"à ces crimes" - Traduction Français en Arabe

    • لهذه الجرائم
        
    • بهذه الجرائم
        
    • على هذه الجرائم
        
    • على تلك الجرائم
        
    • في تلك الجرائم
        
    • في هذه الجرائم
        
    • مع هذه الجرائم
        
    De plus, le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures préventives pour mettre un terme à ces crimes. UN وإضافة إلى ذلك توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير وقائية لوضع حد لهذه الجرائم.
    Le Conseil a été constamment réduit à l'impuissance face à ces crimes, malgré leur gravité. UN وتم باستمرار إبطال فعالية المجلس في التصدي لهذه الجرائم بالرغم من خطورتها.
    Le rapport présenté ce matin contient des estimations importantes et utiles sur les énormes rentrées d'argent liées à ces crimes. UN ويتضمن التقرير الذي قدم صباح اليوم تقييمات هامة وقيّمة للتدفقات المالية الهائلة ذات الصلة بهذه الجرائم.
    L'Azerbaïdjan fait tout ce qui est en son possible pour éliminer et éradiquer les crimes contre les femmes, mais considère que c'est un erreur de conférer à ces crimes une connotation religieuse. UN وأردفت قائلة إن حكومتها تبذل كل ما في وسعها للقضاء على الجرائم المرتكبة ضد المرأة واستئصال هذه الجرائم، ولكنها تعتقد أن من الخطأ ربط أي ديانة بهذه الجرائم.
    La cour doit viser à répondre à ces crimes d'une manière proportionnée à leur gravité. UN ويتعين على المحكمة أن تتوخى الرد على هذه الجرائم بطريقة تتناسب مع خطورتها.
    1. Les accords fermés. Ces instruments (par exemple l'accord avec les États-Unis) contiennent une liste de crimes, et leurs dispositions ne s'appliquent qu'à ces crimes. UN 1 - تقييدية، مثل معاهدة بيرو مع الولايات المتحدة، التي ترد بها قائمة بالجرائم وتسري أحكامها على تلك الجرائم فقط.
    Les États qui ont reçu des demandes d'extradition de personnes mêlées à ces crimes doivent y réagir favorablement. UN وينبغي أن تستجيب الدول التي تلقت طلبات بتسليم الأفراد المتورطين في تلك الجرائم وتوافق على تلك الطلبات.
    En conséquence, la fausse accusation selon laquelle certains éléments agissent pour le compte de responsables iraniens liés à ces crimes n'est qu'une simple tactique accessoire visant à ternir la réputation de la République islamique d'Iran et à porter atteinte à ses relations avec l'extérieur. UN ولذلك فإن الادعاء الباطل بأن بعض العناصر تتصرف نيابة عن مسؤولين إيرانيين لهم ضلع في هذه الجرائم لا يعدو أن يكون مجرد أسلوب تكميلي يرمي إلى اﻹضرار بسمعة جمهورية إيران اﻹسلامية وبعلاقاتها الخارجية.
    Il s'agit là d'une disposition tout à fait inhabituelle en droit pénal israélien qui montre la gravité que le législateur attribue à ces crimes. UN ويعتبـــر هذا حكما فريدا في سياق القانون الجنائي اﻹسرائيلي مما يبين الجسامة التي قد يعزوها الشارع لهذه الجرائم.
    Nous reconnaissons les efforts déployés par certains gouvernements pour mettre fin à ces crimes, renforcer leurs systèmes judiciaires et traduire les auteurs en justice. UN ونحن نقدر الجهود التي بذلتها بعض الحكومات لوضع حد لهذه الجرائم ولتعزيز النظم القضائية وتقديم المسؤولين عنها إلى العدالة.
    Ces mesures préventives devraient contribuer à minimiser l'exposition des enfants à ces crimes. UN وستساعد هذه الإجراءات الوقائية على الإبقاء على تقليل فرص تعرض الأطفال لهذه الجرائم إلى أدنى حد.
    Pour sauver des vies innocentes, mais également par égard pour elle-même et pour les principes sur lesquels est fondé le nouvel ordre international, l'Organisation des Nations Unies devrait prendre des mesures immédiates et résolues en vue de mettre fin à ces crimes. UN فمن أجل حماية اﻷبرياء، وأيضا من أجل المبادئ التي يتأسس عليها النظام الدولي الجديد، يتعين على منظمة اﻷمم المتحدة أن تتخذ إجراء فوريا يتسم بالتصميم، وأن تضع حدا لهذه الجرائم.
    La communauté internationale doit prendre d'urgence des mesures pour mettre un terme à ces crimes et violations du droit international et du droit international humanitaire commis par Israël et pour freiner la spirale des événements qui se déroulent dans le territoire palestinien occupé. UN يجب أن يتخذ المجتمع الدولي تدابير عاجلة لوضع نهاية لهذه الجرائم والانتهاكات الإسرائيلية للقانون الدولي والقانون الإنساني الدولي ووقف هذا التدهور للأوضاع في الأرض الفلسطينية المحتلة.
