Grâce à cette politique inclusive, les fonds rapatriés par les Péruviens à l'étranger sont devenus une importante contribution à la balance des paiements, représentant environ 2,2 % du revenu intérieur brut. | UN | ونتيجة لهذه السياسة الشاملة، أصبحت التحويلات المالية من البيرويين في الخارج مساهمة هامة في ميزان المدفوعات، وتبلغ الآن حوالي 2,2 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي. |
Le Bureau de l'audit et des investigations a donc établi des procédures opératoires standard concernant la suite à donner aux demandes de divulgation pour veiller à ce que des mesures adoptées à ce sujet soient pleinement conformes à cette politique. | UN | ولهذا وضع المكتب إجراءات تشغيل داخلية موحدة لتلبية طلبات الكشف ضمانا لامتثال أي إجراء يتخذ امتثالا تاما لهذه السياسة. |
Il appartient à l'administration de se conformer à cette politique et aux procédures connexes. | UN | والإدارة مسؤولة عن الامتثال لهذه السياسة والإجراءات المتصلة بها. |
Dans la mesure où le gouvernement a été réélu récemment, on peut en conclure que la population canadienne est favorable à cette politique. | UN | وحيث إن هذه الحكومة قد أعيد انتخابها منذ قليل، فإن هذا يعني أن سكان كندا يؤيدون هذه السياسة. |
Conformément à cette politique, lui-même et sa famille ne pouvaient pas s'établir dans les îles, bien qu'ils soient les descendants de ses habitants. | UN | وتعني هذه السياسة أنه هو وعائلته لا يستطيعون الاستقرار في الجزر، على الرغم من أنهم ينحدرون من سكان الجزيرة. |
Le Comité discute actuellement du plan d'action national relatif à cette politique. | UN | وتقوم اللجنة حالياً بمناقشة خطة العمل الوطنية المتعلقة بهذه السياسة العامة. |
Le critère de bonne foi qui a été ajouté à cette politique avantage les activités de pression du secteur privé, mais les créanciers devraient également être invités à répondre aux mêmes critères de bonne foi. | UN | وقد أعطى معيار حسن النية الذي أضيف إلى تلك السياسة ميزة للضغوط التي يمارسها القطاع الخاص، ولكن ينبغي أن يُطلب من الدائنين أيضا استيفاء معيار حسن النية نفسه. |
Pour le cas de la République-Unie de Tanzanie, l'on a effectivement noté un important mouvement de retours volontaires des réfugiés consécutif à cette politique. | UN | وبالنسبة لحالة جمهورية تنزانيا المتحدة، لوحظ فعلا تحرك هام في العودة الطبيعية للاجئين نتيجة لهذه السياسة. |
En 1980, la Conférence internationale du Travail a également manifesté sa préoccupation devant la création de colonies et a demandé qu'il soit mis fin à cette politique. | UN | وفي عام ١٩٨٠، أعرب المؤتمر الدولي للعمل كذلك عن قلقه ﻹنشاء المستعمرات وطلب وضع نهاية لهذه السياسة. |
Il est de ce fait possible de suivre et d'identifier le nombre de programmes et le volume financier dédiés à cette politique interministérielle. | UN | وبهذا يصبح من الميسور متابعة وتحديد عدد البرامج ومقدار التمويل المتاحين لهذه السياسة المشتركة بين الوزارات. |
Une enquête à l'échelle nationale a été lancée pour servir de base à cette politique. | UN | فقد أُجري استقصاء على نطاق البلد، سيستخدم كأساس لهذه السياسة. |
Tous les cadres du FNUAP sont tenus de s'assurer que les évaluations sont conduites conformément à cette politique et qu'il leur est donné la suite qui convient. | UN | ويخضع جميع مديري الصندوق للمساءلة عن كفالة إجراء التقييمات وفقا لهذه السياسة وعن القيام بما يلزم من متابعة. |
Conformément à cette politique, le Gouvernement tuvaluan a adopté un certain nombre de conventions et d'arrangements internationaux intéressant la résolution 1540 (2004) : | UN | ووفقا لهذه السياسة العامة، أقرت حكومة توفالو الاتفاقيات والترتيبات الدولية التالية ذات الصلة بقرار مجلس الأمن 1540: |
Grâce à cette politique, les premiers signes positifs se sont déjà manifestés. | UN | ونتيجة لهذه السياسة ظهرت بالفعل الاتجاهات الإيجابية الأولى. |
Grâce à cette politique, le Myanmar a réussi à préserver l'essentiel de ses forêts, qui couvrent 50 % de son territoire. | UN | وذكر أنه نتيجة لهذه السياسة استطاعت ميانمار أن تحافظ على أهم غاباتها التي تغطي 50 في المائة من مجموع مساحة أراضيها. |
La notion implicite sous-jacente à cette politique est que ce ne sont pas les sanctions pénales qui pousseront le plus efficacement les mineurs à modifier leur comportement antisocial, mais des mesures de substitution à caractère social et éducatif. | UN | ويتمثل الفهم الكامن وراء هذه السياسة في أن بدائل الجزاءات الجنائية، التي تطبق من خلال تدابير للتدخل الاجتماعي والإصلاحي، أقوى تأثيرا على الحدث بهدف تغيير سلوكه المناوئ للمجتمع من القمع الجنائي. |
D'innombrables voix se lèvent dans le monde pour qu'il soit mis un terme à cette politique inhumaine. | UN | فهناك أصوات لا تعدّ ولا تحصى تنادي في جميع أنحاء العالم بإنهاء هذه السياسة اللاإنسانية. |
D'innombrables voix se lèvent dans le monde pour qu'il soit mis un terme à cette politique inhumaine. | UN | فهناك أصوات لا تعدّ ولا تحصى تنادي في جميع أنحاء العالم بإنهاء هذه السياسة اللاإنسانية. |
Cela contraste nettement avec l'appel lancé par la majorité écrasante des membres de la communauté internationale pour qu'il soit mis fin à cette politique inique contre le peuple cubain. | UN | يشكل تناقضا صارخا مع النداء العارم الذي وجهه المجتمع الدولي بوقف هذه السياسة الظالمة ضد شعب كوبا. |
Non seulement nous sommes attachés à cette politique sur le papier, mais nous y avons également souscrit par nos actions. | UN | فنحن غير ملتزمين بهذه السياسة قولاً فحسب، وإنما نمارسها فعلاً في أعمالنا. |
Conformément à cette politique, des poursuites pénales doivent être engagées chaque fois que la victime est un mineur. | UN | وعملاً بهذه السياسة فإن التهم الجنائية ترفع أمام المحاكم عندما تكون الضحية المعنية قاصراً. |
Le taux remarquable d'alphabétisation (voir le tableau à la fin de la présente section) est imputable à cette politique résolue en matière d'éducation que traduit l'importance des ressources destinées à garantir la gratuité de l'enseignement. | UN | ويعزى معدل معرفة القراءة والكتابة الملفت للنظر في سري لانكا )انظر الجدول الوارد في نهاية هذا الفرع( إلى تلك السياسة التعليمية النشطة وإلى تخصيص الموارد الداعمة للتعليم المجاني. |