse de la communauté internationale à ces appels a progressivement diminué. | UN | 18 - وتضاءلت تدريجيا استجابة المجتمع الدولي لهذه النداءات بدخول الأزمة عامها الخامس وبتحول اهتمام المانحين إلى أزمات عالمية أخرى. |
La crise étant entrée dans sa quatrième année, et d'autres crises surgies ailleurs ayant détourné l'attention des donateurs, la réponse de la communauté internationale à ces appels a progressivement diminué. | UN | 16 - وقد تضاءلت تدريجيا استجابة المجتمع الدولي لهذه النداءات بدخول الأزمة عامها الرابع وبتحول اهتمام المانحين إلى أزمات عالمية أخرى. |
La réponse de la communauté internationale à ces appels a été prompte et généreuse en 2000 et 2001. Les appels lancés pour 2002 ont reçu une réponse moins rapide, les annonces de contributions s'élevant à seulement 96,8 millions de dollars à la fin de 2002. | UN | 17 - وكانت استجابة المجتمع الدولي لهذه النداءات في عامي 2000 و 2001 استجابة فورية وسخية أما الاستجابة لنداء عام 2002 فكانت أبطأ ، وفي نهاية ذلك العام تم الاعلان عن تقديم تبرعات لا يزيد مجموعها عن 96.8 مليون دولار. |
La décision du Secrétaire général de confier à l'Administrateur du Programme des Nations Unies pour le développement la responsabilité de renforcer la coordination pour les activités opérationnelles en faveur du développement était une réponse directe à ces appels. | UN | وأن قرار اﻷمين العام بتفويض المدير التنفيذي لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بمسؤولية تعزيز تنسيق اﻷنشطة التشغيلية المتعلقة بالتنمية جاء استجابة مباشرة لتلك النداءات. |
Deux ans après l'examen de cette question à la session extraordinaire et en dépit des appels répétés lancés durant la session, il n'y a aucune indication suggérant qu'Israël répondra à ces appels ou envisage de le faire. | UN | بعد سنتين من تناول الدورة الاستثنائية هذه المسألة، ورغم النداءات المتلاحقة الصادرة عن هذه الدورة، فإن اﻷحداث لم تأتنا بما يفيد أن هناك استجابة أو حتى نية الاستجابة من قبل إسرائيل لتلك النداءات. |
Malte s'associe à ces appels. | UN | وتنضم مالطة إلى تلك النداءات. |
Hélas, à ces appels sincères en faveur de la paix, Israël n'a répondu que par d'autres effusions de sang palestinien. | UN | ومن دواعي الأسف أن رد إسرائيل على هذه الدعوات الصادقة لتحقيق السلام كان إراقة المزيد من الدم الفلسطيني. |
Ma délégation estime que les États membres de la Conférence doivent répondre à ces appels primordiaux en prenant collectivement, en temps voulu et de façon responsable, des mesures appropriées. | UN | ويعتقد وفدي أنه ينبغي للدول الأعضاء في المؤتمر أن تستجيب لتلك الدعوات السامية باتـخاذ إجراءات ملائمة بأسلوب جماعي ومسؤول ويتـسم بتوقيت مناسب. |