    À cet égard, des mesures doivent être prises d'urgence par la communauté internationale pour mettre fin à ces crimes israéliens et arrêter cette montée de la violence dans le territoire palestinien occupé. UN وفي هذا الصدد، يجب أن يتخذ المجتمع الدولي تدابير عاجلة لوضع حد لهذه الجرائم الإسرائيلية ولوقف هذا التدهور في الأرض الفلسطينية المحتلة.
    65. Bien qu'informées de ces faits, ni la gendarmerie, ni les autorités administratives locales n'ont été en mesure de mettre fin à ces crimes. UN 65- وبالرغم من أن قوات الدرك والسلطات الإدارية المحلية كانت على علم بهذه الجرائم إلا أنها لم تكن قادرة على وضع حد لها.
    :: L'intéressé a commis un crime contre la paix, un crime de guerre ou un crime contre l'humanité, au sens des instruments internationaux élaborés pour prévoir des dispositions relatives à ces crimes; UN :: إذا ارتكب الشخصي المعني جريمة مخلة بالسلام أو جريمة حرب أو جريمة ضد الإنسانية، بالمعنى المقصود في الصكوك الدولية المعدة لتتضمن أحكاما متعلقة بهذه الجرائم.
    On dispose d'informations détaillées à ce sujet, en particulier dans la région du Kurdistan, où le Gouvernement et la société civile accomplissent des progrès réguliers en vue de sensibiliser la population à ces crimes et de poursuivre en justice leurs auteurs. UN وهذه الأشكال موثقة بشكل جيد ولا سيما في إقليم كردستان الذي تحرز حكومته ومجتمعه المدني تقدما مطردا في جهود التوعية بهذه الجرائم وفي تقديم مرتكبيها إلى العدالة.
    La lutte contre l'impunité et le renforcement de l'action des systèmes de justice tant internationale que nationale face à ces crimes sont tout aussi essentiels. UN ومن المهم بنفس القدر مكافحة الإفلات من العقاب وتعزيز رد القضاء على هذه الجرائم على الصعيدين الدولي والوطني.
    La communauté internationale doit réagir et non pas assister à ces crimes qui sont commis et faire uniquement des déclarations concernant de supposées préoccupations. UN ويجب ألا يقف المجتمع الدولي مكتوف الأيدي يتفرج على هذه الجرائم المرتكبة ويكتفي بالإدلاء ببيانات يعبر فيها عن قلق مفترض.
    Nul pays ne peut par ses seuls moyens mettre fin à ces crimes. UN ولا يمكن لبلد واحد أن يقضي على هذه الجرائم بقدراته الخاصة به.
    Nous espérons sincèrement que les crimes les plus grands contre l'humanité ne resteront pas impunis et que la Cour parviendra à mettre un terme à ces crimes grâce à son fonctionnement autonome. UN ونأمل مخلصين ألا تذهب أخطر الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية دون عقاب، وأن تنجح المحكمة في القضاء على تلك الجرائم عن طريق عملها المستقل.
    Bien que sa participation à ces crimes soit notoire et qu'il les ait avoués durant son procès en Afrique du Sud, l'intéressé n'a pas été arrêté ni extradé vers la Guinée équatoriale. UN ومع أن ضلوعه في تلك الجرائم أمر معروف جيدا، وكان قد اعترف بها خلال محاكمته في جنوب أفريقيا، فإنه لم يقبض عليه أو يسلَّم لغينيا الاستوائية.
    132. Les enquêtes et les poursuites relatives à ces crimes ont progressé malgré une pénurie persistante de ressources et de personnel, notamment de médecins légistes, d'avocats et d'enquêteurs. UN 132- وأُحرز تقدم في التحقيق في هذه الجرائم والمحاكمة عليها، على الرغم من استمرار النقص في الموارد والموظفين، بمن في ذلك خبراء الطب الشرعي والمحامون والمحققون.
    Ma délégation continue de croire que, en dernière analyse, le succès de la justice pénale internationale fondée sur le Statut de Rome est nécessairement en partie déterminé par la capacité des systèmes judiciaires nationaux à s'attaquer à ces crimes graves. UN وما فتئ وفد بلدي يرى أن نجاح العدالة الجنائية الدولية الذي يقوم على نظام روما الأساسي يجب في التحليل النهائي، أن تحدده جزئيا قدرة نظم المحاكم المحلية على التعامل مع هذه الجرائم الخطيرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus