"à ceux qui en ont besoin" - Traduction Français en Arabe

    • إلى المحتاجين إليها
        
    • لمن يحتاجون إليها
        
    • لمن يحتاجونها
        
    • لمن هم في حاجة إليها
        
    • للمحتاجين إليها
        
    • إلى من يحتاجون إليها
        
    • إلى من يحتاجونها
        
    • إلى محتاجيها
        
    • الى المحتاجين
        
    • لمن يحتاج إليها
        
    • إلى من هم بحاجة إليها
        
    • إلى المعوزين
        
    • لمن يحتاجونه
        
    • إلى من هم في حاجة إليها
        
    • إلى جميع اﻷشخاص الذين يحتاجون إليها
        
    Dans une telle situation, le fait que l'on exige que les convois d'aide puissent parvenir à ceux qui en ont besoin revêt un caractère d'urgence impérative. UN ويكتسي طلب وجوب السماح بوصول شحنات اﻹغاثة إلى المحتاجين إليها بإلحاحية حتمية في هذه الحالة.
    La résolution des litiges en ligne offre un outil à ceux qui en ont besoin, sans l'imposer à ceux qui n'en ont pas l'utilité. UN وأردف قائلا إن تسوية المنازعات بالاتصال الحاسوبي المباشر توفر أداة لمن يحتاجون إليها دون فرضها على من لا حاجة لهم بها.
    Il convient de persévérer dans les efforts visant à rendre les médicaments plus accessibles à ceux qui en ont besoin. UN ولا بد لنا من أن نثابر في جهودنا لإتاحة الأدوية بقدر أكبر لمن يحتاجونها.
    Il importe également de relever que les attaques israéliennes continuent de constituer une menace et une entrave pour les efforts déployés en vue de distribuer l'aide, qui ne peut donc parvenir et profiter à ceux qui en ont besoin durant cette crise. UN وعلاوة على ذلك، لا بد من الإشارة إلى أن المحاولات الرامية إلى توصيل المساعدات ما زالت عرضة للتهديد والعرقلة بسبب استمرار الهجمات الإسرائيلية، وتناقص وصول المعونات وجدواها بالنسبة لمن هم في حاجة إليها أثناء هذه الأزمة.
    Les écoles offrent un soutien à ceux qui ont des problèmes d'illettrisme et des cours d'alphabétisation supplémentaires sont proposés à ceux qui en ont besoin. UN وتقدم مساعدات أخرى في المدارس للأشخاص الذي يعانون من مشاكل الأمية، ويتم تقديم دورات إضافية لمحو الأمية للمحتاجين إليها.
    Nous fournirons une aide humanitaire supplémentaire à ceux qui en ont besoin. UN وسوف نقدم المزيد من المساعدة اﻹنسانية إلى من يحتاجون إليها.
    Cependant, les organismes humanitaires ayant pour obligation de venir en aide à ceux qui en ont besoin, poursuivront leurs opérations en Somalie, même dans les conditions les plus difficiles. UN بيد أن القيام بالواجب الإنساني المتمثل في تقديم المساعدة إلى من يحتاجونها يقتضي من دوائر المساعدة الإنسانية في الصومال أن تواصل العمل حتى في أشد الظروف قساوة.
    Cependant, une question essentielle reste de savoir comment faire en sorte que les programmes soient accessibles à ceux qui en ont besoin. UN بيد أن إحدى القضايا الرئيسية المتبقية تتعلق بكيفية ضمان وصول البرامج إلى المحتاجين إليها.
    Il engage toutes les parties à veiller à ce que l'aide humanitaire parvienne sans entrave et en toute sécurité à ceux qui en ont besoin au Burundi et à garantir pleinement la sécurité et la liberté de mouvement du personnel de l'Organisation des Nations Unies et des organismes humanitaires. UN ويحث المجلس جميع اﻷطراف على أن يكفلوا وصول المساعدة اﻹنسانية بصورة آمنة ودون عوائق إلى المحتاجين إليها في بوروندي، وأن يقدموا ضمانات كاملة لتنقل موظفي المساعدة اﻹنسانية لﻷمم المتحدة في أمن وحرية.
    Il engage toutes les parties à veiller à ce que l'aide humanitaire parvienne sans entrave et en toute sécurité à ceux qui en ont besoin au Burundi et à garantir pleinement la sécurité et la liberté de mouvement du personnel de l'Organisation des Nations Unies et des organismes humanitaires. UN ويحث المجلس جميع الأطراف على أن يكفلوا وصول المساعدة الإنسانية بصورة آمنة ودون عوائق إلى المحتاجين إليها في بوروندي، وأن يقدموا ضمانات كاملة لتنقل موظفي المساعدة الإنسانية للأمم المتحدة في أمن وحرية.
    Nous sommes conscients qu'il est de plus en plus difficile d'apporter une aide à ceux qui en ont besoin en raison d'un grand nombre de facteurs. UN ونحن ندرك أن صعوبة توفير المساعدات لمن يحتاجون إليها تتزايد بسبب تشكيلة واسعة من العوامل.
    Les organismes humanitaires des Nations Unies ont pour but de fournir en temps voulu une assistance efficace ainsi qu'une protection à ceux qui en ont besoin et de préconiser le respect des normes humanitaires. UN وتهدف وكالات اﻷمم المتحدة اﻹنسانية إلى تقديم مساعدات فعالة في حينها فضلا عن توفير الحماية لمن يحتاجون إليها وإلى الدعوة إلى الالتزام بالقواعد اﻹنسانية.
