"à cette crise" - Traduction Français en Arabe

    • لهذه الأزمة
        
    • هذه الأزمة
        
    • للأزمة
        
    • لأزمة
        
    • في الأزمة
        
    • لتلك اﻷزمة
        
    • بهذه الأزمة
        
    • لنزاعها
        
    • لﻷزمة المالية
        
    • مع الأزمة
        
    • تلك الأزمة
        
    • إزاء هذه اﻷزمة
        
    Son incapacité à trouver une solution durable à cette crise est également une incapacité à susciter l'espoir parmi le peuple palestinien. UN ويمثل فشلها في التوصل إلى حل دائم لهذه الأزمة فشلا أيضا في بث الأمل في نفوس الشعب الفلسطيني.
    Nous lançons donc, une fois de plus, un appel pressant à la communauté internationale pour qu'elle agisse de manière collective et responsable pour remédier à cette crise. UN ولذلك، فإننا نناشد مرة أخرى المجتمع الدولي أن يتخذ إجراء جماعيا مسؤولا للتصدي لهذه الأزمة.
    L'Autriche met actuellement la dernière main à son programme d'aide humanitaire, d'une valeur totale d'environ 5 millions d'euros en réaction à cette crise. UN وتضع النمسا حاليا اللمسات الأخيرة على مجموعة معونات إنسانية استجابة لهذه الأزمة يبلغ مجموعها حوالي 5 ملايين يورو.
    La riposte à cette crise généralisée présente des indicateurs clairs. UN وهناك مؤشرات واضحة للرد على هذه الأزمة الشاملة.
    Nous travaillerons avec les Nations Unies, la Ligue arabe, l'Union africaine et nos partenaires au niveau international pour réagir à cette crise. UN ونحن سنعمل مع الأمم المتحدة وجامعة الدول العربية والاتحاد الأفريقي وشركائنا الدوليين بهدف التصدي للأزمة.
    Dans ce contexte, nous voudrions souligner que les pays en développement ont réagi différemment à cette crise et ont par conséquent obtenu des résultats différents. UN ونتيجة لذلك، نشدد على أن استجابة البلدان النامية لهذه الأزمة اختلفت أيضا، وبالتالي تحققت نتائج مختلفة.
    Nous sommes fiers d'être le quatrième donateur international, par ordre d'importance, dans le cadre de l'aide fournie pour faire face à cette crise. UN نحن فخورون بأن نكون رابع أكبر جهة مانحة دولية لهذه الأزمة.
    Il n'est que juste que la communauté internationale continue d'y attacher beaucoup d'attention et redouble d'efforts pour faire face à cette crise mondiale montante. UN ومن المناسب أن يستمر المجتمع الدولي في إيلاء اهتمام جدي وأن يضاعف جهوده للتصدي لهذه الأزمة العالمية المتصاعدة.
    La seule solution à cette crise était d'appliquer un cessez-le-feu complet, puis de reprendre les négociations politiques sur la base des recommandations du Comité Mitchell. UN وإن الحل الوحيد لهذه الأزمة يكمن في وقف إطلاق النار بشكل كامل وبعد ذلك استئناف المفاوضات السياسية استناداً إلى توصيات لجنة ميتشيل.
    Nous demandons à toutes les parties de faire preuve de retenue et de trouver un règlement pacifique à cette crise. UN ونحن ندعو جميع الأطراف لممارسة ضبط النفس وإيجاد حلول سلمية لهذه الأزمة.
    Il est également d'avis que toute solution à cette crise devrait nécessairement passer par la création d'un État palestinien indépendant, avec comme capitale la ville d'Al Qods Al Charif. UN وترى حكومة جزر القمر أيضا أن أي حل لهذه الأزمة ينبغي أن يتضمن إقامة دولة فلسطينية، عاصمتها القدس الشريف.
    Nous espérons sincèrement que l'on trouvera bientôt un règlement à cette crise et que le processus de paix pourra reprendre son cours. UN ويحدونا أمل جدي في العثور على حل لهذه الأزمة وفي إعادة عملية السلام إلى مسارها الصحيح.
    La seule solution à cette crise était d'appliquer un cessez-le-feu complet, puis de reprendre les négociations politiques sur la base des recommandations du Comité Mitchell. UN وإن الحل الوحيد لهذه الأزمة يكمن في وقف إطلاق النار بشكل كامل وبعد ذلك استئناف المفاوضات السياسية استناداً إلى توصيات لجنة ميتشيل.
    C'est dans cette conviction et par esprit de solidarité et de compassion que nous devons au cours de cette session mettre en place une riposte mondiale à cette crise mondiale. UN وتفرض علينا هذه القناعة وإحساسنا بالتضامن والتعاطف أن نرسم خلال هذه الدورة التصدي العالمي لهذه الأزمة العالمية.
    La seule solution à cette crise était d'appliquer un cessezlefeu complet, puis de reprendre les négociations politiques sur la base des recommandations du Comité Mitchell. UN وإن الحل الوحيد لهذه الأزمة يكمن في وقف إطلاق النار بشكل كامل وبعد ذلك استئناف المفاوضات السياسية استناداً إلى توصيات لجنة ميتشل.
    En ne remédiant pas à cette crise, nous compromettons les progrès vers la réalisation de tous les objectifs de développement. UN وسوف يؤدي الفشل في معالجة هذه الأزمة إلى تقويض التقدم عبر مجموعة كاملة من الأهداف الإنمائية.
    La forte et prompte mobilisation de la communauté internationale, particulièrement l'ONU, face à cette crise, a démontré sa capacité de réaction lorsqu'elle est mue et sous-tendue par une réelle volonté politique. UN لقد بيّنت التعبئة السريعة والقوية في مواجهة هذه الأزمة من المجتمع الدولي، والأمم المتحدة على وجه الخصوص، قدرته على الاستجابة عندما يتوفر له الدافع وتدعمه إرادة سياسية حقيقية.
    Pour cela, le Royaume d'Arabie saoudite et la République arabe syrienne se sont efforcés conjointement de faire face à cette crise de plus en plus grave. UN وهذا ما دفع المملكة العربية السعودية والجمهورية العربية السورية إلى بذل مساع مشتركة لوضع حد للأزمة المتفاقمة.
    Mais alors que nous nous efforçons de rechercher des solutions globales à cette crise mondiale, n'oublions pas que le développement, comme la croissance économique, ne peut être ni ralenti ni stoppé, ou sacrifié à la recherche de solutions à la crise. UN غير أنه يجب علينا، بينما نسعى إلى إيجاد حلول عالمية لهذه الأزمة العالمية، أن نتذكر أن التنمية أو النمو الاقتصادي لا يمكن إبطاؤهما أو وقفهما أو التضحية بهما في سعينا إلى إيجاد حلول للأزمة.
    À l'heure où nous cherchons surtout des solutions à cette crise climatique, le temps est un luxe que nous ne pouvons plus nous permettre. UN وإذ نبدأ الآن بالتركيز على إيجاد حلول لأزمة المناخ، يصبح تأخير الوقت ترفا لا طاقة لنا به بعد الآن.
    D'autres déficiences généralisées ont elles aussi contribué à cette crise, qui a mis en évidence le fait que les pouvoirs publics devaient intervenir plus efficacement en vue de concilier l'intérêt des marchés et l'intérêt général. UN وثمة مواطن ضعف أخرى ذات طابع عام أسهمت هي الأخرى في الأزمة التي يتسع نطاقها بشكل يستدل منه على الحاجة إلى تدخل الحكومات على نحو أكثر فعالية لكفالة التوازن السليم بين مصالح السوق والصالح العام.
    Les Nations Unies ont un rôle de premier plan à jouer dans la recherche d’une solution politique à cette crise. UN وعلى اﻷمم المتحدة أن تقوم بدور قيادي تؤديه في إيجاد حل سياسي لتلك اﻷزمة.
    Le Mouvement demande qu'une attention immédiate soit apportée à cette crise et qu'une solution rapide et humaine soit donnée au sort de ces prisonniers, conformément aux normes et aux principes du droit international. UN وتدعو الحركة إلى الاهتمام فورا بهذه الأزمة الإنسانية وإلى إيجاد حل عاجل وإنساني لمحنتهم وفقا للمعايير والمبادئ القانونية الدولية.
    Déplorant la non-acceptation par les autres parties à la crise des initiatives de la Grande Jamahiriya et des organisations régionales pour trouver une solution équitable à cette crise avec les trois pays occidentaux, UN - وإذ يعرب عن أسفه لعدم قبول أطراف النزاع اﻷخرى المبادرات التي تقدمت بها الجماهيرية العظمى والمنظمات الاقليمية لايجاد حل منصف وعادل لنزاعها مع الدول الغربية الثلاث،
    La recherche de solutions à cette crise doit devenir la priorité pour les États Membres. UN وينبغي أن يمنح اﻷعضاء اﻷولوية القصوى للبحث عن حلول لﻷزمة المالية.
    Pour faire face à cette crise, beaucoup tentent des formes alternatives de traitement ! Open Subtitles تكيفاً مع الأزمة لجأ العديد من المستهلكين إلى طرق علاج بديلة
    Nous appelons donc la communauté internationale à agir de toute urgence pour remédier à cette crise. UN ولهذا فإننا ندعو المجتمع الدولي إلى أن يتصرف بشكل عاجل لمعالجة تلك الأزمة.
    Pourtant, face à cette crise, l'Afrique a réagi. UN ومع ذلك فإن أفريقيا إزاء هذه اﻷزمة قد استجابت.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus