L'accès à ces ressources et la façon dont elles sont gérées sont des questions qui soulèvent de nombreuses controverses. | UN | والوصول إلى هذه الموارد وتنظيمها ما فتئا مثارا للجدل. |
à ces ressources s'ajoutent celles administrées par les Fonds fédéraux pour aider au renforcement des instances des États et de municipalités. | UN | وتضاف إلى هذه الموارد المبالغ المرصودة من خلال الأموال الاتحادية لدعم تعزيز هيئات الولايات والبلديات. |
Par ailleurs, une plus grande souplesse dans les conditions d'accès à ces ressources permettrait de les fournir en temps voulu. | UN | كما أن وضع شروط تتسم بمرونة أكبر للحصول على هذه الموارد من شأنه كفالة تسليمها في الوقت المحدد. |
Les critères d'allocation des ressources qui ont été établis ne sauraient en aucune manière limiter le droit des gouvernements d'accéder à ces ressources. | UN | إن معايير تخصيص الموارد القائمة ينبغي ألا تفسر بأي حال على نحو يقيد حق الحكومات في الحصول على تلك الموارد. |
C'est un effort important qui nous permet de promouvoir l'accès de la population à ces ressources vitales, conformément au système administratif de chaque État. | UN | وهي خطوة كبيرة إلى الأمام في مجال تعزيز وصول السكان إلى تلك الموارد الحيوية وفقا للنظام الإداري لكل دولة. |
Aider les pays africains touchés en leur fournissant des ressources financières et/ou en leur facilitant l'accès à ces ressources | UN | مساعدة اﻷطراف الافريقية المتأثرة عن طريق توفير و/أو تيسير الوصول إلى الموارد المالية |
Toutefois, les personnes appartenant aux groupes vulnérables n'ont pas accès à ces ressources et cela influe sur leur capacité de vaincre la pauvreté. | UN | غير أن الأشخاص المنتمين للفئات الضعيفة يفتقرون إلى هذه الموارد مما يؤثر في قدرتهم على التغلب على الفقر. |
Bien souvent, les seules entreprises capables d'accéder à ces ressources ne sont pas des entreprises nationales. | UN | وفي العديد من الحالات، تكون المشاريع الاقتصادية غير المحلية هي الوحيدة التي لها القدرة على الوصول إلى هذه الموارد. |
L'abondance des ressources génétiques dans les forêts tropicales reste des plus utiles dans la conception de nouveaux produits, et de nombreuses entreprises cherchent toujours à avoir accès à ces ressources. | UN | ولا تزال وفرة الموارد الجينية الحرجية في الغابات المدارية تحظى بأهمية عالية في تطوير منتجات جديدة، ولا تزال شركات عديدة تسعى إلى الوصول إلى هذه الموارد. |
La CDB a reconnu pour la première fois la souveraineté des États sur leurs ressources génétiques et conféré aux gouvernements de ces États le pouvoir de déterminer les conditions d'accès à ces ressources. | UN | لكن اتفاقية التنوع البيولوجي اعترفت للمرة اﻷولى بصفة قانونية بالحقوق السيادية للدول على مواردها الجينية وسلمت بأن إصدار إذن يحدد إمكانية الوصول إلى هذه الموارد أمر متروك للحكومات. |
Nous regrettons toutefois qu'il n'énonce pas de dispositions particulières pour garantir l'accès à ces ressources. | UN | إلا إنه لم يحدد أحكاما محددة بشأن كفالة إمكانية الوصول إلى هذه الموارد. |
Les moyens de subsistance de la plupart d'entre eux, particulièrement des ruraux pauvres, dépendent de leur capacité à accéder de façon sûre et équitable à ces ressources et à en assurer le contrôle. | UN | وتستند سُبل معيشة الكثيرين، وخاصة فقراء الريف، إلى الوصول المضمون والعادل إلى هذه الموارد والسيطرة عليها. |
iii) Renoncer à une exploitation des ressources en eau condamnée à terme en mettant au point des stratégies de gestion régionales, nationales et locales favorisant à la fois un accès équitable à ces ressources et un approvisionnement satisfaisant; | UN | `3` وقف الاستغلال غير المستدام لموارد المياه عن طريق تطوير استراتيجيات إدارة المياه على المستويات الإقليمية والقطرية والمحلية التي تشجع كل من الحصول المتكافئ على هذه الموارد والإمدادات الكافية منها؛ |
Le phénomène est tel que les paysannes pauvres ont très difficilement accès à ces ressources. | UN | وفي ظل هذه الحالة، تجد المرأة الريفية الفقيرة من الصعب للغاية الحصول على هذه الموارد. |
Les femmes, qui n'ont qu'un accès limité à ces ressources, sont laissées de côté. | UN | فمحدودية حصول المرأة على هذه الموارد أدت إلى تجاوزها لدى تقديم الخدمات اﻹرشادية. |
Les critères d'allocation des ressources qui ont été établis ne sauraient en aucune manière limiter le droit des gouvernements d'accéder à ces ressources. | UN | إن معايير تخصيص الموارد القائمة ينبغي ألا تفسر بأي حال على نحو يقيد حق الحكومات في الحصول على تلك الموارد. |
Pour certaines délégations le principe de la liberté de la haute mer devait s'appliquer à ces ressources. | UN | وأشارت بعض الوفود إلى أن مبدأ حرية أعالي البحار ينطبق على تلك الموارد. |
Israël refuse à la population autochtone l'accès à ces ressources et démolit les bassins et réservoirs de collecte et de stockage de l'eau. | UN | وذكر أن إسرائيل حَرَمَت السكان الأصليين من الوصول إلى تلك الموارد ودمَّرت أحواض وخزَّانات تجميع المياه. |
En outre, elle encourage les activités visant à mobiliser des ressources aux fins du développement des exportations et des investissements commerciaux, et s'attache en particulier à assurer aux petits et moyens exportateurs de la région un meilleur accès à ces ressources. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تشجع الشعبة أنشطة تعبئة الموارد من أجل زيادة الصادرات والاستثمارات المتصلة بالتجارة، مع إيلاء اهتمام خاص لتحسين امكانية وصول صغار ومتوسطي المصدرين في المنطقة إلى تلك الموارد. |
Elle observe que, dans ses récentes décisions, le Groupe de travail spécial sur l'accès et le partage des avantages reconnaît l'importance que représente la participation de ces peuples à l'élaboration et à la négociation d'un régime international régissant l'accès à ces ressources et le partage de ces avantages. | UN | ولقد سلم الفريق العامل المعني بالوصول إلى الموارد وتقاسم منافعها في قراراته الأخيرة، بأهمية مشاركة الشعوب الأصلية في وضع نظام دولي للوصول إلى الموارد وتقاسم منافعها والتفاوض بشأنه. |
L'extension de la ZEE a permis aux Etats insulaires des Caraïbes d'améliorer la réglementation portant sur l'accès à ces ressources et sur leur utilisation. | UN | وقد مكنت الولاية الموسعة دول البحر الكاريبي الجزرية من تحسين سيطرتها على الوصول لهذه الموارد واستخدامها. |
L'industrie de la pêche, les négociants et les consommateurs devraient être responsables, à part égales, de tout dommage infligé à ces ressources. | UN | وينبغي لصناعة الأسماك والمتاجرين فيها والمستهلكين لها أن يتحملوا مسؤولية متساوية عن الضرر الذي يلحق بهذه الموارد. |
La publication des études sur Internet, sous une forme se prêtant à une recherche en texte intégral offre aux États Membres, à la communauté des chercheurs et aux autres utilisateurs un meilleur accès à ces ressources. | UN | ويوفر وضع الدراسات على شبكة إنترنت، مع تزويدها بخاصية إمكانية البحث في كامل النصوص، للمستعملين من قبيل الدول الأعضاء والدوائر الأكاديمية، إمكانية وصول أكبر إلى هذا المورد. |
Les pays parties sont en mesure d'identifier des ressources novatrices et des moyens potentiels d'accéder à ces ressources et aux mécanismes de financement dans le domaine de la GDT | UN | تمكين البلدان الأطراف من تحديد موارد مبتكرة ومداخل ممكنة للمصادر المالية وآليات التمويل المبتكرة ذات الصلة بالإدارة المستدامة للأراضي |