    Toutefois, l'Agence a un important rôle à jouer dans la coordination des initiatives internationales et la fourniture d'une assistance technique à ceux qui en ont besoin. UN غير أن للوكالة دورا هاما في تنسيق الجهود الدولية وتقديم المساعدة التقنية لمن يحتاجونها.
    Ce qui est urgent, c'est de rassembler des secours suffisants et de les faire parvenir à ceux qui en ont besoin. UN إن الأمر العاجل هو ضمان توافر المساعدة الكافية وتقديمها لمن يحتاجونها.
    La délégation pakistanaise pense aussi que tous les États Membres devraient participer aux sessions de la CNUDCI, un objectif qui ne peut être réalisé si une assistance aux fins des voyages n'est pas fournie à ceux qui en ont besoin. UN وتدعم باكستان أيضاً مشاركة جميع الدول الأعضاء في دورات اللجنة، وهو هدف لا يمكن أن يتحقق دون أن تتوفر مساعدة كافية في مجال السفر لمن هم في حاجة إليها.
    Il est inhumain de refuser des instruments de prévention qui ont à de multiples reprises fait la preuve de leur utilité à ceux qui en ont besoin. UN ومن القسوة أن ننكر أدوات الوقاية التي ثبت أنها فعالة مرة إثر أخرى بالنسبة للمحتاجين إليها.
    En conséquence, il est difficile, sinon impossible, d'assurer des soins appropriés à ceux qui en ont besoin. UN ونتيجةً لذلك، من الصعب أو من المستحيل توفير الرعاية الكافية إلى من يحتاجون إليها.
    Il est largement reconnu qu'un meilleur respect du droit international humanitaire réduirait le nombre des réfugiés et de déplacés puisque cette branche du droit vise notamment à protéger les civils des dangers inhérents aux opérations militaires et de l'abus de pouvoir, et à apporter l'assistance indispensable à ceux qui en ont besoin. UN ومن المعروف على نطاقٍ واسع أن تحسين احترام القانون الإنساني الدولي من شأنه أن يقلل من أعداد اللاجئين والمشردين، فهذا الفرع من فروع القانون يرمي بصفة خاصة إلى حماية المدنيين من الأخطار المترتبة على العمليات العسكرية وإساءة استخدام السلطة، إلى جانب تقديم المساعدة الضرورية إلى من يحتاجونها.
    Nous continuerons également à suivre la situation des droits de l'homme, et à en rendre compte, et à sensibiliser la communauté internationale à la nécessité de protéger les populations vulnérables, en fournissant une aide humanitaire à ceux qui en ont besoin. UN كما سنواصل رصد أوضاع حقوق الإنسان والإبلاغ عنها، والدعوة مع المجتمع الدولي إلى حماية السكان المعرضين، وتقديم المساعدة الإنسانية إلى محتاجيها.
    Ceux qui empêchent les secours de parvenir à ceux qui en ont besoin sont des criminels. UN وأولئك الذين يعوقون إيصال المعونة الغوثية الى المحتاجين مجرمون.
    Une aide et un accès aux services doivent être offerts dès le début à ceux qui en ont besoin. UN وينبغي أن تُقدم المساعدة المبكرة ويتاح الحصول على الخدمات لمن يحتاج إليها.
    Il engage toutes les parties à respecter le personnel humanitaire international et son matériel, et à faire en sorte que l'aide internationale parvienne bien à ceux qui en ont besoin. UN ويطلب إلى جميع الأطراف احترام موظفي المساعدة الإنسانية الدولية ومرافقها وكفالة وصول هذه المساعدة إلى من هم بحاجة إليها.
    Selon le point 3 de l'Accord de cessez-le-feu, les parties doivent garantir le libre accès de l'aide humanitaire à ceux qui en ont besoin. UN ينص البند 3 من اتفاق وقف إطلاق النار على وجوب ضمان الطرفين وصول المساعدات الإنسانية بحرية إلى المعوزين.
    La Nouvelle-Zélande se félicite de la décision de créer une Commission de consolidation de la paix pour aider à rompre le cycle du conflit par une meilleure coordination des efforts internationaux en vue d'un redressement à long terme et en garantissant qu'une attention politique sera portée à ceux qui en ont besoin. UN ترحب نيوزيلندا بقرار إنشاء لجنة لبناء السلام للمساعدة على الخروج من دائرة الصراع عن طريق التنسيق الأفضل لجهود الإنعاش الدولية الطويلة الأجل وضمان إيلاء الاهتمام السياسي المطرد لمن يحتاجونه.
    L'ONU continuera à travailler avec le Gouvernement et les autorités locales afin d'apporter une assistance à ceux qui en ont besoin. UN وستواصل الأمم المتحدة العمل مع الحكومة والسلطات المحلية على تقديم المعونة إلى من هم في حاجة إليها.
    Le nouveau gouvernement s'est déclaré prêt à encourager le retour de la population, à assurer sa protection et à permettre aux secours d'arriver jusqu'à ceux qui en ont besoin partout dans le pays. UN وأبدت الحكومة الجديدة التزامها بتشجيع السكان على العودة إلى رواندا، وضمان حمايتهم والسماح بوصول المساعدة إلى جميع اﻷشخاص الذين يحتاجون إليها في كل أنحاء البلد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus