"à ces politiques" - Traduction Français en Arabe

    • لهذه السياسات
        
    • لمثل هذه السياسات
        
    • في هذه السياسات
        
    • على هذه السياسات
        
    • لتلك السياسات
        
    • إلى هذه السياسات
        
    • مع هذه السياسات
        
    Il reste encore à donner suite à ces politiques et directives. UN ولا يزال يتعين تحقيق الامتثال لهذه السياسات والتوجيهات.
    Au niveau macroéconomique, le recours disproportionné à ces politiques a contribué à l'instabilité des prix et à la crise actuelle de l'accessibilité et de la disponibilité des logements. UN وعلى الصعيد الكلي فإن الاستخدام غير المتناسب لهذه السياسات أسهم في تقلب الأسعار وفي الأزمات القائمة فيما يتعلق بالقدرة على تحمل تكاليف السكن وتوافر المساكن.
    Cependant, le Conseil de sécurité et le Quatuor n'ont pas pu ou voulu agir pour mettre un terme à ces politiques israéliennes et pour appuyer de façon constructive les parties pour qu'elles fassent ce qui doit être fait pour parvenir véritablement à la paix. UN إلا أن مجلس الأمن والمجموعة الرباعية ظلا عاجزين أو غير راغبين في وضع حد لهذه السياسات الإسرائيلية ولتقديم الدعم البنّاء للطرفين في عمل ما يجب عمله لبلوغ السلام حقا.
    43. Faire participer les communautés et associations roms et leurs représentants, et ce dès les premiers stades, à la définition et à la mise en œuvre des politiques et programmes les concernant et conférer à ces politiques et programmes suffisamment de transparence. UN 43- إشراك مجموعات الغجر وجمعياتهم وممثليهم في المراحل الأولى من وضع وتنفيذ السياسات والبرامج التي تهمهم، وضمان الشفافية الكافية لمثل هذه السياسات والبرامج.
    Ainsi, des contrôles de sécurité matérielle, régis par des directives, ont été intégrés à ces politiques. UN وفي إطار هذا الجهد، أدرجت ضوابط أمنية مادية في هذه السياسات واستكملت بوضع مبادئ توجيهية.
    Il est donc nécessaire de continuer à s'opposer publiquement à ces politiques et ces actions qui sont illégales et immorales. UN ولهذا فإن من الضروري مواصلة الاعتراض العلني على هذه السياسات والإجراءات غير القانونية وغير الأخلاقية.
    La restauration de l'ordre constitutionnel, l'obligation accrue de rendre des comptes et d'assurer la transparence créé un climat plus favorable à ces politiques. UN واستعادة النظام الدستوري وزيادة إمكانيات المحاسبة وتوفر الشفافية تؤدي إلى إيجاد بيئة أكثر مواتاة لتلك السياسات.
    Grâce à ces politiques et aux mesures économiques adoptées par l'Autorité entre 1994 et 2000, des progrès sensibles ont été réalisés dans la création d'un environnement propice à la croissance économique et au développement industriel durable. UN ونتيجة لهذه السياسات والتدابير الاقتصادية التي اعتمدتها السلطة الفلسطينية بين عامي 1994 و2000، أحرز تقدم ملحوظ في خلق بيئة تفضي إلى النمو الاقتصادي والتنمية الصناعية المستدامة.
    Dans ce contexte, il est impératif que la communauté internationale prenne des mesures pour s'opposer à ces politiques et actions israéliennes, assurer le respect du droit international et prévenir une nouvelle aggravation des tensions dans la région. UN وعلى المجتمع الدولي، في هذا السياق، أن يتخذ ما يلزم من تدابير للتصدي لهذه السياسات والإجراءات الإسرائيلية، ضماناً لاحترام القانون الدولي، ودرءاً لوقوع المزيد من التصعيد للأوضاع في المنطقة.
    Les échanges d'équipements, de matières et de renseignements scientifiques et techniques ne seront acceptables que s'ils ne donnent lieu à aucun détournement à des fins illicites, d'où la nécessité d'un contrôle des exportations efficace, objectif et transparent, d'un soutien actif au système de garanties de l'AIEA et de l'adhésion des États à ces politiques. UN ولن تكون عمليات تبادل المعدات والمواد والمعلومات النووية والتقنية مقبولة إلا إذا لم تفسح المجال لأي انحراف إلى أهداف غير مشروعة، ومن هنا تنشأ الحاجة إلى فرض رقابة فعالة على الصادرات، موضوعية وشفافة، والتأييد الفعال لنظام ضمانات الوكالة وتأييد الدول لهذه السياسات.
    Selon les sources du HCR, les extrémistes serbes à Banja Luka et dans ses environs continuent de contraindre les non-Serbes à fuir la région, tandis que les Serbes opposés à ces politiques ne sont pas en mesure d'intervenir. UN ووفقا لمصادر مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين، يلاحظ أن المتطرفين الصرب في بانيا لوكا وما جاورها مستمرون في إكراه غير الصربيين على الفرار من المنطقة، في حين أن الصرب المعارضين لهذه السياسات لا يستطيعون التدخل.
    Pour cela, nous lançons un appel à la communauté internationale, à l'ONU, en particulier au Conseil de sécurité, pour qu'ils assument leur pleine responsabilité et mettent fin à ces politiques et provocations délibérées israéliennes illégales en vue de préserver les espoirs de paix et de faire progresser les efforts visant à instaurer la paix et la sécurité dans la région. UN لذا، فإننا ندعو كلا من المجتمع الدولي، والأمم المتحدة، ومجلس الأمن على وجه الخصوص، للاضطلاع بمسؤولياته الكاملة في وضع حد لهذه السياسات والاستفزازت المقصودة الإسرائيلية غير المشروعة، من أجل إنقاذ الآمال المعقودة وتعزيز الجهود المبذولة لتحقيق مستقبل تنعم فيه المنطقة بالسلام والأمن.
    Ceci est particulièrement le cas lorsque les États consacrent la majorité de leur budget à ces politiques tout en démantelant ou ne faisant pas la promotion des programmes de logements sociaux ou d'autres possibilités ciblant spécifiquement les pauvres. UN وهذا هو الحال بصفة خاصة عندما تكرس الدول غالبية ميزانياتها لهذه السياسات في الوقت الذي تعمل فيه على تفكيك برامج السكن الاجتماعي أو البدائل الأخرى التي تستهدف الفقراء بشكل خاص أو لا تعمل على تعزيز هذه البرامج.
    43. Faire participer les communautés et associations roms et leurs représentants, et ce dès les premiers stades, à la définition et à la mise en œuvre des politiques et programmes les concernant et conférer à ces politiques et programmes suffisamment de transparence. UN 43- إشراك مجموعات الغجر وجمعياتهم وممثليهم في المراحل الأولى من وضع وتنفيذ السياسات والبرامج التي تهمهم، وضمان الشفافية الكافية لمثل هذه السياسات والبرامج.
    43. Faire participer les communautés et associations roms et leurs représentants, et ce dès les premiers stades, à la définition et à la mise en œuvre des politiques et programmes les concernant et conférer à ces politiques et programmes suffisamment de transparence. UN 43- إشراك مجموعات الغجر وجمعياتهم وممثليهم في المراحل الأولى من وضع وتنفيذ السياسات والبرامج التي تهمهم، وضمان الشفافية الكافية لمثل هذه السياسات والبرامج.
    43. Faire participer les communautés et associations roms et leurs représentants, et ce dès les premiers stades, à la définition et à la mise en œuvre des politiques et programmes les concernant et conférer à ces politiques et programmes suffisamment de transparence. UN 43- إشراك مجموعات الغجر وجمعياتهم وممثليهم في المراحل الأولى من وضع وتنفيذ السياسات والبرامج التي تهمهم، وضمان الشفافية الكافية لمثل هذه السياسات والبرامج.
    Rien ne s'est produit l'année dernière qui puisse faire croire à un changement fondamental par rapport à ces politiques discriminatoires, qui constituent des violations évidentes des obligations internationales de l'Iraq. UN ولم يحدث شيء في السنة المنصرمة ينمﱡ عن حدوث تغيير أساسي في هذه السياسات التمييزية، التي تشكل انتهاكات واضحة للالتزامات الدولية للعراق.
    Par conséquent, il incombe au département d'informer les fonctionnaires de l'organisation des politiques mises en œuvre en matière de gestion des absences et de les tenir informés de toute modification apportée à ces politiques, règles et règlements. UN وبناء على ذلك، يكون من واجب هذه الإدارة إبلاغ موظفي المنظمة بالسياسات المتعلقة بإدارة حالات الغياب وإبقاؤهم على علم متجدد بأي تغيير يحدث في هذه السياسات والقواعد والأنظمة.
    Par conséquent, il incombe au département d'informer les fonctionnaires de l'organisation des politiques mises en œuvre en matière de gestion des absences et de les tenir informés de toute modification apportée à ces politiques, règles et règlements. UN وبناء على ذلك، يكون من واجب هذه الإدارة إبلاغ موظفي المنظمة بالسياسات المتعلقة بإدارة حالات الغياب وإبقاؤهم على علم متجدد بأي تغيير يحدث في هذه السياسات والقواعد والأنظمة.
    Cela dit, on a également observé une nette évolution qui conduisait les Parties à mettre en œuvre de nouvelles politiques et mesures dont les principaux objectifs consistaient à remédier aux changements climatiques, et à accorder une plus grande place à ces politiques dans les stratégies en constante évolution d'adaptation à l'évolution du climat. UN ومع ذلك، كان هناك أيضاً تحول واضح نحو تنفيذ سياسات وتدابير جديدة تحتل فيها أهداف تغير المناخ مرتبة الأولوية، وتركيز أكثر على هذه السياسات في وضع استراتيجيات الأطراف للاستجابة للمناخ.
    Le ministère de l'immigration et de la nationalité commencera la formation du personnel à ces politiques dans tous les centres de détention d'immigrants au premier trimestre de 2010 jusqu'au deuxième trimestre de 2010. UN 228 - وستبدأ وزارة الهجرة والمواطنة تنفيذ تدريب الموظفين على هذه السياسات في جميع أنحاء شبكة الاحتجاز في الربع الأول من عام 2010 حتى الربع الثاني من نفس العام.
    :: Non content de cela, le Sommet a appelé à la proposition d'alternatives appropriées à ces politiques, dans l'éventualité où la communauté internationale continuerait de refuser d'entreprendre des actions effectives dans ce domaine; UN :: ولم تكتف القمة بذلك بل طلبت كذلك اقتراح البدائل المناسبة لتلك السياسات في حالة استمرار رفض المجتمع الدولي للتحرك بفاعلية في هذا المجال.
    La communauté internationale doit faire front à ces politiques et positions israéliennes et mettre fin aux crimes de guerre, au terrorisme d'État et aux autres atrocités commises par Israël contre le peuple palestinien. UN يجب على المجتمع الدولي أن يتصدى إلى هذه السياسات والمواقف الإسرائيلية وعليه أن يضع حدا لجرائم الحرب الإسرائيلية، وإرهاب الدولة وغير ذلك من الأعمال الوحشية المرتكبة ضد الشعب الفلسطيني.
    Comme les départements du Gouvernement n'arrivent pas à situer ces besoins dans une perspective des droits de l'homme, ils négligent souvent d'accorder la priorité à ces politiques et d'assurer un financement adéquat. UN وكثيرا ما لا تهتم الإدارات الحكومية بالتعامل مع هذه السياسات باعتبارها من الأولويات أو برصد أموال كافية لها، لأنها لا تفهم الاحتياجات القائمة من وجهة نظر حقوق الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus