Le moment ne semble pas être opportun pour faire référence aux différents conflits qui frappent l'Afrique, mais nous pouvons faire quelques observations sur ce que les Nations Unies pourraient faire pour contribuer à trouver une solution à ces conflits. | UN | وقد لا يبدو أن هذه هي اللحظة المناسبة لﻹشارة إلى الصراعات المختلفة التي تحيق بأفريقيا، ولكن بوسعنا أن نورد بعض التأملات فيما يمكن أن تسهم به اﻷمم المتحدة في إيجاد حل لهذه الصراعات. |
Nous éprouvons un grand intérêt et beaucoup de sympathie pour les solutions que l'Afrique s'efforce d'apporter elle-même à ces conflits. | UN | وإننا نلاحظ مع الاهتمام والتأييد الحلول الأفريقية المحلية لهذه الصراعات. |
Nous ne pouvons pas nous isoler et être isolés du reste du monde et espérer trouver seuls des solutions à ces conflits. | UN | ولا يمكننا أن نعزل أنفسنا، ولا يمكن عزلنا عن باقي العالم ولا يمكن أن يتوقع منا أن نجد بمفردنا حلولا لهذه الصراعات. |
Cela semblerait conforter la thèse selon laquelle, quel que soit leur statut, les étrangers en situation illégale qui ont participé à ces conflits ont attisé les hostilités sans s'intéresser le moins du monde à la recherche nécessaire de la paix. | UN | ويؤيد هذا، فيما يبدو، الرأي القائل بأنه مهما كان مركزهم فإن اﻷجانب الغير النظاميين المتورطين في هذه النزاعات أعطوا زخما لﻷعمال العسكرية دون أن يكون لهم أي مصلحة في ضرورة السعي لتحقيق السلم. |
Tout en se félicitant des quelques progrès marqués par l'Afrique, elle s'inquiète des événements tragiques qui se sont déroulés au Burundi, en Angola, en Somalie et au Soudan et elle lance un appel pour que l'on trouve des solutions négociées à ces conflits. | UN | وهي إذ تشعر بالارتياح لبعض التقدم المحرز في افريقيا، فإنها تشعر بالقلق لما يحصل من أحداث مأساوية في بوروندي وأنغولا والصومال والسودان وهي تنادي بايجاد حلول لهذه النزاعات عن طريق التفاوض. |
Nous sommes alarmés par le manque de respect manifesté à l'endroit du personnel de maintien de la paix et des Volontaires des Nations Unies, et nous demandons à toutes les parties à ces conflits de négocier pacifiquement et de respecter les vies humaines. | UN | ويؤرقنا عدم احترام أفراد عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام والعاملين في مجال المعونة. وندعو جميع اﻷطراف في تلك الصراعات الى إجراء مفاوضات سلمية واحترام حياة البشر. |
Nous avons l'obligation morale de continuer à agir avec détermination et persévérance, auprès des parties prenantes à ces conflits pour leur faire admettre et partager une culture de la paix qui permet aux hommes de se dépasser et de s'inscrire dans une logique de pardon et de réconciliation. | UN | ويقع علينا التزام أخلاقي بأن نواصل العمل بعزم وإصرار لحمل الخصوم في هذه الصراعات على الاعتراف بثقافة السلام وتطبيقها، وهو ما سيسمح للشعوب بأن تتقدم مع التزامها بالصفح والمصالحة. |
Et c'est par dizaines de milliers que des enfants ont participé à ces conflits. | UN | واشترك عشرات اﻵلاف من اﻷطفال في هذه المنازعات. |
En même temps, la communauté internationale, en particulier l'ONU, devrait redoubler d'efforts pour aider les parties à trouver une solution durable à ces conflits. | UN | وفــي الوقت نفسـه، ينبغي ألا يتقـاعس المجتمـع الدولـي، ولاسيما اﻷمم المتحدة، في الجهود المبذولة لمساعدة اﻷطراف في الوصول إلى حلول دائمة لهذه الصراعات. |
C'est pourquoi, nous demandons, une fois de plus, que l'on intensifie les efforts pour trouver des solutions à ces conflits et que l'on encourage les parties à axer leurs efforts et leurs capacités sur la recherche d'un règlement de leur contentieux, et sur le développement de leurs pays et leurs sociétés. | UN | وعليه فإننا نجدد دعواتنا إلى تكثيف الجهود لإيجاد الحلول لهذه الصراعات وحث أطرافها على توجيه الجهود والإمكانات لتسويتها من أجل تنمية بلدانها وبناء مجتمعاتها. |
Ces missions ont été des éléments importants de l'action menée par la communauté internationale face à ces conflits; elles aident à informer le Conseil des initiatives que commandent ces différends et à envoyer un important signal aux parties belligérantes quant aux vives préoccupations de la communauté internationale. | UN | وكانت هذه البعثات عناصر هامة في استجابة المجتمع الدولي لهذه الصراعات. فهي تساعد على إطلاع المجلس على ضرورات إنهاء النزاعات وإرسال إشارة هامة إلى الأطراف المتنازعة بشأن قوة الانشغال الدولي. |
La communauté internationale doit apporter rapidement la réponse adaptée à ces conflits et exiger de tous les États qu'ils respectent intégralement la Charte des Nations Unies et les règles et principes du droit international. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يتصدى لهذه الصراعات بسرعة وبشكل ملائم، وأن يطالب جميع الدول بالاحترام الكامل لميثاق الأمم المتحدة وقواعد القانون الدولي ومبادئه. |
Je constate avec satisfaction que l'ONU participe intensément aux efforts pour trouver des solutions à ces conflits, en étroite coopération avec les organisations régionales. | UN | ويسعدني أن ألاحظ أن اﻷمم المتحدة تشارك بشكل مكثف، بالتعاون الوثيق مع المنظمات اﻹقليمية، في الجهود الرامية إلى التوصل إلى حلول لهذه الصراعات. |
À l'évidence, l'ONU, et particulièrement le Conseil de sécurité, a la responsabilité, de concert avec les peuples de bonne volonté des pays et des zones concernés, de prendre des mesures décisives pour contribuer à mettre un terme à ces conflits destructeurs. | UN | ومن الواضح أن هذه المنظمة ومجلس اﻷمن بصفة خاصة يعملان سويا مع ذوي النوايـا الحسنة في البلدان والمناطق المعنية ويضطلعان بمسؤولية العمل على نحو حاسم لﻹسهام في وضع حد لهذه الصراعات الهدامة. |
Le Cameroun participe activement, y compris par l'envoi de contingents camerounais, aux efforts déployés pour trouver des solutions définitives à ces conflits qui n'ont que trop duré. | UN | وتقوم الكاميرون بدور نشط في الجهود لإيجاد حلول دائمة لهذه الصراعات التي طال أمدها كثيرا، بما في ذلك إرسال وحدات كاميرونية. |
Comme la Slovénie, l'ex-République yougoslave de Macédoine ne participe pas et n'a pas participé à ces conflits et n'a pas connu de conflits armés sur son propre territoire. | UN | وباﻹضافة إلى سلوفينيا، فجمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة ليست ولم تكن طرفا في هذه النزاعات ولم تعان من أية نزاعات مسلحة على أراضيها. |
Le Comité demande au Gouvernement rwandais et à toutes les parties à ces conflits de respecter à tout moment les obligations qui leur incombent en vertu du droit relatif aux droits de l'homme et du droit humanitaire, en particulier la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale. | UN | وتطلب اللجنة إلى حكومة رواندا وإلى كافة اﻷطراف في هذه النزاعات احترام حقوق اﻹنسان والالتزامات بموجب القانون اﻹنساني في جميع اﻷوقات، وخاصة الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري. |
2. Invite instamment l’Organisation des Nations Unies à prendre des mesures d’urgence et des dispositions efficaces en vertu de la Charte des Nations Unies pour mettre fin à ces conflits en Afrique centrale, arrêter les massacres et le génocide et faciliter le retour des réfugiés et des personnes déplacées dans leurs foyers, dans des conditions de sécurité. | UN | ٢ - تحث اﻷمم المتحدة على اتخاذ إجراءات عاجلة وتدابير فعالة بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة لوضع حد لهذه النزاعات في وسط أفريقيا، ووقف المذابح واﻹبادة الجماعية، لتيسير عودة اللاجئين والمشردين في أمان إلى منازلهم. |
40. M. CHERIF (Tunisie) exprime l'inquiétude de sa délégation devant la fréquence et l'intensité des violations de droits de l'homme qui se produisent dans des situations de conflits; il exhorte les parties à ces conflits à respecter les droits de l'homme et à régler pacifiquement leurs différends conformément aux principes de la Charte et du droit international. | UN | ٤٠ - السيد شريف )تونس(: أعرب عن قلق حكومته إزاء ما يقع من عنف ومن انتهاكات جسيمة لحقوق اﻹنسان في حالات الصراع، وحث اﻷطراف في تلك الصراعات على احترام حقوق اﻹنسان وتسوية خلافاتهم سلميا ووفقا لمبادئ الميثاق والقانون الدولي. |
Les efforts déployés par l'Organisation des Nations Unies pour faire face à ces conflits n'ont pas été récompensés. Nous devons faire preuve de plus d'imagination, et nous devons explorer d'autres voies, de concert avec la société civile de chaque pays en conflit, pour établir de manière convaincante que les fruits de la paix sont à notre portée. | UN | واشتراك الأمم المتحدة في هذه الصراعات لم يحقق للأسف نجاحا يذكر فعلينا أن نكون أوسع خيالا وأن نستكشف مع المجتمع المدني في كل بلد به صراع، سبل ووسائل ترسيخ الإيمان بأن ثمرات السلام يمكن جنيها. |
La participation à ces conflits devrait également être volontaire. | UN | وينبغي أيضاً أن يكون الاشتراك في هذه المنازعات طوعياً. |
Par ailleurs, la France finance une étude sur les petites filles dans les conflits armés, elles aussi enrôlées et premières victimes des violences liées à ces conflits. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإنها تضطلع بتمويل دراسة عن الطفلات في الصراعات المسلحة، فهن أيضا يتعرضن للتأثير في هذا الصدد، كما أنهن من أولى ضحايا العنف المرتبط بهذه الصراعات. |
Mais nous devons rejeter les préjugés et la discrimination et mettre un terme à ces conflits. | UN | ولكننا يجب أن نرفض التعصب والتمييز ونضع حدا لتلك الصراعات. |
Les structures internationales d'antan se sont révélées inadéquates pour faire face à ces conflits. | UN | كما أن الهياكل الدولية القديمة قد باتت غير وافية للتصدي لهذه المنازعات. |
des points chauds environnementaux à la suite des conflits au Kosovo et l'établissement de directives sur l`évaluation des dommages environnementaux dus à ces conflits et sur les mesures | UN | الصندوق الاستئماني العام لتنظيف النقاط الساخنة البيضاء في كوسوفو، وإعداد مبادئ توجيهية للتقييم والإجراءات العلاجية للأضرار البيئية في أعقاب المنازعات |