Je tiens à remercier le Secrétaire général pour sa contribution exceptionnelle à cette tendance positive. | UN | وأود أن أثني على الأمين العام لإسهامه الفريد في هذا الاتجاه الإيجابي. |
La délégation brésilienne a déjà souligné les risques liés à cette tendance. | UN | وقد شدد وفده فعلا على اﻷخطار المتأصلة في هذا الاتجاه. |
L'intervenant est convaincu que la Cour africaine des droits de l'homme et des peuples ne constituera pas une exception à cette tendance. | UN | وهو على ثقة من أن المحكمة الأفريقية لحقوق الإنسان والشعوب لن تشكل استثناءً لهذا الاتجاه. |
Le Secrétariat ne fait pas exception à cette tendance planétaire. | UN | والأمانة العامة ليست استثناء لهذا الاتجاه الكبير. |
Notant avec inquiétude que le dénigrement des religions, et l'incitation à la haine religieuse en général, pourraient entraîner la discorde sociale et des violations des droits de l'homme, et alarmée par l'inaction de certains États face à cette tendance de plus en plus marquée et par les pratiques discriminatoires qui en résultent à l'égard des adeptes de certaines religions, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق أن تحقير الأديان والتحريض على الكراهية الدينية عموما يمكن أن يؤديا إلى التنافر الاجتماعي وانتهاك حقوق الإنسان، وإذ يثير جزعها عدم اتخاذ بعض الدول أي إجراءات لمكافحة هذا الاتجاه المتنامي وما ينجم عنه من ممارسات تمييزية ضد معتنقي أديان معينة، |
L'Afghanistan a été la seule exception à cette tendance extrêmement positive. | UN | وشكّلت أفغانستان الاستثناء الوحيد من هذا الاتجاه الإيجابي جدّا. |
Le renforcement de la coopération sud-sud et l'intégration économique régionale seront, à notre avis, une réponse appropriée à cette tendance. | UN | وفي رأينا أن تعزيز التعاون بين الجنوب والجنوب والتكامل الاقتصادي الاقليمي، سيشكلان ردا كافيا على هذا الاتجاه. |
L'ONU et ses institutions spécialisées peuvent apporter une nouvelle contribution à cette tendance, au profit de l'histoire contemporaine. | UN | وبوسع اﻷمم المتحدة ووكالاتها أن تقدم إسهاما جديدا في هذا الاتجاه لفائدة التاريخ المعاصر. |
La libéralisation des échanges et l'investissement étranger direct, deux facteurs pertinents parmi d'autres, ont contribué à cette tendance. | UN | وقد ساهم انفتاح التجارة والاستثمار الأجنبي المباشر، من بين العديد من العوامل ذات الصلة، في هذا الاتجاه. |
En s'attaquant aux questions clefs de la sécurité et de l'économie et en consolidant ainsi les politiques démocratiques naissantes, le système des Nations Unies peut contribuer dans une très grande mesure à cette tendance. | UN | ويمكن لمنظومة اﻷمم المتحدة، بتناولها مسائــــل أمنية واقتصادية رئيسية وبالتالي تعزيز نظم الحكم الديمقراطيــــة الناشئة، أن تسهم إسهاما هائلا في هذا الاتجاه. |
53. Une exception à cette tendance généralement encourageante a été l'élection d'un candidat dont la position est intransigeante au poste de Président de la Republika Srpska. | UN | ٥٣ - والاستثناء في هذا الاتجاه المشجع بوجه عام كان انتخاب مرشح معروف بماضيه المتشدد لمنصب رئيس جمهورية صربسكا. |
Des facteurs externes favorables et des circonstances propres aux pays émergents à économie de marché ont contribué à cette tendance. | UN | 10 - وقد ساهمت في هذا الاتجاه عوامل خارجية مواتية وظروف تخص اقتصادات الأسواق الناشئة. |
Les exceptions notables à cette tendance sont les pays qui gèrent les flux de capitaux transfrontaliers, en particulier l'exposition du secteur des entreprises à la dette en devises. En effet, on a prouvé que certains types de gestion des flux de capitaux augmentaient la résilience (notamment la limitation de la dette intérieure libellée en devises pour les entreprises et les ménages). | News-Commentary | وأبرز الاستثناءات في هذا الاتجاه يتمثل في الدول التي تدير تدفقات رأس المال، وخاصة تعرض قطاع الشركات للديون بالعملات الأجنبية. والواقع أن أنماطاً معينة من إدارة تدفقات رأس المال ــ بما في ذلك الحد من الديون لمحلية المقومة بالعملة الأجنبية لكل من الشركات والأسر ــ أثبتت قدرتها على زيادة المرونة. |
Nous sommes fermement convaincus que pour que le Libéria connaisse la paix, il nous faut mettre fin à cette tendance. | UN | ونحن نعتقد بقوة أن استتباب السلام في ليبريا إنما يتطلب وقف لهذا الاتجاه. |
La principale exception à cette tendance semble avoir été la Hongrie. | UN | ويبدو أن هنغاريا كانت الاستثناء الرئيسي لهذا الاتجاه في السنة الماضية. |
La délégation sait que le processus de rapatriement a été entravé par de graves incidents de protection et par le manque d’accès aux terres, et se demande s’il y a d’autres raisons à cette tendance à la baisse. | UN | وقال هذا الوفد إنه يدرك أن عملية العودة إلى الوطن قد عرقلتها حوادث خطيرة في مجالي الحماية والوصول إلى اﻷراضي، وتساءل عما إذا كانت هناك أية أسباب أخرى لهذا الاتجاه التخفيضي. |
L'Assemblée générale a déclaré que la communauté internationale avait l'obligation morale de mettre un terme à cette tendance et de promouvoir l'intégration rapide de ces pays dans l'économie mondiale. | UN | واختتم حديثه قائلاً أن الجمعية العامة قد أعلنت أن على المجتمع الدولي التزاماً أدبياً بوضع حد لهذا الاتجاه وبتشجيع إدماج هذه البلدان بسرعة في الاقتصاد العالمي. |
Notant avec inquiétude que le dénigrement des religions et l'incitation à la haine religieuse en général peuvent entraîner la discorde sociale et des violations des droits de l'homme, et alarmée par l'inaction de certains États face à cette tendance de plus en plus marquée et par les pratiques discriminatoires qui en résultent à l'égard des adeptes de certaines religions, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق أن تشويه صورة الأديان والتحريض على الكراهية الدينية عموما يمكن أن يؤديا إلى التنافر الاجتماعي وانتهاك حقوق الإنسان، وإذ يثير جزعها عدم اتخاذ بعض الدول أي إجراءات لمكافحة هذا الاتجاه المتنامي وما ينجم عنه من ممارسات تمييزية ضد معتنقي أديان معينة، |
Notant avec inquiétude que le dénigrement des religions et l'incitation à la haine religieuse en général peuvent entraîner la discorde sociale et des violations des droits de l'homme, et alarmée par l'inaction de certains États face à cette tendance de plus en plus marquée et par les pratiques discriminatoires qui en résultent à l'égard des adeptes de certaines religions, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق أن تشويه صورة الأديان والتحريض على الكراهية الدينية عموما يمكن أن يؤديا إلى التنافر الاجتماعي وانتهاك حقوق الإنسان، وإذ يثير جزعها عدم اتخاذ بعض الدول أي إجراءات لمكافحة هذا الاتجاه المتنامي وما ينجم عنه من ممارسات تمييزية ضد معتنقي أديان معينة، |
Il y a évidemment des exceptions à cette tendance générale. | UN | ومن الواضح أن هناك استثناءات من هذا الاتجاه العام. |
Le Costa Rica a été le seul pays à échapper à cette tendance et à réaliser une meilleure performance que l'année précédente, avec un taux de croissance de 6%, devancé seulement par la République dominicaine qui atteignait 7% pour la troisième année consécutive. | UN | وكانت كوستاريكا هي البلد الوحيد الذي خرج على هذا الاتجاه وحقق أداء أفضل بكثير من العام السابق، حيث بلــــغ معـــــدل النمو فيه ٦ في المائة. ولم يتقدم عليه سوى الجمهورية الدومينيكية، التي حققت نموا نسبته ٧ في المائة للعام الثالث على التوالي. |
Et l'actuelle vague de mesures d'austérité confère à cette tendance des proportions alarmantes. | UN | ولعل موجة التقشف الحالية بصدد تكريس هذا الاتجاه إلى أبعاد مقلقة. |
Le Gouvernement n'a fourni aucune explication satisfaisante quant à cette tendance apparente à veiller à ce que ses hélicoptères blancs restent dénués de toute marque permettant de les identifier comme des appareils militaires. | UN | ولم تقدم حكومة السودان أي تفسير مرض لهذه النزعة الواضحة إلى الحرص على عدم وضع أي علامات على مروحياتها البيضاء تدل على أنها طائرات عسكرية. |
On notera toutefois une exception notable à cette tendance constante vers une plus grande inégalité régionale : en effet, il y a eu une convergence de revenus entre les régions de l'est et de l'ouest de l'Allemagne ainsi qu'entre le nord et le sud de l'Italie. | UN | ومن الحالات الملحوظة التي تشذ عن هذا الاتجاه المتمثل في ازدياد التفاوت على الصعيد الإقليمي على المدى الطويل، التقارب في مستويات الدخل في منطقتي غربي ألمانيا وشرقها وفي منطقتي شمال إيطاليا وجنوبها. |
Les règles d'origine n'ont pas été adaptées à cette tendance. | UN | وقد فشل تكيف قواعد المنشأ مع هذا الاتجاه. |